Előfordulások

μακάριος, -α, -ον

Ter 30,13: szentiras.hu καὶ εἶπεν Λεια Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ.
és mondta Lea boldog (vagyok) én mert boldognak mondanak engem a/az asszonyok és elnevezte a/az nevet övé Áserként
MTörv 33,29: szentiras.hu μακάριος σύ, Ισραηλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
boldog te Izrael ki hasonló hozzád nép megtartott által Úr megvéd majd a/az segítő tiéd és a/az kard dicsekvés tiéd és hazudnak majd téged a/az ellenségek tiéd és te -ra/-re a/az nyak övék föllépsz majd
1Kir 10,8: szentiras.hu μακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου δι᾽ ὅλου οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου·
boldogok a/az asszonyok tiéd boldogok a/az szolgák tiéd azok a/az előállók előtt tiéd által egész a/az hallván minden a/az okosságot tiéd
1Kir 10,8: szentiras.hu μακάριαι αἱ γυναῖκές σου, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐνώπιόν σου δι᾽ ὅλου οἱ ἀκούοντες πᾶσαν τὴν φρόνησίν σου·
boldogok a/az asszonyok tiéd boldogok a/az szolgák tiéd azok a/az előállók előtt tiéd által egész a/az hallván minden a/az okosságot tiéd
2Krón 9,7: szentiras.hu μακάριοι οἱ ἄνδρες, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες σοι διὰ παντὸς καὶ ἀκούουσιν σοφίαν σου·
boldogok a/az férfiak boldogok a/az szolgák tiéd azok a/az előállók neked folyamatosan és hallanak bölcsességet tiéd
2Krón 9,7: szentiras.hu μακάριοι οἱ ἄνδρες, μακάριοι οἱ παῖδές σου οὗτοι οἱ παρεστηκότες σοι διὰ παντὸς καὶ ἀκούουσιν σοφίαν σου·
boldogok a/az férfiak boldogok a/az szolgák tiéd azok a/az előállók neked folyamatosan és hallanak bölcsességet tiéd
TobBA 13,15: szentiras.hu χάρηθι καὶ ἀγαλλίασαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν δικαίων, ὅτι συναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τῶν δικαίων· ὦ μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου.
örülj és ujjongj -on/-en/-ön a/az fiaknak a/az igazaké hogy gyűjtetnek majd össze és áldják majd a/az Urat a/az igazaké aki boldogok a/az szeretők téged örülni fognak -on/-en/-ön a/az béke tiéd
TobBA 13,16: szentiras.hu μακάριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασάμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου καὶ εὐφρανθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα. ἡ ψυχή μου εὐλογείτω τὸν θεὸν τὸν βασιλέα τὸν μέγαν.
boldogok akik elszomorodtak -on/-en/-ön mindenek a/az megostoroztatásoknak tiéd hogy -on/-en/-ön neked örülni fognak látók minden a/az dicsőséget tiéd és örvendeznek majd -ba/-be a/az örökidők a/az lélek enyém áldja a/az Istent a/az királyt a/az nagyot
Jób 5,17: szentiras.hu μακάριος δὲ ἄνθρωπος, ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος· νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου.
boldog pedig ember akit megdorgált a/az Úr dorgálást pedig Mindenhatóé ne utasítsd el
Zsolt 1,1: szentiras.hu ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν,
férfi aki nem járt -ban/-ben tanács istenteleneké és -ban/-ben út bűnösöké nem állt meg és -ra/-re szék pestiseseké/ártalmasoké nem ült le
Zsolt 2,12: szentiras.hu δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας. ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ, μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾽ αὐτῷ.
fogadjátok el fegyelmezéseket nehogy megharagíttasson Úr és elvesztek majd -ról/-ről út igaz amikor lángra gyújtatik -val/-vel gyorsaság a/az indulat övé boldogok mindnyájan a/az bizakodók -ban/-ben ő
Zsolt 31,1: szentiras.hu Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
Dávidnak értelmességé boldogok akiké megbocsátattak a/az törvénytelenségek és akiké elfedettek a/az bűnök
Zsolt 31,2: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος.
boldog férfi akié nem nem (be)számítson Úr bűnt sem van -ban/-ben a/az száj övé csalárdság
Zsolt 32,12: szentiras.hu μακάριον τὸ ἔθνος, οὗ ἐστιν κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ, λαός, ὃν ἐξελέξατο εἰς κληρονομίαν ἑαυτῷ.
boldog a/az nemzet akié van Úr a/az Isten övé nép akit kiválasztott -ra/-re örökség magának
Zsolt 33,9: szentiras.hu γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ᾽ αὐτόν.
ízleljétek és lássátok hogy jóságos a/az Úr boldog férfi aki remél -ba/-be ő
Zsolt 39,5: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδεῖς.
boldog férfi akié van a/az név Úré remény övé és nem tekintett -ra/-re hiábavalóságok és őrültségek hamisak
Zsolt 40,2: szentiras.hu Μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα· ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος.
boldog a/az együtt ülő -ra/-re szegény és rászoruló -ban/-ben nap gonosz megmenti majd őt a/az Úr
Zsolt 64,5: szentiras.hu μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου· κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου. πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου· ἅγιος ὁ ναός σου, θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ.
boldog akit kiválasztottál és befogadtál lakozik majd -ban/-ben a/az udvar tiéd betöltetünk majd -val, -vel a/az javak a/az házé tiéd szent a/az templom tiéd csodálatos -ban/-ben igazságosság
Zsolt 83,5: szentiras.hu μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσίν σε. διάψαλμα.
boldogok a/az lakók -ban/-ben a/az ház tiéd -ra/-re a/az örökkévalóságok a/az örökkévalóságoké dicsérnek majd téged szünet
Zsolt 83,6: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σοῦ, κύριε· ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο
boldog férfi akié van a/az oltalom övé -tól/-től te Uram fölmenetelek(re) -ban/-ben a/az szív övé határozta el (magát)
Zsolt 83,13: szentiras.hu κύριε τῶν δυνάμεων, μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ.
Uram a/az erőké boldog ember a/az remélő -ban/-ben te
Zsolt 88,16: szentiras.hu μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν· κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται
boldog a/az nép a/az ismerő csatakiáltást Uram -ban/-ben a/az világosság a/az arcé tiéd járnak majd
Zsolt 93,12: szentiras.hu μακάριος ἄνθρωπος, ὃν ἂν σὺ παιδεύσῃς, κύριε, καὶ ἐκ τοῦ νόμου σου διδάξῃς αὐτὸν
boldog ember akit 0 te fenyítsél Uram és -ból/-ből a/az törvény tiéd tanítsad őt
Zsolt 105,3: szentiras.hu μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ.
boldogok a/az megtartók ítéletet és cselekedők igazságot -ban/-ben minden idő
Zsolt 111,1: szentiras.hu Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα·
boldog férfi a/az félő a/az Urat -ban/-ben a/az parancsok övé jótetszését leli majd nagyon
Zsolt 118,1: szentiras.hu α´ αλφ. ¹ Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου.
álef (héber betű: א) boldogok a/az hibátlanok -ban/-ben út a/az járók -ban/-ben törvény Úré
Zsolt 118,2: szentiras.hu μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν.
boldogok a/az kutatók a/az tanúságokat övé -val, -vel teljes szív keresik majd őt
Zsolt 126,5: szentiras.hu μακάριος ἄνθρωπος, ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλῃ.
boldog ember aki betölti a/az kívánságot övé -ból/-ből ők nem szégyeníttetnek meg majd amikor beszéljenek a/az ellenségekkel övék -ban/-ben kapu
Zsolt 127,1: szentiras.hu τῶν ἀναβαθμῶν. Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ.
a/az lépcsőké boldogok mindnyájan a/az félők a/az Urat a/az járók -ban/-ben a/az utak övé
Zsolt 127,2: szentiras.hu τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· ¹ μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται.
a/az fáradozásokat a/az gyümölcsöké tiéd eszel majd boldog vagy és neked lesz
Zsolt 136,8: szentiras.hu θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν·
leány Babiloné a/az nyomorult boldog aki visszafizeti majd neked a/az bosszút tiéd amit bosszút álltál rajtunk
Zsolt 136,9: szentiras.hu μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν.
boldog aki megragadja és odaveri majd a/az gyermekeket tiéd -hoz/-hez/-höz a/az szikla
Zsolt 143,15: szentiras.hu ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν· μακάριος ὁ λαός, οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ.
boldognak mondták a/az népet akinek ezek van boldog a/az nép akié Úr a/az Isten övé
Zsolt 145,5: szentiras.hu μακάριος οὗ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός, ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ
boldog akié a/az Isten Jákobé segítő a/az remény övé -ba/-be Úr a/az Isten övé
Péld 3,13: szentiras.hu μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὗρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἶδεν φρόνησιν·
boldog ember aki megtalálta bölcsességet és halandó aki meglátta okosságot
Péld 8,34: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ᾽ ἐμαῖς θύραις καθ᾽ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων·
áldott férfi aki meghallgatta enyém és ember aki a/az enyéimet utakat megőrzi majd virrasztva -ban/-ben enyéim ajtók előtt nap őrizve ajtófélfákat enyéim bejáratoké
Péld 20,7: szentiras.hu ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει.
aki él feddhetetlen -ban/-ben igazságosság boldogokat a/az gyermekeket övé hátrahagy majd
Péld 28,14: szentiras.hu μακάριος ἀνήρ, ὃς καταπτήσσει πάντα δι᾽ εὐλάβειαν, ὁ δὲ σκληρὸς τὴν καρδίαν ἐμπεσεῖται κακοῖς.
boldog férfi aki megalázkodik mindeneket miatt félelem a/az pedig kemény a/az szívet beleesik majd rosszakhoz
Préd 10,17: szentiras.hu μακαρία σύ, γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.
boldog te föld amié a/az király tiéd fiú szabadoké és a/az fejedelmek tiéd -ra/-re idő esznek majd -ban/-ben erő és nem megszégyenítetnek majd
Bölcs 3,13: szentiras.hu ὅτι μακαρία στεῖρα ἡ ἀμίαντος, ἥτις οὐκ ἔγνω κοίτην ἐν παραπτώματι, ἕξει καρπὸν ἐν ἐπισκοπῇ ψυχῶν,
úgyhogy boldog meddő a/az folt nélküli amely nem ismerte meg ágy -ban/-ben bűnbeesés (aki) birtokol jelen levőt -ban/-ben látogatás lelkeké
Sir 14,1: szentiras.hu ἀνήρ, ὃς οὐκ ὠλίσθησεν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ οὐ κατενύγη ἐν λύπῃ ἁμαρτιῶν·
férfi aki nem csúszott el -val, -vel a/az száj övé és nem gyötörtetett -ban/-ben fájdalom bűnöké
Sir 14,2: szentiras.hu μακάριος οὗ οὐ κατέγνω ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ὃς οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ.
boldog akié nem ítélt el a/az lélek övé és aki nem esett -tól/-től a/az remény övé
Sir 14,20: szentiras.hu Μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐν σοφίᾳ μελετήσει καὶ ὃς ἐν συνέσει αὐτοῦ διαλεχθήσεται,
boldog férfi aki -ban/-ben bölcsesség elmélkedik és aki -ban/-ben értelmesség övé vitázik majd
Sir 25,8: szentiras.hu μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ, καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν, καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ·
boldog a/az együtt lakó asszonnyal értelmes(sel) és aki -ban/-ben nyelv nem csúszott el és aki nem szolgált méltatlannak saját
Sir 25,9: szentiras.hu μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν, καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων·
boldog aki megtalálta okosságot és a/az elmondva -ba/-be fülek hallgatóké
Sir 26,1: szentiras.hu ἀγαθῆς μακάριος ὁ ἀνήρ, καὶ ἀριθμὸς τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ διπλάσιος.
jóé boldog a/az férfi és szám a/az napoké övé kétszeres
Sir 28,19: szentiras.hu μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ᾽ αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη·
boldog a/az oltalmaztatva -tól/-től ő aki nem átment -ban/-ben a/az indulat övé aki nem kihúzta a/az igát övé és -ban/-ben a/az bilincsek övé nem könyörgött
Sir 31,8: szentiras.hu μακάριος πλούσιος, ὃς εὑρέθη ἄμωμος καὶ ὃς ὀπίσω χρυσίου οὐκ ἐπορεύθη·
boldog gazdag aki találtatott szeplőtlen és aki után arany nem elment
Sir 34,15: szentiras.hu φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ἡ ψυχή· τίνι ἐπέχει; καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα;
félve a/az Urat boldog a/az lélek mivel megfigyeli és valaki övé támasz
Sir 48,11: szentiras.hu μακάριοι οἱ ἰδόντες σε καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι· καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα.
boldogok a/az meglátván téged és a/az -ban/-ben szeretni fogja elszenderülve és ugyanis mi élet élünk majd
Sir 50,28: szentiras.hu μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται, καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται·
boldog aki -ban/-ben ezek visszatér majd és letéve azokat -ra/-re szívet övé bölccsé tétetik majd
Iz 30,18: szentiras.hu καὶ πάλιν μενεῖ ὁ θεὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι ὑμᾶς καὶ διὰ τοῦτο ὑψωθήσεται τοῦ ἐλεῆσαι ὑμᾶς· διότι κριτὴς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐστιν, καὶ ποῦ καταλείψετε τὴν δόξαν ὑμῶν; μακάριοι οἱ ἐμμένοντες ἐν αὐτῷ.
és ismét marad a/az Isten a/az könyörülni titeket és -ért ez fölmagasztaltatik majd a/az elengedni titeket mivel bíró Úr a/az Isten miénk van és hol hagyjátok majd a/az dicsőséget tiétek boldogok a/az megmaradók -ban/-ben ő
Iz 31,9: szentiras.hu πέτρᾳ γὰρ περιλημφθήσονται ὡς χάρακι καὶ ἡττηθήσονται, ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται. Τάδε λέγει κύριος Μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιων σπέρμα καὶ οἰκείους ἐν Ιερουσαλημ.
kősziklával ugyanis körülfogatnak majd mint sánccal és legyőzetnek majd a/az pedig menekülő elfogatik majd ezeket mondja Úr boldog aki birtokol -ban/-ben Sion magot és háznépet -ban/-ben Jeruzsálem
Iz 32,20: szentiras.hu μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πᾶν ὕδωρ, οὗ βοῦς καὶ ὄνος πατεῖ.
boldogok a/az vetők -ba/-be minden víz ahol ökör és szamár tapossa
Iz 56,2: szentiras.hu μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα.
boldog férfi a/az tevő ezeket és ember a/az ragaszkodó övék és őrző a/az szombatokat nem megszentségteleníteni és megőrizve a/az kezeket övé nem tenni gonoszságot
Bár 4,4: szentiras.hu μακάριοί ἐσμεν, Ισραηλ, ὅτι τὰ ἀρεστὰ τῷ θεῷ ἡμῖν γνωστά ἐστιν.
boldogok vagyunk Izrael hogy a/az tetsző dolgokat a/az Istennek nekünk ismerteket van
Dán 12,12: szentiras.hu μακάριος ὁ ἐμμένων καὶ συνάξει εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε.
boldog a/az megmaradó és magához fogadja majd -ra/-re napok ezer háromszáz harminc öt
4Mak 7,15: szentiras.huμακαρίου γήρως καὶ σεμνῆς πολιᾶς καὶ βίου νομίμου, ὃν πιστὴ θανάτου σφραγὶς ἐτελείωσεν.
aki boldog öregségé és komoly ősz haj és életé törvényes akit hívő halálé pecsét tökéletessé tett
4Mak 7,22: szentiras.hu καὶ εἰδὼς ὅτι διὰ τὴν ἀρετὴν πάντα πόνον ὑπομένειν μακάριόν ἐστιν, οὐκ ἂν περικρατήσειεν ¹ τῶν παθῶν διὰ τὴν θεοσέβειαν;
és tudva hogy -ért a/az erény mindent gyötrelmet várni boldog(ság) van nem 0 a/az szenvedélyeké -ért a/az istenfélelem
4Mak 10,15: szentiras.hu μὰ τὸν μακάριον τῶν ἀδελφῶν μου θάνατον καὶ τὸν αἰώνιον τοῦ τυράννου ὄλεθρον καὶ τὸν ἀΐδιον τῶν εὐσεβῶν βίον, οὐκ ἀρνήσομαι τὴν εὐγενῆ ἀδελφότητα.
a/az boldog(ság) a/az testvérek enyém halál és a/az örök a/az Türannosz megsemmisülés(re) és a/az örököt a/az jámborok vagyont nem megtagadom majd a/az nemeset testvériséget
4Mak 17,18: szentiras.hu δι᾽ ἣν καὶ τῷ θείῳ νῦν παρεστήκασιν θρόνῳ καὶ τὸν μακάριον βιοῦσιν αἰῶνα.
-ért ami és a/az kénkő most odaálltak trón és a/az boldog(ság) élnek örökidők
4Mak 18,9: szentiras.hu ἔμεινα δὲ χρόνον ἀκμῆς σὺν ἀνδρί· τούτων δὲ ἐνηλίκων γενομένων ἐτελεύτησεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, μακάριος μὲν ἐκεῖνος, τὸν γὰρ τῆς εὐτεκνίας βίον ἐπιζήσας τὸν τῆς ἀτεκνίας οὐκ ὠδυνήθη καιρόν.
maradtam pedig időt (itt: ideig) -val/-vel férfinak ezeknél pedig történt bevégezte a/az atya övék boldog valóban az a/az ugyanis a/az vagyont a/az a/az meddőségeket nem bánta idő
SalZsolt 4,23: szentiras.hu Μακάριοι οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἐν ἀκακίᾳ αὐτῶν· ὁ κύριος ῥύσεται αὐτοὺς ἀπὸ ἀνθρώπων δολίων καὶ ἁμαρτωλῶν καὶ ῥύσεται ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς σκανδάλου παρανόμου.
boldogok a/az félők a/az Urat -ban/-ben ártatlanság övék a/az Úr meg fogja szabadítani őket -tól/-től emberek alattomosak és bűnösök és meg fog szabadítani minket -tól/-től minden botlás/botrány törvénysértő
SalZsolt 5,16: szentiras.hu Μακάριος οὗ μνημονεύει ὁ θεὸς ἐν συμμετρίᾳ αὐταρκείας· ἐὰν ὑπερπλεονάσῃ ὁ ἄνθρωπος, ἐξαμαρτάνει.
boldog akire emlékezik a/az Isten -ban/-ben megfelelő arány megelégedésé ha megsokasítja javait a/az ember vétkezik
SalZsolt 6,1: szentiras.hu ἐλπίδι· τῷ Σαλωμων. Μακάριος ἀνήρ, οὗ ἡ καρδία αὐτοῦ ἑτοίμη ἐπικαλέσασθαι τὸ ὄνομα κυρίου· ἐν τῷ μνημονεύειν αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
remény a/az Salamonnak boldog férfi akié a/az szív övé kész segítségül hívni a/az nevet Úré -ban/-ben a/az emlékezni őt a/az nevet Úré meg fog mentetni
SalZsolt 10,1: szentiras.hu ὕμνοις· τῷ Σαλωμων. Μακάριος ἀνήρ, οὗ ὁ κύριος ἐμνήσθη ἐν ἐλεγμῷ, καὶ ἐκυκλώθη ἀπὸ ὁδοῦ πονηρᾶς ἐν μάστιγι καθαρισθῆναι ἀπὸ ἁμαρτίας τοῦ μὴ πληθῦναι.
himnuszok a/az Salamonnak boldog férfi akié a/az Úr emlékezetbe idéztetett -ban/-ben intés és ostromoltatott -tól/-től út rossz által bajok megtisztítatik -tól/-től vétek a/az ne megsokasítani
SalZsolt 17,44: szentiras.hu μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ Ισραηλ ἐν συναγωγῇ φυλῶν, ἃ ποιήσει ὁ θεός.
boldogok a/az levők -ban/-ben a/az napok azok látni a/az jókat Izraelé -ban/-ben gyülekezet törzseké amiket tesz majd a/az Isten
SalZsolt 18,6: szentiras.hu Μακάριοι οἱ γενόμενοι ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου, ἃ ποιήσει γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ
boldogok a/az levők -ban/-ben a/az napok azok látni a/az jókat Úré amiket fog tenni nemzetséggel a/az eljövendővel
Tób 13,15: szentiras.hu τότε πορεύθητι καὶ ἀγαλλίασαι πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων ὅτι πάντες ἐπισυναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τοῦ αἰῶνος μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε καὶ μακάριοι οἳ χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου
akkor menj el! és ujjongj -hoz/-hez/-höz a/az fiak a/az igazaké hogy mindnyájan odagyülekeznek együtt és áldják majd a/az Urat a/az eoné boldogok a/az szeretők téged és boldogok akik örülni fognak -on/-en/-ön a/az béke tiéd
Tób 13,15: szentiras.hu τότε πορεύθητι καὶ ἀγαλλίασαι πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων ὅτι πάντες ἐπισυναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τοῦ αἰῶνος μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε καὶ μακάριοι οἳ χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου
akkor menj el! és ujjongj -hoz/-hez/-höz a/az fiak a/az igazaké hogy mindnyájan odagyülekeznek együtt és áldják majd a/az Urat a/az eoné boldogok a/az szeretők téged és boldogok akik örülni fognak -on/-en/-ön a/az béke tiéd
Tób 13,16: szentiras.hu καὶ μακάριοι πάντες οἱ ἄνθρωποι οἳ ἐπὶ σοὶ λυπηθήσονται ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου ὅτι ἐν σοὶ χαρήσονται καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν χαράν σου εἰς τὸν αἰῶνα ἡ ψυχή μου εὐλόγει τὸν κύριον τὸν βασιλέα τὸν μέγαν
és boldogok mindnyájan a/az emberek akik -on/-en/-ön neked szomorkodnak majd -on/-en/-ön mindenek a/az megostoroztatásoknak tiéd hogy -ban/-ben te örülni fognak és meglátják majd minden a/az örömöt tiéd -ba/-be a/az örökidők a/az lélek enyém áldjad a/az Urat a/az királyt a/az nagyot
Tób 13,17: szentiras.hu ὅτι Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήσεται τῇ πόλει οἶκος αὐτοῦ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας μακάριος ἔσομαι ἂν γένηται τὸ κατάλειμμα τοῦ σπέρματός μου ἰδεῖν τὴν δόξαν σου καὶ ἐξομολογήσασθαι τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ καὶ αἱ θύραι Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ λίθῳ τιμίῳ πάντα τὰ τείχη σου οἱ πύργοι Ιερουσαλημ χρυσίῳ οἰκοδομηθήσονται καὶ οἱ προμαχῶνες αὐτῶν χρυσίῳ καθαρῷ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ ἄνθρακι ψηφολογηθήσονται καὶ λίθῳ Σουφιρ
hogy Jeruzsálem felbátoríttatik (itt) a/az város ház övé -ba/-be mindegyik a/az örökkévalóságok boldog leszek 0 legyen a/az maradékot a/az mag enyém látni a/az dicsőséget tiéd és dicsőséget adni a/az királynak a/az ég és a/az kapuk Jeruzsálem zafír és smaragd építtetnek majd és kővel értékes mindenek a/az falak tiéd a/az tornyok Jeruzsálem arannyal építtetnek majd és a/az övék arannyal tiszta a/az utak Jeruzsálem faszénnek/rubinnak és kővel Ofiré
DanTh 12,12: szentiras.hu μακάριος ὁ ὑπομένων καὶ φθάσας εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε
boldog a/az kitartó és eljutó -ba/-be napok ezrek háromszázak harminc öt
Mt 5,3: szentiras.hu Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ¹ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
boldogok a/az szegények a/az szellem/lélek tekintetében mert övék van a/az királyi uralom a/az egeké
Mt 5,4: szentiras.hu μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
boldogok a/az gyászolók mert ők megvigasztaltatnak
Mt 5,5: szentiras.hu μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ ˹κληρονομήσουσι˺ τὴν γῆν.
boldogok a/az szelídek mert ők fogják örökölni a/az földet
Mt 5,6: szentiras.hu μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
boldogok a/az éhezők és szomjazók a/az igazságot mert ők majd megelégíttetnek
Mt 5,7: szentiras.hu μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
boldogok a/az irgalmasok mert ők majd irgalmat nyernek
Mt 5,8: szentiras.hu μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
boldogok a/az tiszták a/az szív szerint mert ők a/az Istent meglátják majd
Mt 5,9: szentiras.hu μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι [αὐτοὶ] ¹ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
boldogok a/az békességszerzők mert ők fiakként Istené fognak neveztetni
Mt 5,10: szentiras.hu μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ¹ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
boldogok a/az üldözöttek -ért, miatt igazság mert övék van a/az királyi uralom a/az egeké
Mt 5,11: szentiras.hu μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι ¹ ἕνεκεν ἐμοῦ· ¹
boldogok vagytok amikor szidalmaznak titeket és üldöznek és mondanak minden rosszat ellen ti hazudván -ért, miatt én
Mt 11,6: szentiras.hu καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ˹ἂν˺ μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
és boldog van aki 0 nem botránkozik -ban/-ben én
Mt 13,16: szentiras.hu ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, ¹ καὶ τὰ ὦτα [ὑμῶν] ¹ ὅτι ἀκούουσιν.
tiétek pedig boldogok a/az szemek mert látnak és a/az fülek tiétek hogy hallanak
Mt 16,17: szentiras.hu ἀποκριθεὶς ¹ δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ ¹ Μακάριος ¹ εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ¹ ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν [τοῖς] ¹ οὐρανοῖς· ¹
felelvén pedig a/az Jézus mondta neki boldog vagy Simon Jóna fia mert hústest és vér nem nyilatkoztatta ki neked hanem a/az atya enyém a/az -ban/-ben a/az egek
Mt 24,46: szentiras.hu μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·
boldog a/az (rab)szolga az akit eljővén a/az Úr övé találni fog így cselekvőként
Lk 1,45: szentiras.hu καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ¹ ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου. ¹
és boldog a/az hívő hogy lesz beteljesedés a/az mondottaknak neki -tól/-től Úr
Lk 6,20: szentiras.hu Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν ¹ Μακάριοι οἱ πτωχοί, ¹ ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
És ő maga fölemelve a/az szemeket övé -ra/-re a/az tanítványok övé mondta Boldogok a/az szegények mert tiétek van a/az királyi uralom a/az Istené
Lk 6,21: szentiras.hu μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
boldogok a/az éhezők most mert majd megelégítettek boldogok a/az sírók most mert majd nevettek.
Lk 6,21: szentiras.hu μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.
boldogok a/az éhezők most mert majd megelégítettek boldogok a/az sírók most mert majd nevettek.
Lk 6,22: szentiras.hu μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, ¹ καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·
boldogok vagytok amikor gyűlölnek titeket a/az emberek és amikor kirekesztenek titeket és szidalmaznak és kivetik a/az nevet tiétek mint (valami) rosszat -ért, miatt a/az fiú a/az emberé
Lk 7,23: szentiras.hu καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
és boldog van aki ha nem botránkozik -ban/-ben én
Lk 10,23: szentiras.hu Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν ¹ Μακάριοι ¹ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
És odafordulva -hoz/-hez/-höz a/az tanítványok 0 egyedül (nekik) mondta Boldogok a/az szemek a/az látók amiket láttok
Lk 11,27: szentiras.hu Ἐγένετο δὲ ἐν ¹ τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ ¹ Μακαρία ¹ ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας· ¹
Történt pedig amikor a/az mondta ő ezeket fölemelve valaki hangot asszony -ból/-ből a/az tömeg mondta neki Boldog a/az méh a/az hordozó téged és emlők melyeket szoptál
Lk 11,28: szentiras.hu αὐτὸς δὲ εἶπεν ¹ Μενοῦν ¹ μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.
ő pedig mondta Sőt, inkább boldogok a/az hallók a/az igét a/az Istené és megtartók
Lk 12,37: szentiras.hu μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
boldogok a/az (rab)szolgák azok akiket megjővén a/az úr találni fog (mint) virrasztókat/ébren lévőket ámen mondom nektek hogy körülövezi majd magát és letelepíti majd őket őket és odamenvén fölszolgál majd nekik
Lk 12,38: szentiras.hu κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι.
és ha -kor, idején a/az második és ha -kor, idején a/az harmadik őrváltás jön meg és találja így boldogok vannak azok
Lk 12,43: szentiras.hu μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως· ¹
boldog a/az (rab)szolga az akit megjővén a/az Úr övé találni fog cselekvőt így
Lk 14,14: szentiras.hu καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.
és boldog leszel hogy nem bírnak visszafizetni neked vissza fog adatni ugyanis neked -ban/-ben a/az föltámadás a/az igazaké
Lk 14,15: szentiras.hu Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ ¹ Μακάριος ¹ ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
meghallván pedig valaki a/az vendégeskedők közül ezeket mondta neki boldog aki csak eszik majd kenyeret -ban/-ben a/az királyi uralom a/az Istené