Előfordulások
μάστιξ, -ιγος
1Kir 12,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὁ
πατήρ
μου
ἐπεσάσσετο
ὑμᾶς
κλοιῷ
βαρεῖ
κἀγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és most a/az atya enyém megnyergelte titeket nyakék nehéz és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az nyakéket tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok én pedig megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
1Kir 12,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατὰ
τὴν
βουλὴν
τῶν
παιδαρίων
λέγων
Ὁ
πατήρ
μου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν
κἀγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
κλοιὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν
κἀγὼ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők szerint a/az akaratot/szándékot a/az kisfiúké mondván a/az atya enyém nehézzé tette a/az nyakéket tiétek és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az nyakéket tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
1Kir 12,24:
szentiras.hu
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
μετὰ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
υἱῶν
Ισραηλ·
ἀναστρεφέτω
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
ἑαυτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
κατέπαυσαν
τοῦ
πορευθῆναι
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
Καὶ
ὁ
βασιλεὺς
Σαλωμων
κοιμᾶται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
καὶ
θάπτεται
μετὰ
τῶν
πατέρων
αὐτοῦ
ἐν
πόλει
Δαυιδ.
καὶ
ἐβασίλευσεν
Ροβοαμ
υἱὸς
αὐτοῦ
ἀντ᾽
αὐτοῦ
ἐν
Ιερουσαλημ
υἱὸς
ὢν
ἑκκαίδεκα
ἐτῶν
ἐν
τῷ
βασιλεύειν
αὐτὸν
καὶ
δώδεκα
ἔτη
ἐβασίλευσεν
ἐν
Ιερουσαλημ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Νααναν
θυγάτηρ
Αναν
υἱοῦ
Ναας
βασιλέως
υἱῶν
Αμμων·
καὶ
ἐποίησεν
τὸ
πονηρὸν
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
οὐκ
ἐπορεύθη
ἐν
ὁδῷ
Δαυιδ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ.–
καὶ
ἦν
ἄνθρωπος
ἐξ
ὄρους
Εφραιμ
δοῦλος
τῷ
Σαλωμων,
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Ιεροβοαμ,
καὶ
ὄνομα
τῆς
μητρὸς
αὐτοῦ
Σαριρα
γυνὴ
πόρνη·
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
Σαλωμων
εἰς
ἄρχοντα
σκυτάλης
ἐπὶ
τὰς
ἄρσεις
οἴκου
Ιωσηφ,
καὶ
ᾠκοδόμησεν
τῷ
Σαλωμων
τὴν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ,
καὶ
ἦσαν
αὐτῷ
ἅρματα
τριακόσια
ἵππων·
οὗτος
ᾠκοδόμησεν
τὴν
ἄκραν
ἐν
ταῖς
ἄρσεσιν
οἴκου
Εφραιμ,
οὗτος
συνέκλεισεν
τὴν
πόλιν
Δαυιδ
καὶ
ἦν
ἐπαιρόμενος
ἐπὶ
τὴν
βασιλείαν.
καὶ
ἐζήτει
Σαλωμων
θανατῶσαι
αὐτόν,
καὶ
ἐφοβήθη
καὶ
ἀπέδρα ¹
αὐτὸς
πρὸς
Σουσακιμ
βασιλέα
Αἰγύπτου
καὶ
ἦν
μετ᾽
αὐτοῦ,
ἕως
ἀπέθανεν
Σαλωμων.
καὶ
ἤκουσεν
Ιεροβοαμ
ἐν
Αἰγύπτῳ
ὅτι
τέθνηκεν
Σαλωμων,
καὶ
ἐλάλησεν
εἰς
τὰ
ὦτα
Σουσακιμ
βασιλέως
Αἰγύπτου
λέγων
Ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι
ἐγὼ
εἰς
τὴν
γῆν
μου·
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Σουσακιμ
Αἴτησαί
τι
αἴτημα
καὶ
δώσω
σοι.
καὶ
Σουσακιμ
ἔδωκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὴν
Ανω
ἀδελφὴν
Θεκεμινας
τὴν
πρεσβυτέραν
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
αὐτῷ
εἰς
γυναῖκα
αὕτη
ἦν
μεγάλη
ἐν
μέσῳ
τῶν
θυγατέρων
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔτεκεν
τῷ
Ιεροβοαμ
τὸν
Αβια
υἱὸν
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
Σουσακιμ
Ὄντως
ἐξαπόστειλόν
με
καὶ
ἀπελεύσομαι.
καὶ
ἐξῆλθεν
Ιεροβοαμ
ἐξ
Αἰγύπτου
καὶ
ἦλθεν
εἰς
γῆν
Σαριρα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ·
καὶ
συνάγεται
ἐκεῖ
πᾶν
σκῆπτρον
Εφραιμ·
καὶ
ᾠκοδόμησεν
Ιεροβοαμ
ἐκεῖ
χάρακα.
Καὶ
ἠρρώστησε
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ἀρρωστίαν
κραταιὰν
σφόδρα·
καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
ἐπερωτῆσαι
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου·
καὶ
εἶπε
πρὸς
Ανω
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
πορεύου,
ἐπερώτησον
τὸν
θεὸν
ὑπὲρ
τοῦ
παιδαρίου,
εἰ ¹
ζήσεται
ἐκ
τῆς
ἀρρωστίας
αὐτοῦ.
καὶ
ἄνθρωπος
ἦν
ἐν
Σηλω
καὶ
ὄνομα
αὐτῷ
Αχια,
καὶ
οὗτος
ἦν
υἱὸς
ἑξήκοντα
ἐτῶν,
καὶ
ῥῆμα
κυρίου
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
εἶπεν
Ιεροβοαμ
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ
Ἀνάστηθι
καὶ
λαβὲ
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου
τῷ
ἀνθρώπῳ
τοῦ
θεοῦ
ἄρτους
καὶ
κολλύρια
τοῖς
τέκνοις
αὐτοῦ
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος.
καὶ
ἀνέστη
ἡ
γυνὴ
καὶ
ἔλαβεν
εἰς
τὴν
χεῖρα
αὐτῆς
ἄρτους
καὶ
δύο
κολλύρια
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
στάμνον
μέλιτος
τῷ
Αχια·
καὶ
ὁ
ἄνθρωπος
πρεσβύτερος,
καὶ
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ
ἠμβλυώπουν
τοῦ
βλέπειν.
καὶ
ἀνέστη
ἐκ
Σαριρα
καὶ
πορεύεται,
καὶ
ἐγένετο
εἰσελθούσης
αὐτῆς
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
Αχια
τὸν
Σηλωνίτην
καὶ
εἶπεν
Αχια
τῷ
παιδαρίῳ
αὐτοῦ
Ἔξελθε
δὴ
εἰς
ἀπαντὴν
Ανω
τῇ
γυναικὶ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῇ
Εἴσελθε
καὶ
μὴ
στῇς,
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Σκληρὰ
ἐγὼ
ἐπαποστελῶ
ἐπὶ
σέ.
καὶ
εἰσῆλθεν
Ανω
πρὸς
τὸν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ
Αχια
Ἵνα τί
μοι
ἐνήνοχας
ἄρτους
καὶ
σταφυλὴν
καὶ
κολλύρια
καὶ
στάμνον
μέλιτος;
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
σὺ
ἀπελεύσῃ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἔσται
εἰσελθούσης
σου
τὴν
πύλην
εἰς
Σαριρα
καὶ
τὰ
κοράσιά
σου
ἐξελεύσονταί
σοι
εἰς
συνάντησιν
καὶ
ἐροῦσίν
σοι
Τὸ
παιδάριον
τέθνηκεν.
ὅτι
τάδε
λέγει
κύριος
Ἰδοὺ
ἐγὼ
ἐξολεθρεύσω
τοῦ
Ιεροβοαμ
οὐροῦντα
πρὸς
τοῖχον,
καὶ
ἔσονται
οἱ
τεθνηκότες
τοῦ
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
πόλει
καταφάγονται
οἱ
κύνες,
καὶ
τὸν
τεθνηκότα
ἐν
τῷ
ἀγρῷ
καταφάγεται
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ.
καὶ
τὸ
παιδάριον
κόψονται
Οὐαὶ
κύριε,
ὅτι
εὑρέθη
ἐν
αὐτῷ
ῥῆμα
καλὸν
περὶ
τοῦ
κυρίου.
καὶ
ἀπῆλθεν
ἡ
γυνή,
ὡς
ἤκουσεν,
καὶ
ἐγένετο
ὡς
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
Σαριρα,
καὶ
τὸ
παιδάριον
ἀπέθανεν,
καὶ
ἐξῆλθεν
ἡ
κραυγὴ
εἰς
ἀπαντήν.
Καὶ
ἐπορεύθη
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα
τὴν
ἐν
ὄρει
Εφραιμ
καὶ
συνήθροισεν
ἐκεῖ
τὰς
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ,
καὶ
ἀνέβη
ἐκεῖ
Ροβοαμ
υἱὸς
Σαλωμων.
καὶ
λόγος
κυρίου
ἐγένετο
πρὸς
Σαμαιαν
τὸν
Ελαμι
λέγων
Λαβὲ
σεαυτῷ
ἱμάτιον
καινὸν
τὸ
οὐκ
εἰσεληλυθὸς
εἰς
ὕδωρ
καὶ
ῥῆξον
αὐτὸ
δώδεκα
ῥήγματα
καὶ
δώσεις
τῷ
Ιεροβοαμ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ
Τάδε
λέγει
κύριος
Λαβὲ
σεαυτῷ
δέκα
ῥήγματα
τοῦ
περιβαλέσθαι
σε.
καὶ
ἔλαβεν
Ιεροβοαμ·
καὶ
εἶπεν
Σαμαιας
Τάδε
λέγει
κύριος
ἐπὶ
τὰς
δέκα
φυλὰς
τοῦ
Ισραηλ.
Καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
Ροβοαμ
υἱὸν
Σαλωμων
Ὁ
πατήρ
σου
ἐβάρυνεν
τὸν
κλοιὸν
αὐτοῦ
ἐφ᾽
ἡμᾶς
καὶ
ἐβάρυνεν
τὰ
βρώματα
τῆς
τραπέζης
αὐτοῦ·
καὶ
νῦν
εἰ
κουφιεῖς
σὺ
ἐφ᾽
ἡμᾶς,
καὶ
δουλεύσομέν
σοι.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
πρὸς
τὸν
λαόν
Ἔτι
τριῶν
ἡμερῶν
καὶ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν
ῥῆμα.
καὶ
εἶπεν
Ροβοαμ
Εἰσαγάγετέ
μοι
τοὺς
πρεσβυτέρους,
καὶ
συμβουλεύσομαι
μετ᾽
αὐτῶν
τί
ἀποκριθῶ
τῷ
λαῷ
ῥῆμα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ.
καὶ
ἐλάλησεν
Ροβοαμ
εἰς
τὰ
ὦτα
αὐτῶν
καθὼς
ἀπέστειλεν
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτόν,
καὶ
εἶπον
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
λαοῦ
Οὕτως
ἐλάλησεν
πρὸς
σὲ
ὁ
λαός.
καὶ
διεσκέδασεν
Ροβοαμ
τὴν
βουλὴν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἤρεσεν
ἐνώπιον
αὐτοῦ·
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
εἰσήγαγεν
τοὺς
συντρόφους
αὐτοῦ
καὶ
ἐλάλησεν
αὐτοῖς
τὰ
αὐτά
Καὶ
ταῦτα
ἀπέστειλεν
πρός
με
λέγων
ὁ
λαός.
καὶ
εἶπαν
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
Οὕτως
λαλήσεις
πρὸς
τὸν
λαὸν
λέγων
Ἡ
μικρότης
μου
παχυτέρα
ὑπὲρ
τὴν
ὀσφὺν
τοῦ
πατρός
μου·
ὁ
πατήρ
μου
ἐμαστίγου
ὑμᾶς
μάστιγξιν,
ἐγὼ
δὲ
κατάρξω
ὑμῶν
ἐν
σκορπίοις.
καὶ
ἤρεσεν
τὸ
ῥῆμα
ἐνώπιον
Ροβοαμ,
καὶ
ἀπεκρίθη
τῷ
λαῷ
καθὼς
συνεβούλευσαν
αὐτῷ
οἱ
σύντροφοι
αὐτοῦ
τὰ
παιδάρια.
καὶ
εἶπεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
ὡς
ἀνὴρ
εἷς,
ἕκαστος
τῷ
πλησίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέκραξαν
ἅπαντες
λέγοντες
Οὐ
μερὶς
ἡμῖν
ἐν
Δαυιδ
οὐδὲ
κληρονομία
ἐν
υἱῷ
Ιεσσαι·
εἰς
τὰ
σκηνώματά
σου,
Ισραηλ,
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
οὐκ
εἰς
ἄρχοντα
οὐδὲ
εἰς
ἡγούμενον.
καὶ
διεσπάρη
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἐκ
Σικιμων,
καὶ
ἀπῆλθεν
ἕκαστος
εἰς
τὸ
σκήνωμα
αὐτοῦ.
καὶ
κατεκράτησεν
Ροβοαμ
καὶ
ἀπῆλθεν
καὶ
ἀνέβη
ἐπὶ
τὸ
ἅρμα
αὐτοῦ
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
Ιερουσαλημ,
καὶ
πορεύονται
ὀπίσω
αὐτοῦ
πᾶν
σκῆπτρον
Ιουδα
καὶ
πᾶν
σκῆπτρον
Βενιαμιν.–
καὶ
ἐγένετο
ἐνισταμένου
τοῦ
ἐνιαυτοῦ
καὶ
συνήθροισεν
Ροβοαμ
πάντα
ἄνδρα
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
ἀνέβη
τοῦ
πολεμεῖν
πρὸς
Ιεροβοαμ
εἰς
Σικιμα.
καὶ
ἐγένετο
ῥῆμα
κυρίου
πρὸς
Σαμαιαν
ἄνθρωπον
τοῦ
θεοῦ
λέγων
Εἰπὸν
τῷ
Ροβοαμ
βασιλεῖ
Ιουδα
καὶ
πρὸς
πάντα
οἶκον
Ιουδα
καὶ
Βενιαμιν
καὶ
πρὸς
τὸ
κατάλειμμα
τοῦ
λαοῦ
λέγων
Τάδε
λέγει
κύριος
Οὐκ
ἀναβήσεσθε
οὐδὲ
πολεμήσετε
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
ὑμῶν
υἱοὺς
Ισραηλ·
ἀναστρέφετε
ἕκαστος
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ,
ὅτι
παρ᾽
ἐμοῦ
γέγονεν
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο.
καὶ
ἤκουσαν
τοῦ
λόγου
κυρίου
καὶ
ἀνέσχον
τοῦ
πορευθῆναι,
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου.
ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -val/-vel a/az testvérek tiétek fiaké Izrael forduljon vissza mindegyik -ba/-be a/az ház saját hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és lecsöndesítették a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré és a/az király Salamon alszik -val/-vel a/az atyák övé és eltemetetik -val/-vel a/az atyák övé -ban/-ben város Dávid és uralkodott Roboám fiú övé helyett övé -ban/-ben Jeruzsálem fiú levő tizenhat éves -ban/-ben a/az uralkodnia őt és tizenkettő éveket uralkodott -ban/-ben Jeruzsálem és név a/az anya övé Naáma leány Hánán fiúé Naás királyé fiaké Ammon és tett a/az rosszat előtt Úr és nem elment -ban/-ben út Dávid a/az atyáé övé és volt ember -ból/-ből hegy Efraim (rab)szolga a/az Salamoné és név neki Jeroboám és név a/az anyáé övé Szárua asszony kéjnő és adta őt Salamon -ba/-be felügyelő boté -ra/-re a/az terhek házé Józsefé és kiépítette a/az Salamonnak a/az Száruát a/az -ban/-ben hegy Efraim és voltak neki kocsik háromszáz lovaké ez betemette (itt) a/az szakadékot -ban/-ben a/az adók házé Efraimé ez körülzárta a/az várost Dávidé és lett fölemelve -ra/-re a/az királyi uralom és kereste (a módját) Salamon halálra adni őt és megijedt és elfutott ő -hoz/-hez/-höz Sesák király Egyiptomé és volt -val/-vel ő amíg meghalt Salamon és hallotta Jeroboám -ban/-ben Egyiptom hogy meghalt Salamon és szólt -ba/-be a/az fülek Sesák királyé Egyiptomé mondván küldj el engem és elmegyek majd én -ba/-be a/az föld enyém és mondta neki Sesák kérj valamit kérést és megadom majd neked és Sesák adta a/az Jeroboámnak a/az Anót nőtestvért Tafnészé a/az idősebbet a/az asszonyé övé neki -ba/-be asszony neki volt nagy -ban/-ben közép a/az lányok a/az királyé és megszült a/az Jeroboámnak a/az Abiát fiút övé és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz Sesák valóban küldj el engem és el fogok menni és kiment Jeroboám -ból/-ből Egyiptom és ment -ba/-be föld Szárua a/az -ban/-ben hegy Efraimé és összegyűlik ott minden jogar Efraimé és épített Jeroboám ott sáncot és megbetegedett a/az fiúcska övé betgséggel erőteljessel nagyon és elment Jeroboám könyörögni -ért a/az fiúcska és mondta -hoz/-hez/-höz Anó a/az asszony övé kelj föl és menj kérdezd a/az Istent -ért a/az fiúcska hátha fog élni -ból/-ből a/az betegség övé és ember volt -ban/-ben Siló és név neki Áhia és ez volt fiú hatvan éveké és szó/beszéd Úré -val/-vel ő és mondta Jeroboám -hoz/-hez/-höz a/az asszony övé kelj föl és végy -ba/-be a/az kéz tiéd a/az embernek a/az Istené kenyereket és lepényeket a/az gyermekeknek övé és szőlőt és vödröt mézé és fölkelt a/az asszony és vett -ba/-be a/az kéz övé kenyereket és kettőt lepényeket és szőlőt és vödröt mézé a/az Áhiának és a/az ember idős (volt) és a/az szemek övé meggyengültek a/az látni és fölkelt -ból/-ből Szárua és elmegy és lett amikor bement ő -ba/-be a/az város -hoz/-hez/-höz Áhia a/az Silóból való és mondta Áhia a/az fiúcskának övé menj hát -ba/-be szemben Anónak a/az asszonynak Jeroboámé és mondod majd neki menj be és ne megállj mert ezeket mondja úr keményeket én küldök majd -ra/-re te és bement Anó -hoz/-hez/-höz a/az ember a/az Istené és mondta neki Áhia miért nekem hoztad kenyereket és szőlőt és lepényeket és vödröt mézé ezeket mondja úr íme te mégy majd el -tól/-től én és lesz amikor bemégy te a/az kapun -ba/-be Szárua és a/az leányok tiéd ki fognak jönni neked -ba/-be találkozás és mondani fogják neked a/az fiúcska meghalt mert ezeket mondja úr íme én kiirtom majd a/az Jeroboámé vizelőt -hoz/-hez/-höz fal és lesznek a/az meghalók a/az Jeroboámé -ban/-ben a/az város megemésztve a/az kutyák (által) és a/az meghaló -ban/-ben a/az mező megemésztve a/az madarak (által) a/az égé és a/az fiúcskát meggyászolják jajj Uram mert találtatott -ban/-ben ő szó/beszéd jó -ról/-ről a/az Úr és elment a/az asszony mint hallotta és lett amint bement -ba/-be a/az Szárua és a/az fiúcska meghalt és kiment a/az kiáltás -ba/-be szemben és elment Jeroboám -ba/-be Szíchem a/az -ban/-ben hegy Efraim és egybegyűjtötte ott a/az törzseket a/az Izraelé és fölment oda Roboám fiú Salamoné és szó Úré lett -hoz/-hez/-höz Samája a/az elamita mondván vegyél önmagadnak ruhát újat a/az nem bemenőt -ba/-be víz és szakítsd azt azt tizenkettő darabra és adod majd a/az Jeroboámnak és mondod majd neki ezeket mondja úr vegyél el önmagadnak tízet darabot a/az felöltözz te és elvette Jeroboám és mondta Samája ezeket mondja úr -ra/-re a/az tíz törzsek a/az Izraelé és mondta a/az nép -hoz/-hez/-höz Roboám fiú Salamoné a/az atya tiéd nehézzé tette a/az igát övé -ra/-re mi és nehézzé tette a/az ételeket a/az asztal övé és most ha könnyíted majd te -ra/-re mi és szolgálunk majd neked és mondta Roboám -hoz/-hez/-höz a/az nép még három napok és megfelelek majd nektek szó/beszéd és mondta Roboám vigyétek be nekem a/az véneket és tanácskozok majd -val/-vel ők mit feleljek a/az népnek szót/beszédet -ban/-ben a/az nap a/az harmadik és szólt Roboám -ba/-be a/az fülek övék amint elküldött a/az nép -hoz/-hez/-höz ő és mondták a/az vének a/az népé így szólt -hoz/-hez/-höz te a/az nép és szétszórta Roboám a/az akaratot/szándékot övék és nem tetszett előtt ő és elküldött és bevezette a/az tejtestvéreket övé és mondta nekik a/az ugyanazokat és ezeket küldte -hoz/-hez/-höz én mondva a/az nép és mondták a/az tejtestvérek övé így beszélsz majd -hoz/-hez/-höz a/az nép mondván a/az enyém fölött a/az derék a/az atyáé enyém a/az atya enyém megostorozta titeket bajok én pedig tiétek -ban/-ben skorpiókhoz és tetszett a/az szó/beszéd előtt Roboám és felelte a/az népnek amint tanácsolták neki a/az tejtestvérek övé a/az fiúcskák és mondta mindenki a/az nép mint férfi egy mindegyik a/az felebarátot/közelállót övé és fölkiáltottak mindnyájan mondván nem rész nekünk -ban/-ben Dávid sem örökség -ban/-ben fiú Izájé -ba/-be a/az sátrak tiéd Izrael hogy ez a/az ember nem -ba/-be fejedelem sem -ba/-be elöl menő és szórta szét mindenki a/az nép -ból/-ből Szíchem és elment mindegyik -ba/-be a/az hajlék/tabernákulum övé és legyűrte Roboám és elment és fölment -ra/-re a/az kocsi övé és bement -ba/-be Jeruzsálem és mennek után ő minden jogar Júdáé és minden jogar Benjamin és lett jelenlevő a/az évé és egybegyűjtötte Roboám mindent férfit Júdáé és Benjamin és fölment a/az harcolni -hoz/-hez/-höz Jeroboám -ba/-be Szíchem és lett szó/beszéd Úré -hoz/-hez/-höz Samája embert a/az Istené mondván mondtam a/az Roboám királynak Júdáé és -hoz/-hez/-höz mindenek ház Júdáé és Benjamin és -hoz/-hez/-höz a/az maradék a/az népé mondván ezeket mondja úr nem felmegyünk majd sem harcolni fogunk -hoz/-hez/-höz a/az testvérek tiétek fiakat Izrael visszahozzátok mindegyik -ba/-be a/az ház övé hogy -tól/-től én történt a/az szó/beszéd ezt és hallottak a/az igéé Úré és elviselték a/az menni szerint a/az szó/beszéd Úré |
2Krón 10,11:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ζυγῷ
βαρεῖ
καὶ
ἐγὼ
προσθήσω
ἐπὶ
τὸν
ζυγὸν
ὑμῶν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν
καὶ
ἐγὼ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és most a/az atya enyém nevelte titeket igával nehéz és én ismét megteszem majd -ra/-re a/az igát tiétek a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
2Krón 10,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐλάλησεν
πρὸς
αὐτοὺς
κατὰ
τὴν
βουλὴν
τῶν
νεωτέρων
λέγων
Ὁ
πατήρ
μου
ἐβάρυνεν
τὸν
ζυγὸν
ὑμῶν
καὶ
ἐγὼ
προσθήσω
ἐπ᾽
αὐτόν,
ὁ
πατήρ
μου
ἐπαίδευσεν
ὑμᾶς
ἐν
μάστιγξιν
καὶ
ἐγὼ
παιδεύσω
ὑμᾶς
ἐν
σκορπίοις.
és szólt -hoz/-hez/-höz ők szerint a/az akaratot/szándékot a/az újak mondván a/az atya enyém nehézzé tette a/az igát tiétek és én ismét megteszem majd -ra/-re őt a/az atya enyém nevelte titeket -ban/-ben bajok és én megfenyítselek titeket -ban/-ben skorpiókhoz |
TobBA 13,16:
szentiras.hu
μακάριοι
ὅσοι
ἐλυπήθησαν
ἐπὶ
πάσαις
ταῖς
μάστιξίν
σου,
ὅτι
ἐπὶ
σοὶ
χαρήσονται
θεασάμενοι
πᾶσαν
τὴν
δόξαν
σου
καὶ
εὐφρανθήσονται
εἰς
τὸν
αἰῶνα.
ἡ
ψυχή
μου
εὐλογείτω
τὸν
θεὸν
τὸν
βασιλέα
τὸν
μέγαν.
boldogok akik elszomorodtak -on/-en/-ön mindenek a/az megostoroztatásoknak tiéd hogy -on/-en/-ön neked örülni fognak látók minden a/az dicsőséget tiéd és örvendeznek majd -ba/-be a/az örökidők a/az lélek enyém áldja a/az Istent a/az királyt a/az nagyot |
Jób 5,21:
szentiras.hu
ἀπὸ
μάστιγος
γλώσσης
σε
κρύψει,
καὶ
οὐ
μὴ
φοβηθῇς
ἀπὸ
κακῶν
ἐρχομένων.
-ból/-ből (ostor)csapás nyelvé téged elrejt majd és nem ne félj -tól/-től rossz (dolgok) jövőké |
Jób 21,9:
szentiras.hu
οἱ
οἶκοι
αὐτῶν
εὐθηνοῦσιν,
φόβος
δὲ
οὐδαμοῦ,
μάστιξ
δὲ
παρὰ
κυρίου
οὐκ
ἔστιν
ἐπ᾽
αὐτοῖς.
a/az házak övék gyarapszanak félelem pedig sehol se egyáltalán csapás pedig -tól/-től Úr nem van -on/-en/-ön ők |
Zsolt 31,10:
szentiras.hu
πολλαὶ
αἱ
μάστιγες
τοῦ
ἁμαρτωλοῦ,
τὸν
δὲ
ἐλπίζοντα
ἐπὶ
κύριον
ἔλεος
κυκλώσει.
sokak a/az bajok a/az bűnösé a/az pedig várót -ra/-re Úr irgalom körülvesz majd |
Zsolt 34,15:
szentiras.hu
καὶ
κατ᾽
ἐμοῦ
ηὐφράνθησαν
καὶ
συνήχθησαν,
συνήχθησαν
ἐπ᾽
ἐμὲ
μάστιγες,
καὶ
οὐκ
ἔγνων,
διεσχίσθησαν
καὶ
οὐ
κατενύγησαν.
és ellen én örvendeztek és összegyülekeztek összegyülekeztek -ra/-re én bajok és nem tudtam széthasíttattak és nem sajnáltak |
Zsolt 37,18:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγὼ
εἰς
μάστιγας
ἕτοιμος,
καὶ
ἡ
ἀλγηδών
μου
ἐνώπιόν
μου
διὰ παντός.
mert én -ra/-re bajok kész és a/az fájdalom enyém előtt én folyamatosan |
Zsolt 38,11:
szentiras.hu
ἀπόστησον
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τὰς
μάστιγάς
σου·
ἀπὸ
τῆς
ἰσχύος
τῆς
χειρός
σου
ἐγὼ
ἐξέλιπον.
távolítsd el -tól/-től én a/az bajokat tiéd -tól/-től a/az erő a/az kézé tiéd én elfogytam |
Zsolt 72,4:
szentiras.hu
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
ἀνάνευσις
τῷ
θανάτῳ
αὐτῶν
καὶ
στερέωμα
ἐν
τῇ
μάστιγι
αὐτῶν·
hogy nem van visszatérés a/az halálé övék és szilárdság között a/az bajok övék |
Zsolt 88,33:
szentiras.hu
ἐπισκέψομαι
ἐν
ῥάβδῳ
τὰς
ἀνομίας
αὐτῶν
καὶ
ἐν
μάστιξιν
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν,
látogatom meg majd -val, -vel bot a/az törvénytelenségé övék és -val, -vel csapások a/az vétkeket övék |
Zsolt 90,10:
szentiras.hu
οὐ
προσελεύσεται
πρὸς
σὲ
κακά,
καὶ
μάστιξ
οὐκ
ἐγγιεῖ
τῷ
σκηνώματί
σου,
nem megy majd oda -hoz/-hez/-höz te rosszak és csapás nem közelít majd a/az sátorhoz tiéd |
Péld 19,29:
szentiras.hu
ἑτοιμάζονται
ἀκολάστοις
μάστιγες
καὶ
τιμωρίαι
ὤμοις
ἀφρόνων.
készülődnek fékteleneknek bajok/csapások és büntetések vállaknak oktalanoké |
Péld 26,3:
szentiras.hu
ὥσπερ
μάστιξ
ἵππῳ
καὶ
κέντρον
ὄνῳ,
οὕτως
ῥάβδος
ἔθνει
παρανόμῳ.
úgy, amint csapás lónak és ösztöke szamárnak így bot népnek törvénysértőnek |
Sir 22,6:
szentiras.hu
μουσικὰ
ἐν
πένθει
ἄκαιρος
διήγησις,
μάστιγες
δὲ
καὶ
παιδεία
ἐν
παντὶ
καιρῷ
σοφίας.
muzsikusok -ban/-ben gyász(szal) alkalmatlan elbeszélés bajok pedig és fenyítés -ban/-ben minden idő bölcsességé |
Sir 23,2:
szentiras.hu
τίς
ἐπιστήσει
ἐπὶ
τοῦ
διανοήματός
μου
μάστιγας
καὶ
ἐπὶ
τῆς
καρδίας
μου
παιδείαν
σοφίας,
ἵνα
ἐπὶ
τοῖς
ἀγνοήμασίν
μου
μὴ
φείσωνται
καὶ
οὐ
μὴ
παρῇ
τὰ
ἁμαρτήματα
αὐτῶν,
valaki előhozza majd -on/-en/-ön a/az gondolat enyém bajokat és -on/-en/-ön a/az szív enyém fenyítést bölcsességé hogy -ban/-ben a/az tévedések enyém nem hogy kegyelmet kapjak és nem nem jelen légyen a/az bűnök övéké |
Sir 23,11:
szentiras.hu
ἀνὴρ
πολύορκος
πλησθήσεται
ἀνομίας,
καὶ
οὐκ
ἀποστήσεται
ἀπὸ
τοῦ
οἴκου
αὐτοῦ
μάστιξ·
ἐὰν
πλημμελήσῃ,
ἁμαρτία
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ,
κἂν
ὑπερίδῃ,
ἥμαρτεν
δισσῶς·
καὶ
εἰ
διὰ
κενῆς
ὤμοσεν,
οὐ
δικαιωθήσεται,
πλησθήσεται
γὰρ
ἐπαγωγῶν
ὁ
οἶκος
αὐτοῦ.
férfi sokat esküsző betöltetik törvénytelenségek(kel) és nem eltávozik majd -tól/-től a/az ház övé csapás ha hogy hibázzon bűn övé -ban/-ben neki sőt még hogy hagyja figyelmen kívül vétkezett kétszeresen és ha által hiábavaló megesküdött nem tétetik igazzá majd betöltetik ugyanis szenvedésekkel a/az ház övé |
Sir 26,6:
szentiras.hu
ἄλγος
καρδίας
καὶ
πένθος
γυνὴ
ἀντίζηλος
ἐπὶ
γυναικὶ
καὶ
μάστιξ
γλώσσης
πᾶσιν
ἐπικοινωνοῦσα.
fájdalom szívé és gyász asszony ellenségeskedő -ban/-ben; asszony és csapás nyelvé mindenkivel osztozó |
Sir 28,17:
szentiras.hu
πληγὴ
μάστιγος
ποιεῖ
μώλωπα,
πληγὴ
δὲ
γλώσσης
συγκλάσει
ὀστᾶ.
csapás bajé tesz horzsolást csapás pedig nyelvé együtt sirat majd csontokat |
Sir 30,1:
szentiras.hu
ἀγαπῶν
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
ἐνδελεχήσει
μάστιγας
αὐτῷ,
ἵνα
εὐφρανθῇ
ἐπ᾽
ἐσχάτων
αὐτοῦ·
szerető a/az fiút övé meghagyja majd bajokat neki hogy vigadozzon -on/-en/-ön utolsók övé |
Sir 39,28:
szentiras.hu
Ἔστιν
πνεύματα,
ἃ
εἰς
ἐκδίκησιν
ἔκτισται
καὶ
ἐν
θυμῷ
αὐτοῦ
ἐστερέωσεν
μάστιγας
αὐτῶν·
ἐν
καιρῷ
συντελείας
ἰσχὺν
ἐκχεοῦσιν
καὶ
τὸν
θυμὸν
τοῦ
ποιήσαντος
αὐτοὺς
κοπάσουσιν.
van szellemek/lelkek amik -ra/-re bosszúállás teremtetett és -ban/-ben harag övé megerősítette bajokat övék -ban/-ben idő beteljesedésé erőként kiöntik majd és a/az haragot a/az alkotóé őket lecsillapítják majd |
Sir 40,9:
szentiras.hu
θάνατος
καὶ
αἷμα
καὶ
ἔρις
καὶ
ῥομφαία,
ἐπαγωγαί,
λιμὸς
καὶ
σύντριμμα
καὶ
μάστιξ.
halál és vér és veszekedés és kard szenvedések éhínség és összetörtség és csapás |
Iz 50,6:
szentiras.hu
τὸν
νῶτόν
μου
δέδωκα
εἰς
μάστιγας,
τὰς
δὲ
σιαγόνας
μου
εἰς
ῥαπίσματα,
τὸ
δὲ
πρόσωπόν
μου
οὐκ
ἀπέστρεψα
ἀπὸ
αἰσχύνης
ἐμπτυσμάτων·
a/az hátat enyém adtam -ra/-re (ostor)csapások a/az pedig arcokat enyém -ra/-re pofonok a/az pedig arcot enyém nem elfordítottam -tól/-től gyalázat köpéseké |
Jer 6,7:
szentiras.hu
ὡς
ψύχει
λάκκος
ὕδωρ,
οὕτως
ψύχει
κακία
αὐτῆς·
ἀσέβεια
καὶ
ταλαιπωρία
ἀκουσθήσεται
ἐν
αὐτῇ
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτῆς
διὰ παντός.
πόνῳ
καὶ
μάστιγι
amint frissen tartja ciszterna vizet így frissen marad rossz övé istentelenség és nyomorúság fog hallatszani -ban/-ben ő -ra/-re arc övé folyamatosan (kif.) gyötrelemmel és csapással |
Náh 3,2:
szentiras.hu
φωνὴ
μαστίγων
καὶ
φωνὴ
σεισμοῦ
τροχῶν
καὶ
ἵππου
διώκοντος
καὶ
ἅρματος
ἀναβράσσοντος
hang csapásoké és hang földrengésé forgószeleké és lóé üldözőé és kocsié kihányva |
2Mak 7,1:
szentiras.hu
δὲ
καὶ
ἑπτὰ
ἀδελφοὺς
μετὰ
τῆς
μητρὸς
συλλημφθέντας
ἀναγκάζεσθαι
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
ἀπὸ
τῶν
ἀθεμίτων
ὑείων
κρεῶν
ἐφάπτεσθαι
μάστιξιν
καὶ
νευραῖς
αἰκιζομένους.
pedig és hét testvéreket -val/-vel a/az anya elfogatva kényszeríteni által a/az király -tól/-től a/az tiltottak húsoké korbáccsal és szíjakkal |
2Mak 7,37:
szentiras.hu
ἐγὼ
δέ,
καθάπερ
οἱ
ἀδελφοί,
καὶ
σῶμα
καὶ
ψυχὴν
προδίδωμι
περὶ
τῶν
πατρίων
νόμων
ἐπικαλούμενος
τὸν
θεὸν
ἵλεως
ταχὺ
τῷ
ἔθνει
γενέσθαι
καὶ
σὲ
μετὰ
ἐτασμῶν
καὶ
μαστίγων
ἐξομολογήσασθαι
διότι
μόνος
αὐτὸς
θεός
ἐστιν,
én pedig éppen úgy, ahogy a/az testvérek is testet is lelket odaadom -ért, miatt a/az ősiek törvények segítségül hívva a/az Istent kegyelem hamar a/az népnek lenni és téged -val/-vel csapások és bajok dicsőséget adni mivel egyedül ő Isten van |
2Mak 9,11:
szentiras.hu
ἐνταῦθα
οὖν
ἤρξατο
τὸ
πολὺ
τῆς
ὑπερηφανίας
λήγειν
τεθραυσμένος
καὶ
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἔρχεσθαι
θείᾳ
μάστιγι
κατὰ
στιγμὴν
ἐπιτεινόμενος
ταῖς
ἀλγηδόσιν.
itt tehát elkezdte a/az sokak a/az kevélység befejezni összetörve és -ba/-be megismerés jönni isteni bajok szerint tört részt megfeszítve a/az |
4Mak 6,3:
szentiras.hu
ἔπειτα
περιαγκωνίσαντες
ἑκατέρωθεν
μάστιξιν
κατῄκιζον,
azután megostoroztatásoknak |
4Mak 6,6:
szentiras.hu
ἀλλὰ
ὑψηλοὺς
ἀνατείνας
εἰς
οὐρανὸν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἀπεξαίνετο
ταῖς
μάστιξιν
τὰς
σάρκας
ὁ
γέρων
καὶ
κατερρεῖτο
τῷ
αἵματι
καὶ
τὰ
πλευρὰ
κατετιτρώσκετο.
hanem magasztosakat -ba/-be ég a/az szemeket a/az megostoroztatásoknak a/az hústesteket a/az öreg és a/az vér és a/az oldal |
4Mak 9,12:
szentiras.hu
ὡς
δὲ
τύπτοντες
ταῖς
μάστιξιν
ἐκοπίασαν
μηδὲν
ἀνύοντες,
ἀνέβαλον
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸν
τροχόν·
mint pedig megütve a/az megostoroztatásoknak fáradoztak semmit se őt -ra/-re a/az lefolyását |
SalZsolt 7,9:
szentiras.hu
καὶ
ἡμεῖς
ὑπὸ
ζυγόν
σου
τὸν
αἰῶνα
καὶ
μάστιγα
παιδείας
σου.
és mi alatt iga tiéd a/az örökre és ostorcsapás fenyítésé tiéd |
SalZsolt 10,1:
szentiras.hu
ὕμνοις·
τῷ
Σαλωμων.
Μακάριος
ἀνήρ,
οὗ
ὁ
κύριος
ἐμνήσθη
ἐν
ἐλεγμῷ,
καὶ
ἐκυκλώθη
ἀπὸ
ὁδοῦ
πονηρᾶς
ἐν
μάστιγι
καθαρισθῆναι
ἀπὸ
ἁμαρτίας
τοῦ
μὴ
πληθῦναι.
himnuszok a/az Salamonnak boldog férfi akié a/az Úr emlékezetbe idéztetett -ban/-ben intés és ostromoltatott -tól/-től út rossz által bajok megtisztítatik -tól/-től vétek a/az ne megsokasítani |
SalZsolt 10,2:
szentiras.hu
ὁ
ἑτοιμάζων
νῶτον
εἰς
μάστιγας
καθαρισθήσεται·
χρηστὸς
γὰρ
ὁ
κύριος
τοῖς
ὑπομένουσιν
παιδείαν.
a/az elkészítő hátat -ra/-re (ostor)csapások megtisztíttatik majd jóságos ugyanis a/az Úr a/az elviselőknek fenyítést |
Tób 13,16:
szentiras.hu
καὶ
μακάριοι
πάντες
οἱ
ἄνθρωποι
οἳ
ἐπὶ
σοὶ
λυπηθήσονται
ἐπὶ
πάσαις
ταῖς
μάστιξίν
σου
ὅτι
ἐν
σοὶ
χαρήσονται
καὶ
ὄψονται
πᾶσαν
τὴν
χαράν
σου
εἰς
τὸν
αἰῶνα
ἡ
ψυχή
μου
εὐλόγει
τὸν
κύριον
τὸν
βασιλέα
τὸν
μέγαν
és boldogok mindnyájan a/az emberek akik -on/-en/-ön neked szomorkodnak majd -on/-en/-ön mindenek a/az megostoroztatásoknak tiéd hogy -ban/-ben te örülni fognak és meglátják majd minden a/az örömöt tiéd -ba/-be a/az örökidők a/az lélek enyém áldjad a/az Urat a/az királyt a/az nagyot |
Mk 3,10:
szentiras.hu
πολλοὺς
γὰρ
ἐθεράπευσεν,
ὥστε
ἐπιπίπτειν
αὐτῷ
ἵνα
αὐτοῦ
ἅψωνται
ὅσοι
εἶχον
μάστιγας.
sokakat ugyanis meggyógyított úgyhogy megrohanták ő hogy ő megérintsék akik bírtak bajokat |
Mk 5,29:
szentiras.hu
καὶ
εὐθὺς
ἐξηράνθη
ἡ
πηγὴ
τοῦ
αἵματος
αὐτῆς, ¹
καὶ
ἔγνω
τῷ
σώματι
ὅτι
ἴαται
ἀπὸ
τῆς
μάστιγος.
és azonnal kiszáríttatott a/az forrás a/az véré övé és fölismerte a/az testében hogy meggyógyíttatott -ból/-ből a/az baj |
Mk 5,34:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῇ ¹
Θυγάτηρ, ¹
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε·
ὕπαγε
εἰς
εἰρήνην, ¹
καὶ
ἴσθι
ὑγιὴς
ἀπὸ
τῆς
μάστιγός
σου.
a/az pedig mondta neki Leány a/az hit tiéd megmentett téged menj el -ba/-be/-val/-vel béke és legyél (itt: maradj) egészséges -tól/-től a/az baj tiéd |
Lk 7,21:
szentiras.hu
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
ἐθεράπευσεν
πολλοὺς
ἀπὸ
νόσων
καὶ
μαστίγων
καὶ
πνευμάτων
πονηρῶν, ¹
καὶ
τυφλοῖς
πολλοῖς
ἐχαρίσατο
βλέπειν.
-ban/-ben az a/az óra meggyógyított sokakat -tól/-től/-ból/-ből betegségek és bajok és szellemek gonosz és vakoknak sokaknak (kegyelmből vissza)ajándékozta (a) látást |
Acs 22,24:
szentiras.hu
ἐκέλευσεν
ὁ
χιλίαρχος
εἰσάγεσθαι
αὐτὸν
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
εἴπας
μάστιξιν
ἀνετάζεσθαι ¹
αὐτὸν
ἵνα
ἐπιγνῷ
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
οὕτως
ἐπεφώνουν
αὐτῷ.
megparancsolta a/az ezredes bevitetni őt -ba/-be a/az erőd mondva megostoroztatásokkal kivallatni őt hogy megtudja -ért ami ok így kiabáltak neki |
Zsid 11,36:
szentiras.hu
ἕτεροι
δὲ
ἐμπαιγμῶν
καὶ
μαστίγων
πεῖραν
ἔλαβον,
ἔτι
δὲ
δεσμῶν
καὶ
φυλακῆς·
mások pedig megcsúfoltatásoké és megostoroztatásoké megtapasztalást kapták továbbá pedig bilincseké és börtöné |