Előfordulások

μέν

Ter 18,12: szentiras.hu ἐγέλασεν δὲ Σαρρα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα Οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν, ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος.
nevetett pedig Sára -ban/-ben önmaga mondván talán nem? valóban nekem lett -ig a/az most a/az pedig úr enyém idősebb
Ter 27,22: szentiras.hu ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
közeledett pedig Jákob -hoz/-hez/-höz Izsák a/az atya övé és megtapintotta őt és mondta a/az valóban hang hang Jákobé a/az pedig kezek kezek Ézsaué
Ter 38,23: szentiras.hu εἶπεν δὲ Ιουδας Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας.
mondta pedig Júda birtokolja azokat hanem nehogy megvettessünk. én valóban elküldtem a/az kecskét ezt te pedig nem találtad
Ter 43,4: szentiras.hu εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν, καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα·
ha valóban tehát elküldöd a/az testvért miénk -val/-vel mi lemegyünk majd és veszünk neked ételeket
Ter 43,14: szentiras.hu ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν· ἐγὼ μὲν γάρ, καθὰ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
a/az pedig Isten enyém adjon nektek kegyelmet előtt a/az ember és elküldeni a/az testvért tiétek a/az egyet és a/az Benjamint én valóban ugyanis amint terméketlenné lettem téve terméketlenné lettem téve
Ter 44,8: szentiras.hu εἰ τὸ μὲν ἀργύριον, ὃ εὕρομεν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν, ἀπεστρέψαμεν πρὸς σὲ ἐκ γῆς Χανααν, πῶς ἂν κλέψαιμεν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ κυρίου σου ἀργύριον ἢ χρυσίον;
ha a/az valóban ezüstöt amit találtuk -ban/-ben a/az zsákok miénk visszatérítettük -hoz/-hez/-höz te -ból/-ből föld Kánaáné hogyan 0 lopnánk -ból/-ből a/az ház a/az úré tiéd ezüstöt vagy aranyat
Ter 44,26: szentiras.hu ἡμεῖς δὲ εἴπαμεν Οὐ δυνησόμεθα καταβῆναι· ἀλλ᾽ εἰ μὲν ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ὁ νεώτερος καταβαίνει μεθ᾽ ἡμῶν, καταβησόμεθα· οὐ γὰρ δυνησόμεθα ἰδεῖν τὸ πρόσωπον τοῦ ἀνθρώπου, τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ νεωτέρου μὴ ὄντος μεθ᾽ ἡμῶν.
mi pedig mondtuk nem leszünk képesek lemenni hanem ha valóban a/az testvér miénk a/az fiatalabb lemegy -val/-vel mi lemegyünk majd nem ugyanis leszünk képesek látni a/az arcot a/az emberé a/az testvéré a/az fiatalé nem levő -val/-vel mi
Kiv 1,16: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό.
és mondta amikor szülni segítitek a/az héber asszonyokat és hozzáfognak -hoz/-hez/-höz a/az szülni ha valóban férfi legyen öljétek meg azt ha pedig őrizzétek meg azt
Kiv 4,23: szentiras.hu εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ¹ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
megmondtam pedig neked küldd el a/az népet enyém hogy nekem szolgáljon ha azonban tehát nem szándékozod elküldeni őket nézd tehát én megölöm majd a/az fiút tiéd a/az elsőszülöttet
Kiv 9,2: szentiras.hu εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ¹ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ᾽ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ,
ha valóban tehát nem szándékozod elküldeni a/az népet enyém hanem még visszatartod övé
Kiv 13,21: szentiras.hu ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός·
a/az pedig Isten kormányozta övék nappalé egyrészt -ban/-ben oszlop felhőé megmutatni nekik a/az utat a/az másrészt éjjel -ban/-ben oszlop tűzé
Kiv 32,32: szentiras.hu καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας.
és most ha valóban megbocsátva nekik a/az bűnt engedd el ha pedig nem törölj ki engem -ból/-ből a/az könyv tiéd amié írtál
Lev 3,1: szentiras.hu δὲ θυσία σωτηρίου τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ, ἐὰν μὲν ἐκ τῶν βοῶν αὐτοῦ προσαγάγῃ, ἐάν τε ἄρσεν ἐάν τε θῆλυ, ἄμωμον προσάξει ¹ αὐτὸ ἐναντίον κυρίου.
pedig áldozat szabadításé a/az áldozati ajándék övé a/az Úrnak ha valóban -ból/-ből a/az ökrök övé odavezessen ha mind hímet ha mind nőneműt hibátlant odaviszi majd azt elé Úr
Lev 4,3: szentiras.hu ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν, καὶ προσάξει ¹ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, ἧς ἥμαρτεν, μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ.
ha valóban a/az főpap a/az fölkenetve vétkezzen a/az a/az népet vétekbe vinni és odaviszi majd -ért, miatt a/az vétek övé amié vétkezett borjút -ból/-ből ökrök hibátlant a/az Úrnak -ért, miatt a/az vétek övé
Lev 7,12: szentiras.hu ἐὰν μὲν περὶ αἰνέσεως προσφέρῃ αὐτήν, καὶ προσοίσει ¹ ἐπὶ τῆς θυσίας τῆς αἰνέσεως ἄρτους ἐκ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ, λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ·
ha valóban miatt dicséret áldozatul mutassa be őt és felviszi majd -on/-en/-ön a/az áldozatok a/az dicséreté kenyereket -ból/-ből liszt elkészíttetettet -val/-vel olaj süteményeket kovásztalan kenyereket bekenve -val/-vel olaj és lisztet gyúrva -val/-vel olaj
Lev 27,7: szentiras.hu ἐὰν δὲ ἀπὸ ἑξηκονταετῶν καὶ ἐπάνω, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἔσται ¹ ἡ τιμὴ πεντεκαίδεκα δίδραχμα ἀργυρίου, ἐὰν δὲ θήλεια, δέκα δίδραχμα.
ha pedig -tól/-től hat évesek és fölött ha valóban finemű legyen lesz a/az érték tizenöt didrachma pénzé ha pedig nőnemű tíz didrachma
Szám 15,3: szentiras.hu καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ᾽ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων,
és csinálsz majd égőáldozatokat Úrnak teljesen elégő áldozatot vagy áldozatot felemelni fogadalmat vagy szerint önként(esség) vagy -ban/-ben a/az ünnepek tiétek csinálni illatot jó illaté Úrnak ha valóban -ból/-ből a/az ökrök vagy -ból/-ből a/az juhok
Szám 22,33: szentiras.hu καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ᾽ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
és meglátva engem a/az szamár eltért -tól/-től én harmadszor ez és ha nem letért most tehát téged bizony megöltelek (volna) azt pedig megőriztem (volna)
MTörv 20,11: szentiras.hu ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι, ἔσται ¹ πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί ¹ σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου·
ha valóban békességeseket feleljenek neked és megnyissanak neked lesz egész a/az nép a/az találtatva -ban/-ben ő lesznek neked adófizetők és engedelmesek tiéd
1Sám 20,14: szentiras.hu καὶ μὲν ἔτι μου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω,
és valóban még enyém élőé és fogsz tenni irgalmat -val/-vel én és ha halállal meghaljak
2Sám 11,25: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον Τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ Μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν.
és mondta Dávid -hoz/-hez/-höz a/az angyal ezeket mondani fogod -hoz/-hez/-höz Joáb nem rosszat legyen -ban/-ben szemek tiéd a/az szó/beszéd ezt hogy mikor valóban így és mikor így eszik majd a/az kard erősödj meg a/az harc tiéd -hoz/-hez/-höz a/az város és őt és erősödj meg őt
2Sám 15,33: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ Ἐὰν μὲν διαβῇς μετ᾽ ἐμοῦ, καὶ ἔσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ εἴς βάσταγμα·
és mondta neki Dávid ha valóban keljél át -val/-vel én és leszel -ra/-re én -ba/-be
TobBA 3,10: szentiras.hu ταῦτα ἀκούσασα ἐλυπήθη σφόδρα ὥστε ἀπάγξασθαι. καὶ εἶπεν Μία μέν εἰμι τῷ πατρί μου· ἐὰν ποιήσω τοῦτο, ὄνειδος αὐτῷ ἐστιν, καὶ τὸ γῆρας αὐτοῦ κατάξω μετ᾽ ὀδύνης εἰς ᾅδου. ¹
ezeket hallván elszomoríttatott nagyon úgyhogy fölakasztani magát és mondta egy valóban vagyok a/az atyának enyém ha cselekedjem ezt szégyent neki van és a/az öregséget övé levigyem -val/-vel fájdalom -ba/-be alvilág
TobBA 14,10: szentiras.hu τέκνον, ἰδὲ τί ἐποίησεν Αμαν Αχιαχάρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν, ὡς ἐκ τοῦ φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος, καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ· καὶ Αχιαχαρος μὲν ἐσώθη, ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος. Μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανάτου, ἧς ἔπηξεν αὐτῷ, Αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο.
gyermek nézd mit tett Ámán a/az táplálva őt mint -ból/-ből a/az fény Vezette őt -ba/-be a/az sötétség és amiket csak viszonozta neki és valóban menekíttettne meg annak pedig a/az megtorlás megadatott és ő maga leszállt -ba/-be a/az sötétség Manassze tett alamizsnát és menekíttettne meg -ból/-ből kelepce halálé akié épített neki Ámán pedig beleesett -ba/-be a/az kelepce és elpusztult
Jud 5,20: szentiras.hu καὶ νῦν, δέσποτα κύριε, εἰ μὲν ἔστιν ἀγνόημα ἐν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ ἁμαρτάνουσιν εἰς τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ ἐπισκεψόμεθα ὅτι ἔστιν ἐν αὐτοῖς σκάνδαλον τοῦτο, καὶ ἀναβησόμεθα καὶ ἐκπολεμήσομεν αὐτούς·
és most gazda, Uram ha valóban van tévedés -ban/-ben a/az nép ennek és vétkezőknek -ba/-be a/az Isten övék és meglátogatjuk majd hogy van -ban/-ben ők botrányt ezt és felmegyünk majd és háborút indítunk majd őket
Eszt 3,11: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Αμαν Τὸ μὲν ἀργύριον ἔχε, τῷ δὲ ἔθνει χρῶ ¹ ὡς βούλει. ¹
és mondta a/az király a/az Hámánnak a/az egyrészt ezüstöt birtokold a/az másrészt néppel cselekedj amint szándékozol
Eszt 5,1: szentiras.hu ἐγενήθη ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὡς ἐπαύσατο προσευχομένη, ἐξεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς θεραπείας καὶ περιεβάλετο τὴν δόξαν αὐτῆς καὶ γενηθεῖσα ἐπιφανὴς ἐπικαλεσαμένη τὸν πάντων ἐπόπτην θεὸν καὶ σωτῆρα παρέλαβεν τὰς δύο ἅβρας καὶ τῇ μὲν μιᾷ ἐπηρείδετο ὡς τρυφερευομένη, ἡ δὲ ἑτέρα ἐπηκολούθει κουφίζουσα τὴν ἔνδυσιν αὐτῆς, καὶ αὐτὴ ἐρυθριῶσα ἀκμῇ κάλλους αὐτῆς, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἱλαρὸν ὡς προσφιλές, ἡ δὲ καρδία αὐτῆς ἀπεστενωμένη ἀπὸ τοῦ φόβου. καὶ εἰσελθοῦσα πάσας τὰς θύρας κατέστη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ πᾶσαν στολὴν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ ἐνεδεδύκει, ὅλος διὰ χρυσοῦ καὶ λίθων πολυτελῶν, καὶ ἦν φοβερὸς σφόδρα. καὶ ἄρας τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πεπυρωμένον δόξῃ ἐν ἀκμῇ θυμοῦ ἔβλεψεν, καὶ ἔπεσεν ἡ βασίλισσα καὶ μετέβαλεν τὸ χρῶμα αὐτῆς ἐν ἐκλύσει καὶ κατεπέκυψεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς ἅβρας τῆς προπορευομένης. καὶ μετέβαλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ βασιλέως εἰς πραΰτητα, καὶ ἀγωνιάσας ἀνεπήδησεν ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἀνέλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὰς ἀγκάλας αὐτοῦ, μέχρις οὗ κατέστη, καὶ παρεκάλει αὐτὴν λόγοις εἰρηνικοῖς καὶ εἶπεν αὐτῇ Τί ἐστιν, Εσθηρ; ἐγὼ ὁ ἀδελφός σου, θάρσει, οὐ μὴ ἀποθάνῃς, ὅτι κοινὸν τὸ πρόσταγμα ἡμῶν ἐστιν· πρόσελθε.
lett -ban/-ben a/az nap a/az harmadik mint befejezte imádkozva levetkőztette a/az ruhákat a/az szolgálaté és öltözködött a/az dicsőséget övé és lévén fenséges segítségül hívva a/az mindeneké szemtanút Istent és szabadítót vette a/az kettőt szolgálólányokat és a/az valóban egyre támaszkodott mint kecsesnek levő a/az pedig másik kísérte könnyítve a/az felöltést övé és ez elpirulva csúcson szépségé övé és a/az arc övé jókedvű mint kedves a/az de szív övé összezsugorodva -tól/-től a/az félelem és bemenve mindeneken a/az ajtókon állt elé a/az király és ő maga ült -on/-en/-ön a/az trón a/az királyi uralomé övé és egészet köntöst a/az megjelenésé övé felöltözte egész által arany és kövek drágák és volt félelmetes nagyon és fölemelve a/az arc övé tűzben égve dicsőséggel -ban/-ben csúcspont indulaté látta és leesett a/az királynő és átváltozott a/az bőr övé -ban/-ben gyengeség és ráborult -ra/-re a/az fej a/az szolgálólányé a/az előtte járóé és átváltoztatta a/az Isten a/az szellemet a/az királyé -ra/-re szelídség és nyugtalankodva lábra állt -tól/-től a/az trón övé és felvette őt -ra/-re a/az kar övé -ig ami állította és bátorította őt szavakkal békességesekkel és mondta neki mi van Eszter én a/az testvér tiéd bátorodj nem ne meghaljál mert közönséges a/az parancs miénk van menj oda
Eszt 8,14: szentiras.hu Οἱ μὲν οὖν ἱππεῖς ἐξῆλθον σπεύδοντες τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως λεγόμενα ἐπιτελεῖν· ἐξετέθη δὲ τὸ πρόσταγμα καὶ ἐν Σούσοις.
a/az valóban tehát lovasok kijöttek sietve a/az által a/az király mondandót elkészíteni kitétetett pedig a/az parancs és -ban/-ben Szúza
Jób 8,7: szentiras.hu ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
lesz tehát a/az mind korábbiak tiéd kevesek a/az mind végsők tiéd kimondhatatlanul nagyszerűek
Jób 9,19: szentiras.hu ὅτι μὲν γὰρ ἰσχύι κρατεῖ· τίς οὖν κρίματι αὐτοῦ ἀντιστήσεται;
mert valóban ugyanis erővel megragad ki tehát ítéletnek övé elleneszegül majd
Jób 12,3: szentiras.hu κἀμοὶ μὲν καρδία καθ᾽ ὑμᾶς ἐστιν.
nekem is valóban szív szerint ti van
Jób 12,11: szentiras.hu οὖς μὲν γὰρ ῥήματα διακρίνει, λάρυγξ δὲ σῖτα γεύεται.
fül valóban ugyanis szavakat/beszédeket ítél torok pedig búzákat ízlelget
Jób 28,2: szentiras.hu σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται.
vas valóban ugyanis -ból/-ből föld lesz érc pedig egyenlőkként kővel vájja
Jób 31,26: szentiras.hu ἦ οὐχ ὁρῶ μὲν ἥλιον τὸν ἐπιφαύσκοντα ἐκλείποντα, σελήνην δὲ φθίνουσαν; οὐ γὰρ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐστιν.*
valóban nem látom bizony Napot a/az fölfénylőt leszállót Holdat pedig fogyót nem ugyanis -on/-en/-ön ők van
Jób 32,6: szentiras.hu ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ τοῦ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἶπεν Νεώτερος μέν εἰμι τῷ χρόνῳ, ὑμεῖς δέ ἐστε πρεσβύτεροι· διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς τοῦ ὑμῖν ἀναγγεῖλαι τὴν ἐμαυτοῦ ἐπιστήμην·
közbevetve pedig Elihu a/az a/az Barákelé a/az búzita mondta fiatalabb valóban vagyok a/az korban ti pedig vagytok vének ezért néma maradtam félve a/az nektek hírül adni a/az magamé tudományt
Jób 41,19: szentiras.hu ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα, χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν·
gondolta egyrészt ugyanis vasat szalmaként rezet másrészt úgy, amint fát korhadtként
Jób 41,20: szentiras.hu οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον, ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον·*
nem nem megsebesítse őt íj réz gondolta bizony parittyát fűként
Jób 42,5: szentiras.hu ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον, νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε·
hallást valóban fülé hallottam tiéd a/az előzőleg most pedig a/az szem enyém látott téged
Jób 42,14: szentiras.hu καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν, τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν, τὴν δὲ τρίτην Ἀμαλθείας κέρας·
és nevezte a/az egyrészt elsőt Hémeraként a/az másrészt másodikat Kasziaként a/az pedig harmadikat Amaltheia - Keraszként
Jób 42,17: szentiras.hu *καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν.‡ γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ᾽ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν. Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀραβίας, προϋπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα Ιωβαβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Εννων, ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρε, τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός, μητρὸς δὲ Βοσορρας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Αβρααμ. καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας· πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα· μετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούμενος Ιωβ· μετὰ δὲ τοῦτον Ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ. οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι· Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιμανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
és bevégezte Jób idősebb és tele napoké megíratott pedig őt ismét föltámasztani -val/-vel akik a/az úr feltámad ez lefordíttatva -ból/-ből a/az szíriai/arámi könyv -ban/-ben valóban föld lakó a/az Auszitisz -on/-en/-ön a/az határvidék a/az Idúmeáé és Arábiáé volt előbb pedig neki név Jobáb véve pedig feleséget arábiai asszonyt szül fiút akinek név Ennón volt pedig ő atyáé valóban Zára a/az Ézsaué fiaké fiú anyáé pedig Boszra úgyhogy lenni őt ötödiket -tól/-től Ábrahám és azok a/az királyok a/az uralkodók -ban/-ben Edom akié is ő elkezdte vidékéé első Bálák a/az a/az Beoré és név a/az városnak övé Denába után pedig Bálák Jobábé a/az elnevezve Jób után pedig ez Ászom a/az levő fejedelem -ból/-ből a/az temánita ország vidéké után pedig ez Ádád fiú Bárádé a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Gettaim a/az pedig eljőve -hoz/-hez/-höz ő barátok Elifáz a/az Ézsaué fiaké temánitáké király Bildád a/az suahitáké fejedelem Szófár a/az naámitáké király
Jób 42,17: szentiras.hu *καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν.‡ γέγραπται δὲ αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ᾽ ὧν ὁ κύριος ἀνίστησιν. Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου ἐν μὲν γῇ κατοικῶν τῇ Αυσίτιδι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις τῆς Ιδουμαίας καὶ Ἀραβίας, προϋπῆρχεν δὲ αὐτῷ ὄνομα Ιωβαβ· λαβὼν δὲ γυναῖκα Ἀράβισσαν γεννᾷ υἱόν, ᾧ ὄνομα Εννων, ἦν δὲ αὐτὸς πατρὸς μὲν Ζαρε, τῶν Ησαυ υἱῶν υἱός, μητρὸς δὲ Βοσορρας, ὥστε εἶναι αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Αβρααμ. καὶ οὗτοι οἱ βασιλεῖς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ, ἧς καὶ αὐτὸς ἦρξεν χώρας· πρῶτος Βαλακ ὁ τοῦ Βεωρ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Δενναβα· μετὰ δὲ Βαλακ Ιωβαβ ὁ καλούμενος Ιωβ· μετὰ δὲ τοῦτον Ασομ ὁ ὑπάρχων ἡγεμὼν ἐκ τῆς Θαιμανίτιδος χώρας· μετὰ δὲ τοῦτον Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ, καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ. οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι· Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιμανων βασιλεύς, Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς.
és bevégezte Jób idősebb és tele napoké megíratott pedig őt ismét föltámasztani -val/-vel akik a/az úr feltámad ez lefordíttatva -ból/-ből a/az szíriai/arámi könyv -ban/-ben valóban föld lakó a/az Auszitisz -on/-en/-ön a/az határvidék a/az Idúmeáé és Arábiáé volt előbb pedig neki név Jobáb véve pedig feleséget arábiai asszonyt szül fiút akinek név Ennón volt pedig ő atyáé valóban Zára a/az Ézsaué fiaké fiú anyáé pedig Boszra úgyhogy lenni őt ötödiket -tól/-től Ábrahám és azok a/az királyok a/az uralkodók -ban/-ben Edom akié is ő elkezdte vidékéé első Bálák a/az a/az Beoré és név a/az városnak övé Denába után pedig Bálák Jobábé a/az elnevezve Jób után pedig ez Ászom a/az levő fejedelem -ból/-ből a/az temánita ország vidéké után pedig ez Ádád fiú Bárádé a/az levágó Midiámot -ban/-ben a/az síkság Moábé és név a/az városnak övé Gettaim a/az pedig eljőve -hoz/-hez/-höz ő barátok Elifáz a/az Ézsaué fiaké temánitáké király Bildád a/az suahitáké fejedelem Szófár a/az naámitáké király
Zsolt 34,20: szentiras.hu ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ᾽ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο
hogy nekem bizony békességeseket szóltak és -ra/-re harag csalárdságok tanakodtak
Péld 6,10: szentiras.hu ὀλίγον μὲν ὕπνοις, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη·
kevés valóban álmoknak kevés pedig ülsz kicsit pedig szunnyadsz kevés pedig megöleljed kezekkel melleket
Péld 11,31: szentiras.hu εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
ha a/az bizony igaz alig szabadíttatik meg a/az istentelen és bűnös hova fog feltünni
Péld 23,14: szentiras.hu σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
te valóban ugyanis megütöd majd őt bottal a/az pedig lelket övé -ból/-ből halál megszabadítod majd
Péld 25,10: szentiras.hu μή σε ὀνειδίσῃ μὲν ὁ φίλος, ἡ δὲ μάχη σου καὶ ἡ ἔχθρα οὐκ ἀπέσται, ἀλλ᾽ ἔσται σοι ἴση θανάτῳ. χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένη, ¹ ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως.
nem téged gyalázzon valóban a/az barát a/az pedig viszály tiéd és a/az ellenségeskedés nem hiányzik majd hanem lesz neked egyenlő halállal kegyelem/kedvesség és barátkozás felszabadít amiket tarts meg magadnak hogy ne szégyenletes nemzedékek hanem őrizd meg a/az utakat tiéd alázatosan és engedelmesen
Bölcs 5,13: szentiras.hu οὕτως καὶ ἡμεῖς γεννηθέντες ἐξελίπομεν καὶ ἀρετῆς μὲν σημεῖον οὐδὲν ἔσχομεν δεῖξαι, ἐν δὲ τῇ κακίᾳ ἡμῶν κατεδαπανήθημεν.
így és mi fogantattunk meghaltunk és erény révén valóban jelet semmit bírtunk megmutatni -ban/-ben pedig a/az rossz (miatt) miénk felemésztődtünk
Bölcs 7,1: szentiras.hu μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
valóban és én halandó ember éppúgy, mint mindenki és föld ivadékáé szülöttje első teremtésének és -ban/-ben méh anyáé bevésődtem hústest
Bölcs 7,30: szentiras.hu τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.
ezt valóban mert felváltatik éj bölcsesség(et) pedig nem felülmúl rossz
Bölcs 11,6: szentiras.hu ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀενάου ποταμοῦ αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος
-ért, helyett valóban forrásvíz ki nem apadó folyóé vér(rel) gyilkossággal bemocskolttal megzavarván
Bölcs 11,10: szentiras.hu τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας, ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας.
ezeket valóban mert mint atya intve megvizsgálod azokat pedig mint szigorú király elítélő megítéled
Bölcs 13,1: szentiras.hu μὲν γὰρ πάντες ἄνθρωποι φύσει, οἷς παρῆν θεοῦ ἀγνωσία καὶ ἐκ τῶν ὁρωμένων ἀγαθῶν οὐκ ἴσχυσαν εἰδέναι τὸν ὄντα οὔτε τοῖς ἔργοις προσέχοντες ἐπέγνωσαν τὸν τεχνίτην,
valóban mert mindnyájan emberek természet szerint akiknek jelen volt Istené nem ismerés és -ból/-ből a/az megjelenők jók nem akik képesek voltak ismerni a/az levőként sem a/az tetteknek figyelmet fordítva fölismerték a/az mestert
Bölcs 13,3: szentiras.hu ὧν εἰ μὲν τῇ καλλονῇ τερπόμενοι ταῦτα θεοὺς ὑπελάμβανον, γνώτωσαν πόσῳ τούτων ὁ δεσπότης ἐστὶ βελτίων, ὁ γὰρ τοῦ κάλλους γενεσιάρχης ἔκτισεν αὐτά·
amiké nem valóban a/az szépségnek örömüket lelők ezeket istenekként gondolták megértvén mennyivel ezek(nél) a/az úr van jobban a/az mert a/az szépségé teremtő teremtett azokat
Bölcs 13,16: szentiras.hu ἵνα μὲν οὖν μὴ καταπέσῃ, προενόησεν αὐτοῦ εἰδὼς ὅτι ἀδυνατεῖ ἑαυτῷ βοηθῆσαι· καὶ γάρ ἐστιν εἰκὼν καὶ χρείαν ἔχει βοηθείας.
hogy valóban tehát nem leessen gondoskodik övé tudva hogy nem tud önmagán segíteni és mert van képmás és szükséget birtokol segítség(re)
Bölcs 13,17: szentiras.hu περὶ δὲ κτημάτων καὶ γάμων αὐτοῦ καὶ τέκνων προσευχόμενος οὐκ αἰσχύνεται τῷ ἀψύχῳ προσλαλῶν καὶ περὶ μὲν ὑγιείας τὸ ἀσθενὲς ἐπικαλεῖται,
-ért pedig vagyon és feleségek övé és gyermekek imádkozó nem szégyelli magát a/az élettelen(hez) szólva és -ért valóban egészség a/az erőtlent hívja segítségül
Bölcs 14,2: szentiras.hu ἐκεῖνο μὲν γὰρ ὄρεξις πορισμῶν ἐπενόησεν, τεχνῖτις δὲ σοφία κατεσκεύασεν·
azt valóban mert sóvárgás nyereség (utáni) kigondolt művész(nő) pedig bölcsesség fölépítette
Bölcs 14,8: szentiras.hu τὸ χειροποίητον δέ, ἐπικατάρατον αὐτὸ καὶ ὁ ποιήσας αὐτό, ὅτι ὁ μὲν ἠργάζετο, τὸ δὲ φθαρτὸν θεὸς ὠνομάσθη.
a/az kézzel készített pedig átkozott az és a/az alkotó azt mert a/az egyrészt készítette a/az másrészt romlandóként Isten(nek) neveztetett
Bölcs 14,19: szentiras.huμὲν γὰρ τάχα κρατοῦντι βουλόμενος ἀρέσαι ἐξεβιάσατο τῇ τέχνῃ τὴν ὁμοιότητα ἐπὶ τὸ κάλλιον·
a/az valóban mert talán uralkodónak akarván tetszeni kicsikarta a/az művészet(tel) a/az hasonlóságot -ra/-re a/az eszményibb
Bölcs 15,9: szentiras.hu ἀλλ᾽ ἔστιν αὐτῷ φροντὶς οὐχ ὅτι μέλλει κάμνειν οὐδ᾽ ὅτι βραχυτελῆ βίον ἔχει, ἀλλ᾽ ἀντερείδεται μὲν χρυσουργοῖς καὶ ἀργυροχόοις χαλκοπλάστας τε μιμεῖται καὶ δόξαν ἡγεῖται ὅτι κίβδηλα πλάσσει.
de van neki gondolat nem hogy (az elkövetkezőkben) kell elfáradni sem hogy rövidet életet birtokol hanem ellenszegül egyrészt aranyművesnek és ezüstművesnek rézművest is utánoz és dicsőség(nek) tart hogy hamisakat formál
Bölcs 15,17: szentiras.hu θνητὸς δὲ ὢν νεκρὸν ἐργάζεται χερσὶν ἀνόμοις· κρείττων γάρ ἐστιν τῶν σεβασμάτων αὐτοῦ, ὧν αὐτὸς μὲν ἔζησεν, ἐκεῖνα δὲ οὐδέποτε.–
halandó pedig levő halottat szerez kezekkel törvény nélküli kiválóbb mert van a/az tárgyak(nál) övé amiké ő maga valóban élt azok pedig sohasem
Bölcs 16,3: szentiras.hu ἵνα ἐκεῖνοι μὲν ἐπιθυμοῦντες τροφὴν διὰ τὴν εἰδέχθειαν τῶν ἐπαπεσταλμένων καὶ τὴν ἀναγκαίαν ὄρεξιν ἀποστρέφωνται, αὐτοὶ δὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ἐνδεεῖς γενόμενοι καὶ ξένης μετάσχωσι γεύσεως.
hogy azok valóban kívánva eledelt -ért a/az förtelem a/az azoké, amiket rájuk küldtek is a/az szükségest (itt) étvágyat elhagyják ők pedig -ra/-re (egy) kissé szűkölködők lévén és vendéglátás(ban) részesüljenek ízletes(ben)
Bölcs 16,4: szentiras.hu ἔδει γὰρ ἐκείνοις μὲν ἀπαραίτητον ἔνδειαν ἐπελθεῖν τυραννοῦσιν, τούτοις δὲ μόνον δειχθῆναι πῶς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐβασανίζοντο.
kellett mert azoknak valóban kikerülhetetlent szűkölködést rájuk küldeni elnyomóknak ezek pedig egyedüliként megmutatkozni hogyan a/az ellenségek övék kínoztattak
Bölcs 16,9: szentiras.hu οὓς μὲν γὰρ ἀκρίδων καὶ μυιῶν ἀπέκτεινεν δήγματα, καὶ οὐχ εὑρέθη ἴαμα τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ὅτι ἄξιοι ἦσαν ὑπὸ τοιούτων κολασθῆναι·
akiket valóban mert sáskáké és legyeké megölt csípés és nem találtatott gyógymód a/az léleknek övék mert méltók voltak által ilyenek bűnhődni
Bölcs 16,14: szentiras.hu ἄνθρωπος δὲ ἀποκτέννει μὲν τῇ κακίᾳ αὐτοῦ, ἐξελθὸν δὲ πνεῦμα οὐκ ἀναστρέφει οὐδὲ ἀναλύει ψυχὴν παραλημφθεῖσαν.
ember pedig megöl valóban a/az rossz(ban) övé kiszálltat pedig Szellemet/Lelket nem visszahozza sem megszabadítja lelket megkötözött
Bölcs 16,18: szentiras.hu ποτὲ μὲν γὰρ ἡμεροῦτο φλόξ, ἵνα μὴ καταφλέξῃ τὰ ἐπ᾽ ἀσεβεῖς ἀπεσταλμένα ζῷα, ἀλλ᾽ αὐτοὶ βλέποντες εἰδῶσιν ὅτι θεοῦ κρίσει ἐλαύνονται·
amikor valóban mert megszelídült láng hogy ne megégesse a/az -ra/-re istentelenek elküldötteket élőlényeket de ők nézvén tudják hogy Istené ítéletnek vettetnek alá
Bölcs 16,21: szentiras.huμὲν γὰρ ὑπόστασίς σου τὴν σὴν πρὸς τέκνα ἐνεφάνιζεν γλυκύτητα, τῇ δὲ τοῦ προσφερομένου ἐπιθυμίᾳ ὑπηρετῶν πρὸς ὅ τις ἐβούλετο μετεκιρνᾶτο.
a/az valóban mert valóság tiéd a/az tiéd felé gyermekek nyílvánvalóvá tette édességet a/az pedig a/az élvezőé kívánságnak szolgáló -hoz/-hez/-höz ami valaki akart alakult
Bölcs 17,5: szentiras.hu καὶ πυρὸς μὲν οὐδεμία βία κατίσχυεν φωτίζειν, οὔτε ἄστρων ἔκλαμπροι φλόγες καταυγάζειν ὑπέμενον τὴν στυγνὴν ἐκείνην νύκτα.
és tűzé valóban semmi erő felülmúlta világosságot kelteni sem csillagoké nagyon fényesek lángok megvilágosítani nem voltak képesek a/az komort az éjjelt
Bölcs 17,14: szentiras.hu τὰ μὲν τέρασιν ἠλαύνοντο φαντασμάτων, τὰ δὲ τῆς ψυχῆς παρελύοντο προδοσίᾳ· αἰφνίδιος γὰρ αὐτοῖς καὶ ἀπροσδόκητος φόβος ἐπεχύθη.
a/az egyrészt csodák üldözték kísérteteké a/az másrészt a/az léleké elhagyatva lettek cserbenhagyás(sal) váratlanul mert nekik és váratlan félelem borult rájuk
Bölcs 18,1: szentiras.hu δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς· ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες, ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν, ἐμακάριζον,
pedig szenteknek tiéd nagy volt fény akiké hangot egyrészt hallván alakját másrészt nem látván hogy egyrészt nem azok gyötrődtek boldognak mondók
Bölcs 18,1: szentiras.hu δὲ ὁσίοις σου μέγιστον ἦν φῶς· ὧν φωνὴν μὲν ἀκούοντες μορφὴν δὲ οὐχ ὁρῶντες, ὅτι μὲν οὐ κἀκεῖνοι ἐπεπόνθεισαν, ἐμακάριζον,
pedig szenteknek tiéd nagy volt fény akiké hangot egyrészt hallván alakját másrészt nem látván hogy egyrészt nem azok gyötrődtek boldognak mondók
Bölcs 18,3: szentiras.hu ἀνθ᾽ ὧν πυριφλεγῆ στῦλον ὁδηγὸν μὲν ἀγνώστου ὁδοιπορίας, ἥλιον δὲ ἀβλαβῆ φιλοτίμου ξενιτείας παρέσχες.
-ért akik lángolót (tűz)oszlopot útmutatóként egyrészt ismeretlené utazásé Napot másrészt ártalmatlant dicsőé zarándoklásé adtál
Bölcs 18,4: szentiras.hu ἄξιοι μὲν γὰρ ἐκεῖνοι στερηθῆναι φωτὸς καὶ φυλακισθῆναι σκότει οἱ κατακλείστους φυλάξαντες τοὺς υἱούς σου, δι᾽ ὧν ἤμελλεν τὸ ἄφθαρτον νόμου φῶς τῷ αἰῶνι δίδοσθαι.
méltók valóban mert azok megfosztva lenni fénytől és fogságba kerülni sötétségnek a/az fogva tartottakat megtartván a/az fiakat tiéd által akik kellett a/az romolhatatlan törvényé fénynek a/az örükkévalóságnak adatni
Bölcs 18,7: szentiras.hu προσεδέχθη ὑπὸ λαοῦ σου σωτηρία μὲν δικαίων, ἐχθρῶν δὲ ἀπώλεια·
elfogadtatott által nép tiéd üdvösség egyrészt igazaké ellenségeké másrészt (céltalan) pusztítás
Bölcs 18,16: szentiras.hu καὶ στὰς ἐπλήρωσεν τὰ πάντα θανάτου καὶ οὐρανοῦ μὲν ἥπτετο, βεβήκει δ᾽ ἐπὶ γῆς.
és megállván betöltött a/az mindeneket halál(lal) és ég(et) egyrészt megérintette amikor járkált másrészt -on/-en/-ön föld
Bölcs 18,17: szentiras.hu τότε παραχρῆμα φαντασίαι μὲν ὀνείρων δεινῶν ἐξετάραξαν αὐτούς, φόβοι δὲ ἐπέστησαν ἀδόκητοι,
akkor nyomban nagy feltűnés valóban álmoké szörnyűeké felkavarták őket félelmek pedig beálltak váratlanok
Bölcs 19,5: szentiras.hu καὶ ὁ μὲν λαός σου παράδοξον ὁδοιπορίαν πειράσῃ, ἐκεῖνοι δὲ ξένον εὕρωσι θάνατον.
és a/az valóban nép tiéd szokatlant kivonulást próbáljon meg azok pedig szokatlant leljenek halált
Bölcs 19,10: szentiras.hu ἐμέμνηντο γὰρ ἔτι τῶν ἐν τῇ παροικίᾳ αὐτῶν, πῶς ἀντὶ μὲν γενέσεως ζῴων ἐξήγαγεν ἡ γῆ σκνῖπα, ἀντὶ δὲ ἐνύδρων ἐξηρεύξατο ὁ ποταμὸς πλῆθος βατράχων.
emlékeztek mert még a/az -ban/-ben a/az idegenben tartózkódás övék hogyan helyett egyrészt utód élőlényeké előhozott a/az föld tetűt helyett másrészt vízi állatok kiöntött magából a/az folyó(víz) sokaságot békáké
Bölcs 19,14: szentiras.hu οἱ μὲν γὰρ τοὺς ἀγνοοῦντας οὐκ ἐδέχοντο παρόντας· οὗτοι δὲ εὐεργέτας ξένους ἐδουλοῦντο.
Azok (mások) (it) míg mert a/az ismeretlent nem befogadtak közel lenni azok pedig jótevőket idegeneket szolgaságra vetettek
Sir 14,18: szentiras.hu ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
mint levél zöldellő -on/-en/-ön fák lombos a/az valóban lehullik másikak pedig így nemzetség testé és véré a/az valóban elpusztul más pedig születik
Sir 14,18: szentiras.hu ὡς φύλλον θάλλον ἐπὶ δένδρου δασέος, τὰ μὲν καταβάλλει, ἄλλα δὲ φύει, οὕτως γενεὰ σαρκὸς καὶ αἵματος, ἡ μὲν τελευτᾷ, ἑτέρα δὲ γεννᾶται.
mint levél zöldellő -on/-en/-ön fák lombos a/az valóban lehullik másikak pedig így nemzetség testé és véré a/az valóban elpusztul más pedig születik
Sir 23,23: szentiras.hu πρῶτον μὲν γὰρ ἐν νόμῳ ὑψίστου ἠπείθησεν, καὶ δεύτερον εἰς ἄνδρα αὐτῆς ἐπλημμέλησεν, καὶ τὸ τρίτον ἐν πορνείᾳ ἐμοιχεύθη καὶ ἐξ ἀλλοτρίου ἀνδρὸς τέκνα παρέστησεν.
elsőként valóban ugyanis -ban/-ben törvény legfölségesebbé engedetlenkedett és másodszor -ba/-be férfi övé vétkezve és a/az harmadszor -ban/-ben paráznaság paráználkodott és -ból/-ből idegen férfi gyermekeket bemutatta
Sir 48,16: szentiras.hu καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός, καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ· τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν, τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας.
és hátramaradt a/az nép csekély és fejedelem -ban/-ben a/az ház Dávid néhányan valóban övék tették a/az tetsző dolgot néhányan pedig megsokasodtak bűnöket
Iz 6,2: szentiras.hu καὶ σεραφιν εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶν κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον καὶ ταῖς δυσὶν κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.
és szeráfok álltak körül ő hat szárnyak a/az egynek és hat szárnyak a/az másiknak és a/az egyrészt kettővel eltakarták a/az arcot és a/az kettővel eltakarták a/az lábakat és a/az kettővel repültek
Iz 41,7: szentiras.hu Ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων· ποτὲ μὲν ἐρεῖ Σύμβλημα καλόν ἐστιν· ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις, θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται.
képes volt férfi építőmester/ács és rézműves ütve kalapáccsal együtt kiverve mikor bizony mondja majd összeillesztett jól van megerősítették azokat -val, -vel szögek (oda)teszik majd azokat és nem mozdíttatnak majd
Bár 6,19: szentiras.hu ἔστιν μὲν ὥσπερ δοκὸς τῶν ἐκ τῆς οἰκίας, τὰς δὲ καρδίας αὐτῶν φασιν ἐκλείχεσθαι, τῶν ἀπὸ τῆς γῆς ἑρπετῶν κατεσθόντων αὐτούς τε καὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτῶν οὐκ αἰσθάνονται.
van valóban úgy, amint gerenda a/az -ból/-ből a/az ház a/az pedig szíveket övék mondják a/az -tól/-től a/az föld csúszómászóké fölemésztve őket is és a/az köntös övék nem felfogják
Bár 6,54: szentiras.hu καὶ γὰρ ὅταν ἐμπέσῃ εἰς οἰκίαν θεῶν ξυλίνων ἢ περιχρύσων ἢ περιαργύρων πῦρ, οἱ μὲν ἱερεῖς αὐτῶν φεύξονται καὶ διασωθήσονται, αὐτοὶ δὲ ὥσπερ δοκοὶ μέσοι κατακαυθήσονται.
és ugyanis amikor beleessék -ba/-be ház isteneké fából valók vagy vagy tűz a/az valóban papok övék el fognak futni és megmenetnek majd ők pedig úgy, amint gerendák közepek elégettetnek majd
Bár 6,59: szentiras.hu ἥλιος μὲν γὰρ καὶ σελήνη καὶ ἄστρα ὄντα λαμπρὰ καὶ ἀποστελλόμενα ἐπὶ χρείας εὐήκοά εἰσιν·
Nap valóban ugyanis és Hold és csillagok levőként fényes és elküldöttek -on/-en/-ön szükség vannak
Dán 1,7: szentiras.hu καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα, τῷ μὲν Δανιηλ Βαλτασαρ, τῷ δὲ Ανανια Σεδραχ καὶ τῷ Μισαηλ Μισαχ καὶ τῷ Αζαρια Αβδεναγω.
és kiszabta nekik a/az főeunuch neveket a/az valóban Dánielnek Baltazárt a/az pedig Ananiásnak Sidrákot és a/az Misaélnak Misákot és a/az Azarjának Abdenágót
Dán 2,24: szentiras.hu εἰσελθὼν δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν Αριωχ τὸν κατασταθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας εἶπεν αὐτῷ Τοὺς μὲν σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας μὴ ἀπολέσῃς, εἰσάγαγε δέ με πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἕκαστα τῷ βασιλεῖ δηλώσω.
bemenve pedig Dániel -hoz/-hez/-höz a/az Áriok a/az állíttatott által a/az király megölni mindegyiket a/az bölcseket a/az Babilóniáé mondta neki a/az valóban bölcseket a/az Babilóniáé ne elveszítsed vezess be pedig engem -hoz/-hez/-höz a/az király és minden egyeseket a/az királynak nyilvánvalóvá fogom tenni
Dán 2,33: szentiras.hu τὰ δὲ σκέλη σιδηρᾶ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδήρου, μέρος δέ τι ὀστράκινον.
a/az pedig lábszárak vasból levők a/az lábak részint egyrészt valami vasé részint pedig valami cserépből levő
Dán 2,41: szentiras.hu καὶ ὡς ἑώρακας τοὺς πόδας αὐτῆς μέρος μέν τι ὀστράκου κεραμικοῦ μέρος δέ τι σιδήρου, βασιλεία ἄλλη διμερὴς ἔσται ἐν αὐτῇ, καθάπερ εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον ἅμα τῷ πηλίνῳ ὀστράκῳ·
és amint láttad a/az lábakat övé részint egyrészt valami cserépből levő fazekasé részint pedig valami vas(ból) levőé királyi uralom másik kétoldalú lesz -ban/-ben ő éppen úgy, ahogy láttad a/az vasat összekeverve -val/-vel együtt a/az agyagból levő cseréppel
Dán 2,42: szentiras.hu καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν μέρος δέ τι ὀστράκινον, μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν καὶ μέρος τι ἔσται συντετριμμένον.
és a/az ujjak a/az lábaké részint egyrészt valami vasból levő részint pedig valami cserépből való részint valami a/az királyi uralomé lesz erős és részint valami lesz összetört
Dán 3,15: szentiras.hu καὶ νῦν εἰ μὲν ἔχετε ἑτοίμως ἅμα τῷ ἀκοῦσαι τῆς σάλπιγγος καὶ παντὸς ἤχου μουσικῶν πεσόντες προσκυνῆσαι τῇ εἰκόνι τῇ χρυσῇ, ᾗ ἔστησα· εἰ δὲ μή γε, γινώσκετε ὅτι μὴ προσκυνησάντων ὑμῶν αὐθωρὶ ἐμβληθήσεσθε εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην· καὶ ποῖος θεὸς ἐξελεῖται ὑμᾶς ἐκ τῶν χειρῶν μου;
és most ha valóban birtokoltok készen együtt a/az (meg)hallgatni a/az harsonáé és mindené híré muzsikusoké leborulván hódolni a/az képmásnak a/az aranynak akinek ideállítottam ha pedig nem ugyan tudjátok meg hogy nem leborulva tiétek azonnal bedobattok majd -ba/-be a/az kemence a/az tűzé a/az égő és melyik Isten kihúzz majd titeket -ból/-ből a/az kezek enyém
Dán 3,23: szentiras.hu τοὺς μὲν οὖν ἄνδρας τοὺς συμποδίσαντας τοὺς περὶ τὸν Αζαριαν ἐξελθοῦσα ἡ φλὸξ ἐκ τῆς καμίνου ἐνεπύρισε καὶ ἀπέκτεινεν, αὐτοὶ δὲ συνετηρήθησαν.
a/az valóban tehát férfiakat a/az megkötözötteket a/az körül a/az Azarja kimenvén a/az láng -ból/-ből a/az kemence elégette és megölte ők pedig megtartattak
Dán 3,46: szentiras.hu Καὶ οὐ διέλιπον οἱ ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ὑπηρέται τοῦ βασιλέως καίοντες τὴν κάμινον. καὶ ἡνίκα ἐνεβάλοσαν τοὺς τρεῖς εἰς ἅπαξ εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἡ κάμινος ἦν διάπυρος κατὰ τὴν θερμασίαν αὐτῆς ἑπταπλασίως, καὶ ὅτε αὐτοὺς ἐνεβάλοσαν, οἱ μὲν ἐμβάλλοντες αὐτοὺς ἦσαν ὑπεράνω αὐτῶν, οἱ δὲ ὑπέκαιον ὑποκάτωθεν αὐτῶν νάφθαν καὶ στιππύον καὶ πίσσαν καὶ κληματίδα.
és nem megszűntek a/az bedobva őket szolgák a/az királyé meggyújtva a/az kemencét és amikor bedobták a/az hármakat -ra/-re egyszer -ba/-be a/az kemence és a/az kemence volt nagyon forró szerint a/az hőség övé hétszeres és amikor őket bedobták a/az valóban bedobva őket voltak fölé ők a/az pedig tűzbe tétettek hátulról övék kőolajat és gócot és szurkot és venyigét
Dán 12,2: szentiras.hu καὶ πολλοὶ τῶν καθευδόντων ἐν τῷ πλάτει τῆς γῆς ἀναστήσονται, οἱ μὲν εἰς ζωὴν αἰώνιον, οἱ δὲ εἰς ὀνειδισμόν, οἱ δὲ εἰς διασπορὰν καὶ αἰσχύνην αἰώνιον.
és sokak a/az alvók közül -ban/-ben a/az széles a/az földé fölkelnek majd/föltámadnak majd a/az egyrészt -ra/-re élet örök a/az másrészt -ra/-re gyalázat a/az továbbá -ra/-re elszóratás és szégyen örök
(Zsuzs) 1,53: szentiras.hu πιστευθεὶς ἀκούειν καὶ κρίνειν κρίσεις θάνατον ἐπιφερούσας καὶ τὸν μὲν ἀθῷον κατέκρινας, τοὺς δὲ ἐνόχους ἠφίεις, τοῦ κυρίου λέγοντος Ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς·
elhitetve hallani és ítélni ítéletek halált ráhozva és a/az egyrészt ártatlant elítélted a/az másrészt felelősöket elengedted a/az Úré mondásé ártatlant és igazat nem megölöd majd
(Bél) 1,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτῷ Δανιηλ Μηδαμῶς· μηδείς σε παραλογιζέσθω· οὗτος γὰρ ἔσωθεν μὲν πήλινός ἐστιν, ἔξωθεν δὲ χαλκοῦς· ὀμνύω δέ σοι κύριον τὸν θεὸν τῶν θεῶν, ὅτι οὐθὲν βέβρωκε πώποτε οὗτος.
és mondta neki Dániel semmiképpen senki se téged becsapjon ez ugyanis belső részt egyrészt agyagból levő van kívül másrészt rézből levő esküszöm pedig neked Urat a/az Istent a/az isteneké hogy semmit sem evett soha ez
Agg 1,4: szentiras.hu Εἰ καιρὸς ὑμῖν μέν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται;
vajon idő nektek valóban van a/az lakni -ban/-ben ház tiétek faburkolatúak/kazettásak a/az pedig ház ez elpusztíttatott
Zak 1,15: szentiras.hu καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα ἀνθ᾽ ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά.
és haragot nagyot én haragszom -ra/-re a/az nemzetek a/az csatlakozók -ért akik én egyrészt megharagíttattam keveseket ők másrészt csatlakoztak -ra/-re rosszak