Előfordulások

λευίτης, -ου v. λευείτης, -ου

Kiv 4,14: szentiras.hu καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν Οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ.
és haragra indíttatva haraggal Úr ellen Mózes mondta nemde íme Áron a/az testvér tiéd a/az lévita tudom hogy szólva szól majd ő neked és íme ő kimegy majd -ra/-re találkozás veled és meglátva téged örvendezni fog -ban/-ben maga
Kiv 6,25: szentiras.hu καὶ Ελεαζαρ ὁ τοῦ Ααρων ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Φουτιηλ αὐτῷ γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φινεες. αὗται αἱ ἀρχαὶ πατριᾶς Λευιτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν.
és Eleazár a/az a/az Ároné elvette a/az lányoké Futielé neki asszonyként és megszülte neki a/az Fineeszt ezek a/az fejedelemségek nemzetségé lévitáké szerint nemzetségek övék
Kiv 37,19: szentiras.hu Καὶ αὕτη ἡ σύνταξις τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καθὰ συνετάγη Μωυσῇ τὴν λειτουργίαν εἶναι τῶν Λευιτῶν διὰ Ιθαμαρ τοῦ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως.
és ők a/az elrendezés a/az sátoré a/az tanúbizonyságé amint rendelte Mózesnek a/az papi szolgálatot hogy legyen a/az lévitáké által Itamár a/az fiú Ároné a/az papé
Lev 25,32: szentiras.hu καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
és a/az városok a/az lévitáké házak a/az városoké övék birtoké megváltók folyamatosan lesznek a/az lévitáknak
Lev 25,32: szentiras.hu καὶ αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν οἰκίαι τῶν πόλεων αὐτῶν κατασχέσεως λυτρωταὶ διὰ παντὸς ἔσονται τοῖς Λευίταις·
és a/az városok a/az lévitáké házak a/az városoké övék birtoké megváltók folyamatosan lesznek a/az lévitáknak
Lev 25,33: szentiras.hu καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
és aki 0 megváltva -tól/-től a/az léviták és ki fog menni a/az eladás övék házaké városé birtoké övék -val/-vel a/az elengedés mert házak a/az városé a/az lévitáké birtok övék (kif.) között (kif.) fiak Izraelé
Lev 25,33: szentiras.hu καὶ ὃς ἂν λυτρωσάμενος παρὰ τῶν Λευιτῶν, καὶ ἐξελεύσεται ἡ διάπρασις αὐτῶν οἰκιῶν πόλεως κατασχέσεως αὐτῶν ἐν τῇ ἀφέσει, ὅτι οἰκίαι τῶν πόλεων τῶν Λευιτῶν κατάσχεσις αὐτῶν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ.
és aki 0 megváltva -tól/-től a/az léviták és ki fog menni a/az eladás övék házaké városé birtoké övék -val/-vel a/az elengedés mert házak a/az városé a/az lévitáké birtok övék (kif.) között (kif.) fiak Izraelé
Szám 1,47: szentiras.hu Οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
a/az pedig léviták -ból/-ből a/az törzs nemzetségé övék nem megszámláltattak között a/az fiak Izraelé
Szám 1,50: szentiras.hu καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν.
és te állítsd oda a/az lévitákat -ra/-re a/az sátor a/az tanúbizonyságé és -ra/-re mindenek a/az edények övé és -ra/-re mindenek amiket csak van -ban/-ben ő ők hordozzák majd a/az sátrat és mindeneket a/az edényeket övé és ők szolgálatot végeznek majd -ban/-ben ő és körül a/az sátor táboroznak majd
Szám 1,51: szentiras.hu καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω.
és -ban/-ben a/az felemelni a/az sátrat leveszik majd őt a/az léviták és -ban/-ben a/az letáborozni a/az sátrat felállítják majd és a/az idegen a/az közeledő haljon meg
Szám 1,53: szentiras.hu οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ. καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
a/az pedig léviták táborozzanak előtt Úr körül a/az sátor a/az tanúbizonyságé és nem lesz bűn között fiak Izraelé és megőrzik majd a/az léviták ők a/az őrséget a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Szám 1,53: szentiras.hu οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ. καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
a/az pedig léviták táborozzanak előtt Úr körül a/az sátor a/az tanúbizonyságé és nem lesz bűn között fiak Izraelé és megőrzik majd a/az léviták ők a/az őrséget a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Szám 2,17: szentiras.hu καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ παρεμβολὴ τῶν Λευιτῶν μέσον τῶν παρεμβολῶν· ὡς καὶ παρεμβάλλουσιν, οὕτως καὶ ἐξαροῦσιν ἕκαστος ἐχόμενος καθ᾽ ἡγεμονίαν.
és felemeltetik majd a/az sátor a/az tanúbizonyságé és a/az tábor a/az lévitáké között a/az táborok amint is letáboroznak így is mozdulnak majd mindegyik birtokolva szerint (katonai) körzet
Szám 2,33: szentiras.hu οἱ δὲ Λευῖται οὐ συνεπεσκέπησαν ἐν αὐτοῖς, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
a/az pedig léviták nem besoroltattak közé között ők amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek
Szám 3,9: szentiras.hu καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσιν· δόμα δεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ.
és adod majd a/az lévitákat Áronnak és a/az fiaknak övé a/az papoknak adományként adva ezek nekem vannak -ból/-ből a/az fiak Izraelé
Szám 3,12: szentiras.hu Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.
és én íme vettem a/az lévitákat (kif.) közül (kif.) a/az fiak Izraelé helyett minden elsőszülött megnyitóé anyaméhet -tól/-től a/az fiak Izraelé váltságdíjakat övék lesznek és lesznek nekem a/az léviták
Szám 3,12: szentiras.hu Καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.
és én íme vettem a/az lévitákat (kif.) közül (kif.) a/az fiak Izraelé helyett minden elsőszülött megnyitóé anyaméhet -tól/-től a/az fiak Izraelé váltságdíjakat övék lesznek és lesznek nekem a/az léviták
Szám 3,20: szentiras.hu καὶ υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν· Μοολι καὶ Μουσι. οὗτοί εἰσιν δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν.
és fiak Merárié szerint népek övék Moholi és Músi ezek vannak népek a/az lévitáké szerint házak nemzetségeké övék
Szám 3,32: szentiras.hu καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν Ελεαζαρ ὁ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων.
és a/az fejedelem -on/-en/-ön a/az fejedelmek a/az lévitáké Eleazáré a/az fiú Ároné a/az papé állítva őrizni a/az őrségeket a/az szenteké
Szám 3,39: szentiras.hu Πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν, πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
egész a/az népszámlálás a/az lévitáké akiket megszámlált Mózes és Áron által hang Úré szerint népek övék mindent férfit -tól/-től egy hónapos és afölött kettőt és húsz ezrek
Szám 3,41: szentiras.hu καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί, ἐγὼ κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
és veszed majd a/az lévitákat nekem én Úr -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek között a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé
Szám 3,41: szentiras.hu καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί, ἐγὼ κύριος, ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
és veszed majd a/az lévitákat nekem én Úr -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek között a/az (házi)állatok a/az fiaké Izraelé
Szám 3,45: szentiras.hu Λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται· ἐγὼ κύριος.
vedd a/az lévitákat -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett a/az (házi)állatok övék és lesznek nekem a/az léviták én Úr
Szám 3,45: szentiras.hu Λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται· ἐγὼ κύριος.
vedd a/az lévitákat -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett a/az (házi)állatok övék és lesznek nekem a/az léviták én Úr
Szám 3,45: szentiras.hu Λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται· ἐγὼ κύριος.
vedd a/az lévitákat -ért, helyett mindenek a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé és a/az barmokat a/az lévitáké -ért, helyett a/az (házi)állatok övék és lesznek nekem a/az léviták én Úr
Szám 3,46: szentiras.hu καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων, οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ,
és a/az váltságdíjakat három és hetven és kétszáz a/az megsokasodva mellé a/az léviták -ból/-ből a/az elsőszülöttek a/az fiaké Izraelé
Szám 3,49: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὸ ἀργύριον, τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων, εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν·
és elvette Mózes a/az ezüstöt a/az váltságdíjakat a/az megsokasodva -ra/-re a/az megváltás a/az lévitáké
Szám 4,18: szentiras.hu Μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Κααθ ἐκ μέσου τῶν Λευιτῶν·
ne elpusztítsátok a/az törzsé a/az népet a/az Kaáté (kif.) közül (kif.) a/az léviták
Szám 4,46: szentiras.hu Πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι, οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ, τοὺς Λευίτας κατὰ δήμους κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν
mindnyájan a/az megszámlálva akiket megszámlált Mózes és Áron és a/az fejedelmek Izraelé a/az lévitákat szerint népek szerint házak nemzetségeké övék
Szám 7,5: szentiras.hu Λαβὲ παρ᾽ αὐτῶν, καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις, ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν.
vedd el -tól/-től ők és lesznek -hoz/-hez/-höz a/az munkák a/az szolgálók a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és adod majd azokat a/az lévitáknak mindegyiknek szerint a/az övé papi szolgálat
Szám 7,6: szentiras.hu καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις·
és fogva Mózes a/az szekereket és a/az ökröket adta azokat a/az lévitáknak
Szám 8,6: szentiras.hu Λαβὲ τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀφαγνιεῖς αὐτούς.
vedd a/az lévitákat (kif.) közül (kif.) fiak Izraelé és tisztítsd meg őket
Szám 8,9: szentiras.hu καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ συνάξεις πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ
és vezesd oda a/az lévitákat elé a/az sátor a/az tanúbizonyságé és gyűjtsd össze egészet közösséget fiaké Izraelé
Szám 8,10: szentiras.hu καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς Λευίτας,
és vezesd oda a/az lévitákat elé Úr és ráteszik majd a/az fiak Izraelé a/az kezeket övék -ra/-re a/az léviták
Szám 8,10: szentiras.hu καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου, καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς Λευίτας,
és vezesd oda a/az lévitákat elé Úr és ráteszik majd a/az fiak Izraelé a/az kezeket övék -ra/-re a/az léviták
Szám 8,11: szentiras.hu καὶ ἀφοριεῖ Ααρων τοὺς Λευίτας ἀπόδομα ἔναντι κυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα κυρίου.
és válaszd el Áront a/az lévitákat felajánlásként előtt Úr -tól/-től a/az fiak Izraelé és lesznek úgyhogy dolgozni a/az munkákat Úré
Szám 8,12: szentiras.hu οἱ δὲ Λευῖται ἐπιθήσουσιν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν μόσχων, καὶ ποιήσει τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτῶν.
a/az pedig léviták ráteszik majd a/az kezeket -ra/-re a/az fejek a/az borjaké és csináljon a/az egyet -ért, miatt vétek és a/az egyet -ra/-re égőáldozat Úrnak kiengesztelni -ért, miatt ők
Szám 8,13: szentiras.hu καὶ στήσεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἀπόδομα ἔναντι κυρίου·
és állítsd oda a/az lévitákat elé Úr és elé Áron és elé a/az fiak övé és megbízod majd őket felajánlásként előtt Úr
Szám 8,14: szentiras.hu καὶ διαστελεῖς τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔσονται ἐμοί.
és elválasztod majd a/az lévitákat (kif.) közül (kif.) fiak Izraelé és lesznek nekem
Szám 8,15: szentiras.hu καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται οἱ Λευῖται ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ καθαριεῖς αὐτοὺς καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἔναντι κυρίου.
és után ezek be fognak menni a/az léviták dolgozni a/az munkákat a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és megtisztítod majd őket és megbízod majd őket előtt Úr
Szám 8,18: szentiras.hu καὶ ἔλαβον τοὺς Λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοῖς Ισραηλ.
és vették a/az lévitákat -ért, helyett minden elsőszülött között fiak Izraelé
Szám 8,19: szentiras.hu καὶ ἀπέδωκα τοὺς Λευίτας ἀπόδομα δεδομένους Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσεγγίζων πρὸς τὰ ἅγια.–
és megadtam a/az lévitákat felajánlásként adva Áronnak és a/az fiaknak övé (kif.) közül (kif.) fiak Izraelé dolgozni a/az munkákat a/az fiaké Izraelé -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé és kiengesztelni -ért, miatt a/az fiak Izraelé és nem lesz között a/az fiak Izrael közeledő -hoz/-hez/-höz a/az szent
Szám 8,20: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ τοῖς Λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν, οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
és tett Mózes és Áron és egész közösség fiaké Izraelé a/az lévitákkal amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek -ról/-ről a/az léviták így tettek velük a/az fiak Izraelé
Szám 8,20: szentiras.hu καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ τοῖς Λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν, οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
és tett Mózes és Áron és egész közösség fiaké Izraelé a/az lévitákkal amint megparancsolta Úr a/az Mózesnek -ról/-ről a/az léviták így tettek velük a/az fiak Izraelé
Szám 8,21: szentiras.hu καὶ ἡγνίσαντο οἱ Λευῖται καὶ ἐπλύναντο τὰ ἱμάτια, καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς Ααρων ἀπόδομα ἔναντι κυρίου, καὶ ἐξιλάσατο περὶ αὐτῶν Ααρων ἀφαγνίσασθαι αὐτούς.
és megszentelődtek a/az léviták és kimosták a/az ruhákat és átadta őket Áronnak felajánlást előtt Úr és engesztelést végzett -ért, miatt ők Áron szentelni őket
Szám 8,22: szentiras.hu καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ Λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καθὼς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν, οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς.
és után ezek bementek a/az léviták szolgálni a/az papi szolgálatot övék -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé előtt Áron és előtt a/az fiak övé amint előírta Úr a/az Mózesnek -ról/-ről a/az léviták így tettek velük
Szám 8,22: szentiras.hu καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ Λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καθὼς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν, οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς.
és után ezek bementek a/az léviták szolgálni a/az papi szolgálatot övék -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé előtt Áron és előtt a/az fiak övé amint előírta Úr a/az Mózesnek -ról/-ről a/az léviták így tettek velük
Szám 8,24: szentiras.hu Τοῦτό ἐστιν τὸ περὶ τῶν Λευιτῶν· ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰσελεύσονται ἐνεργεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου·
ez van a/az -ról/-ről a/az léviták -tól/-től huszonöt éves és afölött be fognak menni végrehajtani -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé
Szám 8,26: szentiras.hu καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς, ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται. οὕτως ποιήσεις τοῖς Λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν.
és szolgálja majd a/az testvér övé -ban/-ben a/az sátor a/az tanúbizonyságé őrizni őrségeket munkákat pedig nem munkál majd így fogsz tenni a/az lévitákkal -ban/-ben a/az őrségek övék
Szám 18,6: szentiras.hu καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίῳ λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
és én vettem a/az testvéreket tiétek a/az lévitákat (kif.) közül (kif.) a/az fiak Izraelé adományként átadatva Úrnak szolgálni a/az Istentiszteleté a/az sátoré a/az tanúbizonyságé
Szám 18,23: szentiras.hu καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν, νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν· καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν·
és szolgál majd a/az lévita ő maga a/az papi szolgálatot a/az sátoré a/az tanúbizonyságé és ők fogják viselni a/az bűnöket övék törvénynek megfelelően örök -ba/-be a/az nemzedékek övék és (kif.) között (kif.) fiak Izraelé nem fognak örökölni örökséget
Szám 18,24: szentiras.hu ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ισραηλ, ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα, δέδωκα τοῖς Λευίταις ἐν κλήρῳ· διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς Ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον.
mert a/az tizedeket a/az fiaké Izraelé amiket csak 0 elválasszanak Úrnak felajánlást adtam a/az lévitáknak által örökség -ért ez mondtam nekik (kif.) között (kif.) fiak Izraelé nem fognak örökölni sors(rész)t
Szám 18,26: szentiras.hu Καὶ τοῖς Λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἐπιδέκατον, ὃ δέδωκα ὑμῖν παρ᾽ αὐτῶν ἐν κλήρῳ, καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου.
és a/az lévitáknak szólj és mondd felé ők ha kapjatok -tól/-től a/az fiak Izraelé a/az tizedet amit adtam nektek -tól/-től ők által örökség és vegyetek ti -ból/-ből ő felajánlást Úrnak tizedet -ból/-ből a/az tized
Szám 18,30: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ.
és szólj -hoz/-hez/-höz ők amikor elvegyétek a/az zsengét -ból/-ből ő és be fog számíttatni a/az lévitáknak mint termés -ból/-ből szérű és mint termés -ból/-ből szőlőprés
Szám 31,30: szentiras.hu καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου.
és -ból/-ből a/az fél a/az a/az fiaké Izraelé veszel majd egyet -ból/-ből a/az ötven -ból/-ből a/az emberek és -ból/-ből a/az ökrök és -ból/-ből a/az juhok és -ból/-ből a/az szamarak és -ból/-ből mindenek a/az (házi)állatok és adod majd azokat a/az lévitáknak a/az őrzőknek a/az őrségeket -ban/-ben a/az sátor Úré
Szám 31,47: szentiras.hu καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
és elvette Mózes -ból/-ből a/az fél a/az fiaké Izraelé a/az egyet -ból/-ből a/az ötven -ból/-ből a/az emberek és -ból/-ből a/az (házi)állatok és adta azokat a/az lévitáknak a/az őrzőknek a/az őrséget a/az sátoré Úré amit azonmód (ahogy) előírta Úr a/az Mózesnek
Szám 35,2: szentiras.hu Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ˹προάστεια˺ τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις,
rendeld el a/az fiaknak Izraelé és adjanak a/az lévitáknak -ból/-ből a/az osztályrészek birtoké övék városokat lakni és a/az város körüli legelőket a/az városoké körül ők adjanak majd a/az lévitáknak
Szám 35,2: szentiras.hu Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ˹προάστεια˺ τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις,
rendeld el a/az fiaknak Izraelé és adjanak a/az lévitáknak -ból/-ből a/az osztályrészek birtoké övék városokat lakni és a/az város körüli legelőket a/az városoké körül ők adjanak majd a/az lévitáknak
Szám 35,4: szentiras.hu καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ·
és a/az határon levőket a/az városoké amelyeket adni fogtok a/az lévitáknak -tól/-től fal a/az városé és kívül kétezer könyöknyit (körös)körül
Szám 35,6: szentiras.hu καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις·
és a/az városokat adjátok a/az lévitáknak a/az hatot városokat a/az menedékhelyeké amelyeket adni fogtok futni oda a/az gyilkolónak és -hoz/-hez/-höz ezek negyven és kettő városokat
Szám 35,7: szentiras.hu πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ ˹προάστεια˺ αὐτῶν.
összeset a/az városokat adni fogtok a/az lévitáknak negyven és nyolc városokat ezeket és a/az város körüli legelőket övék
Szám 35,8: szentiras.hu καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις.
és a/az városokat amelyeket adni fogtok -ból/-ből a/az birtok fiaké Izraelé -ból/-ből a/az a/az sokak sokakat és -ból/-ből a/az kevesebbek kevesebbet mindegyik szerint a/az örökség övé amit örökölni fogják adjanak -ból/-ből a/az városok a/az lévitáknak
MTörv 10,9: szentiras.hu διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθὰ εἶπεν αὐτῷ.
-ért ez nem van a/az lévitáknak rész és sors/örökrész között a/az testvérek övék Úr ő maga sors/örökrész övé amint mondta neki
MTörv 12,12: szentiras.hu καὶ εὐφρανθήσεσθε ¹ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οἱ παῖδες ὑμῶν καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθ᾽ ὑμῶν.
és vigadoztok majd előtt Úr a/az Istené tiétek ti és a/az fiak tiétek és a/az lányok tiétek a/az szolgák tiétek és a/az szolgálóleányok tiétek és a/az lévita a/az -on/-en/-ön a/az kapuk tiétek mert nem van neki rész sem örökség -val/-vel ti
MTörv 12,19: szentiras.hu πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐγκαταλίπῃς τὸν Λευίτην πάντα τὸν χρόνον, ὅσον ἐὰν ζῇς ἐπὶ τῆς γῆς.
fordíts figyelmet magadra ne hagyjad el a/az lévitát minden a/az időben amennyit ha élsz -on/-en/-ön a/az föld
MTörv 14,27: szentiras.hu καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ σοῦ.–
és a/az lévita a/az -ban/-ben a/az városok tiéd mert nem van neki rész sem sors -val/-vel te
MTörv 16,11: szentiras.hu καὶ εὐφρανθήσῃ ¹ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ Λευίτης ὁ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ ἐν ὑμῖν, ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ,
és vigadozol majd előtt Úr a/az Isten tiéd te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az gyermek tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az lévita a/az -ban/-ben a/az városok tiéd és a/az prozelita és a/az árva és a/az özvegyasszony a/az között ti -ban/-ben a/az hely ami ha kiválassza Úr a/az Isten tiéd neveztetni a/az nevet övé ott
MTörv 16,14: szentiras.hu καὶ εὐφρανθήσῃ ¹ ἐν τῇ ἑορτῇ σου, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ ὀρφανὸς καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ταῖς πόλεσίν σου.
és vigadozol majd -ban/-ben a/az ünnep tiéd te és a/az fiú tiéd és a/az leány tiéd a/az szolga tiéd és a/az szolgálóleány tiéd és a/az lévita és a/az prozelita és a/az árva és a/az özvegyasszony a/az lévő -ban/-ben a/az városok tiéd
MTörv 17,9: szentiras.hu καὶ ἐλεύσῃ ¹ πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς Λευίτας καὶ πρὸς τὸν κριτήν, ὃς ἂν γένηται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐκζητήσαντες ἀναγγελοῦσίν σοι τὴν κρίσιν.
és elmész majd -hoz/-hez/-höz a/az papok a/az léviták közül és -hoz/-hez/-höz a/az ítélőbíró aki 0 legyen -ban/-ben a/az napok azok és keresve hírül adják majd neked a/az ítéletet
MTörv 17,18: szentiras.hu καὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει ¹ ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν,
és lesz amikor üljön -on/-en/-ön a/az uralom övé és leírja majd magának a/az törvényt másodszor ezt -ba/-be könyv -tól/-től a/az papok a/az léviták közül
MTörv 18,1: szentiras.hu ἔσται ¹ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις, ὅλῃ φυλῇ Λευι, μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ· καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν, φάγονται ¹ αὐτά.
lesz a/az papoknak a/az lévitáknak egésznek törzsnek Lévié (örök)rész sem sors -val/-vel Izrael felajánlások Úré a/az sors(rész) övék megeszik majd azokat
MTörv 18,6: szentiras.hu ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ, οὗ αὐτὸς παροικεῖ, καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος,
ha pedig jöjjön a/az lévita közül egy a/az városok tiétek közül mindenek a/az fiaké Izraelé ahol ő jövevényként lakik mivel vágyakozik a/az lélek övé -ra/-re a/az hely amit 0 kiválasszon Úr
MTörv 18,7: szentiras.hu καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου·
és szolgál majd a/az névnek Úré a/az Istené övé úgy, amint mindnyájan a/az testvérek övé a/az léviták a/az előállók ott előtt Úr
MTörv 21,5: szentiras.hu καὶ προσελεύσονται ¹ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται– ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή–,
és odamennek majd a/az papok a/az léviták mert őket kiválasztotta Úr a/az Isten tiéd mellette állni neki és áldani -ban/-ben a/az név övé és -ban/-ben a/az száj övék lesz minden vita/per és minden sérülés
MTörv 24,8: szentiras.hu Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ ¹ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
fordíts figyelmet magadra -ban/-ben a/az bőrbetegség a/az lepráé megőrzöd majd nagyon tenni szerint minden a/az törvény amit ha hírül adjanak nektek a/az papok a/az léviták akit azonmód (ahogy) parancsoltam nektek tartsátok meg tenni
MTörv 26,11: szentiras.hu καὶ εὐφρανθήσῃ ¹ ἐν πᾶσιν τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέν σοι κύριος ὁ θεός σου καὶ τῇ οἰκίᾳ σου, σὺ καὶ ὁ Λευίτης καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί.
és vigadozol majd -ban/-ben mindenek a/az javak amikkel adott neked Úr a/az Isten tiéd és a/az háznak tiéd te és a/az lévita és a/az prozelita a/az között te
MTörv 26,12: szentiras.hu Ἐὰν δὲ συντελέσῃς ἀποδεκατῶσαι πᾶν τὸ ἐπιδέκατον τῶν γενημάτων τῆς γῆς σου ἐν τῷ ἔτει τῷ τρίτῳ, τὸ δεύτερον ἐπιδέκατον δώσεις ¹ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ, καὶ φάγονται ¹ ἐν ταῖς πόλεσίν σου καὶ ἐμπλησθήσονται. ¹
ha pedig bevégezzed tizedelni egészet a/az tizedét a/az terméseké a/az földé tiéd -ban/-ben a/az év a/az harmadik a/az másodikat tizedét adod majd a/az lévitának és a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak és meg fogják enni -ban/-ben a/az városok tiéd és betöltetnek majd
MTörv 26,13: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς ¹ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου Ἐξεκάθαρα τὰ ἅγια ἐκ τῆς οἰκίας μου καὶ ἔδωκα αὐτὰ τῷ Λευίτῃ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ κατὰ πάσας τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλω μοι· οὐ παρῆλθον τὴν ἐντολήν σου καὶ οὐκ ἐπελαθόμην·
és mondani fogod előtt Úr a/az Isten tiéd kitisztítottam a/az szenteket -ból/-ből a/az ház enyém és adtam azokat a/az lévitának és a/az prozelitának és a/az árvának és a/az özvegyasszonynak szerint mindenek a/az parancsok amelyek parancsoltál nekem nem átléptem a/az parancsot tiéd és nem elfelejtettem
MTörv 27,9: szentiras.hu Καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες Σιώπα καὶ ἄκουε, Ισραηλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
és szólt Mózes és a/az papok a/az léviták egésznek Izraelnek mondva Hallgass! és halld Izrael -ban/-ben a/az nap ez lettél -ra/-re nép Úrnak a/az Istennek tiéd
MTörv 27,14: szentiras.hu καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν ¹ παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ
és felelve a/az léviták mondani fogják egésznek Izraelnek hanggal naggyal
MTörv 31,25: szentiras.hu καὶ ἐνετείλατο τοῖς Λευίταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου λέγων
és megparancsolta a/az lévitáknak a/az felemelőknek a/az ládát a/az szövetségé Úré mondva
Józs 3,3: szentiras.hu καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες Ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν, ἀπαρεῖτε ¹ ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς·
és parancsoltak a/az népnek mondva amikor látjátok a/az ládát a/az szövetségé Úré a/az Istené miénk és a/az papokat miénk és a/az lévitákat vivőket őt indultok majd -ból/-ből a/az helyek tiétek és menjetek után ő
Józs 9,2: szentiras.hu συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ισραηλ ἅμα πάντες. Τότε ᾠκοδόμησεν Ἰησοῦς θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ Ισραηλ ἐν ὄρει Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καθὰ γέγραπται ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ, θυσιαστήριον λίθων ὁλοκλήρων, ἐφ᾽ οὓς οὐκ ἐπεβλήθη σίδηρος, καὶ ἀνεβίβασεν ἐκεῖ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ καὶ θυσίαν σωτηρίου. καὶ ἔγραψεν Ἰησοῦς ἐπὶ τῶν λίθων τὸ δευτερονόμιον, νόμον Μωυσῆ, ὃν ἔγραψεν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ. καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ οἱ πρεσβύτεροι αὐτῶν καὶ οἱ δικασταὶ καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν παρεπορεύοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῆς κιβωτοῦ ἀπέναντι, καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἦραν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου, καὶ ὁ προσήλυτος καὶ ὁ αὐτόχθων, οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαριζιν, καὶ οἳ ἦσαν ἥμισυ πλησίον ὄρους Γαιβαλ, καθότι ἐνετείλατο Μωυσῆς ὁ θεράπων κυρίου εὐλογῆσαι τὸν λαὸν ἐν πρώτοις. καὶ μετὰ ταῦτα οὕτως ἀνέγνω Ἰησοῦς πάντα τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου, τὰς εὐλογίας καὶ τὰς κατάρας, κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωυσῆ· οὐκ ἦν ῥῆμα ἀπὸ πάντων, ὧν ἐνετείλατο Μωυσῆς τῷ Ἰησοῖ, ὃ οὐκ ἀνέγνω Ἰησοῦς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας υἱῶν Ισραηλ, τοῖς ἀνδράσιν καὶ ταῖς γυναιξὶν καὶ τοῖς παιδίοις καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσπορευομένοις τῷ Ισραηλ.
összegyűltek -ra/-re a/az az háborút indítani Józsuét és Izraelt együtt mindnyájan akkor épített Józsué oltárt Úrnak a/az Istennek Izraelé -ban/-ben hegy Ebál mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré a/az fiaknak Izraelé amint megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé oltárt köveké egészeké -ra/-re amik nem rátétetett vas és felvitte oda égőáldozatokat Úrnak és áldozatot szabadításé és megírta Józsué -on/-en/-ön a/az kövek a/az törvényt másodszor törvényt Mózesé amit megírt előtt fiak Izraelé és egész Izraelé és a/az vének övék és a/az bírák és a/az írástudók övék áthaladtak innen és onnan a/az ládáé szemben és a/az papok és a/az léviták elvitték a/az ládát a/az szövetségé Úré és a/az prozelita és a/az őslakó akik voltak fél közelálló hegyé Garizimé és akik voltak fél közelálló hegyé Ebálé mivel megparancsolta Mózes a/az szolga Úré megáldani a/az népet -ban/-ben elsők és után ezek így felolvasta Józsué mindeneket a/az szavakat/beszédeket a/az törvényé ezé a/az áldásokat és a/az átkokat szerint mindenek a/az megíratott -ban/-ben a/az törvény Mózesé nem volt szó/beszéd -tól/-től semmi amik megparancsolta Mózes a/az Józsuénak amit nem felolvasott Józsué -ba/-be a/az fülek egészé gyülekezeté fiaké Izrael a/az férfiaknak és a/az asszonyoknak és a/az gyermekeknek és a/az prozelitáknak a/az közeledőknek a/az Izraelé
Józs 14,3: szentiras.hu ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τοῖς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλῆρον ἐν αὐτοῖς·
-tól/-től a/az túl a/az Jordáné és a/az lévitáknak nem adott kisorsolt részt között ők
Józs 14,4: szentiras.hu ὅτι ἦσαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί, Μανασση καὶ Εφραιμ, καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τῇ γῇ τοῖς Λευίταις, ἀλλ᾽ ἢ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῶν τοῖς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν.
mert voltak a/az fiak Józsefé kettő nemzetségek Manasszeé és Efraimé és nem adatott rész -ban/-ben a/az föld a/az lévitáknak hanem mint városok lakni és a/az elválasztva övék a/az (házi)állatoknak és a/az barmok övék
Józs 21,3: szentiras.hu καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις ἐν τῷ κατακληρονομεῖν διὰ προστάγματος κυρίου τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν.
és adták a/az fiak Izraelé a/az lévitáknak -ban/-ben a/az sorsolással elosztani által parancs Úré a/az városokat és a/az várost körülvevő területeket övék
Józs 21,4: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος τῷ δήμῳ Κααθ, καὶ ἐγένετο τοῖς υἱοῖς Ααρων τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ φυλῆς Ιουδα καὶ ἀπὸ φυλῆς Συμεων καὶ ἀπὸ φυλῆς Βενιαμιν κληρωτὶ πόλεις δέκα τρεῖς
és kiment a/az sors a/az népnek Kaáté és lett a/az fiaknak Ároné a/az papoknak a/az lévitáknak -ból/-ből törzs Júdáé és -ból/-ből törzs Simeoné és -ból/-ből törzs Benjaminé sorsolással városok tíz három
Józs 21,8: szentiras.hu Καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς Λευίταις τὰς πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ, κληρωτί.
és adták a/az fiak Izraelé a/az lévitáknak a/az városokat és a/az várost körülvevő területeket övék amit azonmód (ahogy) megparancsolta Úr a/az Mózesnek sorsolással
Józs 21,20: szentiras.hu Καὶ τοῖς δήμοις υἱοῖς Κααθ τοῖς Λευίταις τοῖς καταλελειμμένοις ἀπὸ τῶν υἱῶν Κααθ καὶ ἐγενήθη πόλις τῶν ὁρίων αὐτῶν ἀπὸ φυλῆς Εφραιμ,
és a/az népeknek fiaknak Kaáté a/az lévitáknak a/az megmaradóknak -ból/-ből a/az fiak Kaáté és lett város a/az határoké övék -ból/-ből törzs Efraimé
Józs 21,27: szentiras.hu Καὶ τοῖς υἱοῖς Γεδσων τοῖς Λευίταις ἐκ τοῦ ἡμίσους φυλῆς Μανασση τὰς πόλεις τὰς ἀφωρισμένας τοῖς φονεύσασι, τὴν Γαυλων ἐν τῇ Βασανίτιδι καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ καὶ τὴν Βοσοραν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτῇ, πόλεις δύο
és a/az fiaknak Gersoné a/az lévitáknak -ból/-ből a/az fél törzs Manasszeé a/az városokat a/az elválasztva a/az gyilkolóknak a/az Gaulont -ban/-ben a/az Básán és a/az elválasztva neki és a/az Boszorát és a/az elválasztva neki városokat kettőt
Józs 21,34: szentiras.hu Καὶ τῷ δήμῳ υἱῶν Μεραρι τοῖς Λευίταις τοῖς λοιποῖς ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων τὴν Μααν καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Καδης καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς
és a/az népnek fiaké Merárié a/az lévitáknak a/az többieknek -ból/-ből a/az törzs fiaké Zebuloné a/az Máont és a/az környező földeket övé és a/az Kádest és a/az környező földeket övé
Józs 21,41: szentiras.hu Πᾶσαι αἱ πόλεις τῶν Λευιτῶν ἐν μέσῳ κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ τεσσαράκοντα ὀκτὼ πόλεις καὶ τὰ περισπόρια αὐτῶν
mindenek a/az városok a/az lévitáké (kif.) között (kif.) birtok fiaké Izraelé negyven nyolc városok és a/az környező földek övék
JudgA 17,7: szentiras.hu Καὶ ἐγένετο παιδάριον ἐκ Βηθλεεμ δήμου Ιουδα ἐκ τῆς συγγενείας Ιουδα, καὶ αὐτὸς Λευίτης, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐκεῖ.
és lett fiúcska -ból/-ből Betlehem népé Júdáé -ból/-ből a/az rokonság Júdáé és ő maga lévita és ő maga tartózkodott idegenben ott
JudgA 17,9: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχα Πόθεν ἔρχῃ; καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Λευίτης ἐγώ εἰμι ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα, καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικεῖν οὗ ἐὰν εὕρω.
és mondta neki Míka honnan jössz és mondta -hoz/-hez/-höz ő lévita én vagyok -ból/-ből Betlehem Júdáé és én megyek jövevényként lakni akié ha talállak
JudgA 17,10: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχα Κάθου μετ᾽ ἐμοῦ καὶ γενοῦ μοι εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα, καὶ ἐγὼ δώσω σοι δέκα ἀργυρίου εἰς ἡμέρας καὶ ζεῦγος ἱματίων καὶ τὰ πρὸς τὸ ζῆν σου. καὶ ἐπορεύθη ὁ Λευίτης
és mondta neki Míka Ülj -val/-vel én és legyél nekem -ba/-be atya és -ba/-be pap és én adni fogok neked tíz pénzé -ba/-be napok és párt ruhát és a/az -hoz/-hez/-höz a/az élni tiéd és elment a/az lévita
JudgA 17,12: szentiras.hu καὶ ἐνέπλησεν Μιχα τὴν χεῖρα τοῦ Λευίτου, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ τὸ παιδάριον εἰς ἱερέα καὶ ἦν ἐν τῷ οἴκῳ Μιχα.
és betöltött Míka a/az kezet a/az lévitáé és lett neki a/az fiúcska -ba/-be pap és volt -ban/-ben a/az ház Míka
JudgA 17,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Μιχα Νῦν ἔγνων ὅτι ἠγαθοποίησέν με κύριος, ὅτι ἐγενήθη μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα.
és mondta Míka most ismertem meg hogy jót tett engem úr hogy lett nekem a/az lévita -ba/-be pap
JudgA 18,3: szentiras.hu αὐτῶν ὄντων παρὰ τῷ οἴκῳ Μιχα καὶ αὐτοὶ ἐπέγνωσαν τὴν φωνὴν τοῦ παιδαρίου τοῦ νεωτέρου τοῦ Λευίτου καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἶπαν αὐτῷ Τίς ἤγαγέν σε ὧδε, καὶ τί ποιεῖς ἐνταῦθα, καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε;
övék (amikor) voltunk -nál/-nél a/az ház Míka és ők fölismerték a/az hangot a/az fiúcska a/az fiatalé a/az lévitáé és elhajlottak ott és mondták neki valaki Vezette téged ide és mit teszed itt és mit neked van ide
JudgA 18,15: szentiras.hu καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδαρίου τοῦ Λευίτου εἰς τὸν οἶκον Μιχα καὶ ἠσπάσαντο αὐτόν.
és elhajlottak ott és mentek be -ba/-be a/az ház a/az fiúcska a/az lévitáé -ba/-be a/az ház Míka és köszöntötték őt
JudgA 19,1: szentiras.hu ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ βασιλεὺς οὐκ ἦν ἐν Ισραηλ. καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Εφραιμ, καὶ ἔλαβεν ὁ ἀνὴρ ἑαυτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα.
lett -ban/-ben a/az napok azok és király nem volt -ban/-ben Izrael és lett férfi lévita idegenek -ban/-ben combok hegy Efraim és elvette a/az férfi önmaga asszonyt ágyast -ból/-ből Betlehem Júdáé