Előfordulások
μετανοέω v. μετανοῶ
1Sám 15,29:
szentiras.hu
καὶ
διαιρεθήσεται
Ισραηλ
εἰς
δύο,
καὶ
οὐκ
ἀποστρέψει
οὐδὲ
μετανοήσει,
ὅτι
οὐχ
ὡς
ἄνθρωπός
ἐστιν
τοῦ
μετανοῆσαι
αὐτός.
és szétosztatik majd Izrael -ba/-be kettőt és nem el fogja fordítani sem megtér majd hogy nem mint ember van a/az megtérni ő maga |
1Sám 15,29:
szentiras.hu
καὶ
διαιρεθήσεται
Ισραηλ
εἰς
δύο,
καὶ
οὐκ
ἀποστρέψει
οὐδὲ
μετανοήσει,
ὅτι
οὐχ
ὡς
ἄνθρωπός
ἐστιν
τοῦ
μετανοῆσαι
αὐτός.
és szétosztatik majd Izrael -ba/-be kettőt és nem el fogja fordítani sem megtér majd hogy nem mint ember van a/az megtérni ő maga |
Péld 20,25:
szentiras.hu
παγὶς
ἀνδρὶ
ταχύ
τι
τῶν
ἰδίων
ἁγιάσαι·
μετὰ
γὰρ
τὸ
εὔξασθαι
μετανοεῖν
γίνεται.
kelepce férfinak gyorsan valamit a/az sajátokból szentelni után ugyanis a/az fogadni megváltoztatni elméjét lesz |
Péld 24,32:
szentiras.hu
ὕστερον
ἐγὼ
μετενόησα,
ἐπέβλεψα
τοῦ
ἐκλέξασθαι
παιδείαν.
végül én megtértem rátekintettem a/az választani magamnak oktatást |
Péld 30,1:
szentiras.hu
ἐμοὺς
λόγους,
υἱέ,
φοβήθητι
καὶ
δεξάμενος
αὐτοὺς
μετανόει·
τάδε
λέγει
ὁ
ἀνὴρ
τοῖς
πιστεύουσιν
θεῷ,
καὶ
παύομαι·
enyéimet igéket fiam tiszteljed/féljed és fogadva őket térj meg ezeket mondja a/az férfi a/az hívőknek Istennek és abbahagyom |
Bölcs 5,3:
szentiras.hu
ἐροῦσιν
ἐν
ἑαυτοῖς
μετανοοῦντες
καὶ
διὰ
στενοχωρίαν
πνεύματος
στενάξονται
καὶ
ἐροῦσιν
mondani fogják -ban/-ben önmaguk megtérők és miatt szorultság Szellemé/Léleké sóhajtoznak majd és mondják majd |
Sir 17,24:
szentiras.hu
πλὴν
μετανοοῦσιν
ἔδωκεν
ἐπάνοδον
καὶ
παρεκάλεσεν
ἐκλείποντας
ὑπομονήν.
mindazonáltal megtérőknek megadja visszatérést és megvigasztalja elvesztőket állhatatosságot |
Sir 48,15:
szentiras.hu
Ἐν
πᾶσιν
τούτοις
οὐ
μετενόησεν
ὁ
λαὸς
καὶ
οὐκ
ἀπέστησαν
ἀπὸ
τῶν
ἁμαρτιῶν
αὐτῶν,
ἕως
ἐπρονομεύθησαν
ἀπὸ
γῆς
αὐτῶν
καὶ
διεσκορπίσθησαν
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ.
-ban/-ben mindenki ezek nem megtért a/az nép és nem (itt) elpártoltak -tól/-től a/az bűnök övék amíg -tól/-től föld övék és szétszórattak -ban/-ben minden a/az föld |
Iz 46,8:
szentiras.hu
μνήσθητε
ταῦτα
καὶ
στενάξατε,
μετανοήσατε,
οἱ
πεπλανημένοι,
ἐπιστρέψατε
τῇ
καρδίᾳ.
emlékezzetek ezeket és sóhajtsatok térjetek meg ó tévelygők forduljatok meg a/az szívvel |
Jer 4,28:
szentiras.hu
ἐπὶ
τούτοις
πενθείτω
ἡ
γῆ,
καὶ
συσκοτασάτω
ὁ
οὐρανὸς
ἄνωθεν,
διότι
ἐλάλησα
καὶ
οὐ
μετανοήσω,
ὥρμησα
καὶ
οὐκ
ἀποστρέψω
ἀπ᾽
αὐτῆς.
-on/-en/-ön ezek gyászol a/az föld és sötérüljön el a/az ég felülről mivel szóltam és nem fogom megbánni rárohantam és nem visszafordítom majd -tól/-től ő |
Jer 8,6:
szentiras.hu
ἐνωτίσασθε
δὴ
καὶ
ἀκούσατε·
οὐχ
οὕτως
λαλήσουσιν,
οὐκ
ἔστιν
ἄνθρωπος
μετανοῶν
ἀπὸ
τῆς
κακίας
αὐτοῦ
λέγων
Τί
ἐποίησα;
διέλιπεν
ὁ
τρέχων
ἀπὸ
τοῦ
δρόμου
αὐτοῦ
ὡς
ἵππος
κάθιδρος
ἐν
χρεμετισμῷ
αὐτοῦ.
füleljetek hát és hallgassátok meg nem így szólnak majd nem van ember megtérő -ból/-ből a/az rosszaság övé mondva mit tettem megállt (itt) a/az futó -tól/-től a/az futás övé mint ló erősen izzadó -ban/-ben nyerítés övé |
Jer 18,8:
szentiras.hu
καὶ
ἐπιστραφῇ
τὸ
ἔθνος
ἐκεῖνο
ἀπὸ
πάντων
τῶν
κακῶν
αὐτῶν,
καὶ
μετανοήσω
περὶ
τῶν
κακῶν,
ὧν
ἐλογισάμην
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτοῖς·
és visszaforduljon a/az nemzet az -tól/-től mindenek a/az rosszak övék és megbánom majd -ról/-ről a/az rosszak amiké szándékoztam a/az tenni velük |
Jer 18,10:
szentiras.hu
καὶ
ποιήσωσιν
τὰ
πονηρὰ
ἐναντίον
μου
τοῦ
μὴ
ἀκούειν
τῆς
φωνῆς
μου,
καὶ
μετανοήσω
περὶ
τῶν
ἀγαθῶν,
ὧν
ἐλάλησα
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτοῖς.
és tegyék a/az gonoszakat előtt én a/az nem hallani a/az hangot enyém és megbánom majd -ról/-ről a/az jók (dolgok) amik szóltam a/az tenni velük |
Jer 38,19:
szentiras.hu
ὅτι
ὕστερον
αἰχμαλωσίας
μου
μετενόησα
καὶ
ὕστερον
τοῦ
γνῶναί
με
ἐστέναξα
ἐφ᾽
ἡμέρας
αἰσχύνης
καὶ
ὑπέδειξά
σοι
ὅτι
ἔλαβον
ὀνειδισμὸν
ἐκ
νεότητός
μου.
mert végül (hadi)foglyok közül enyém megtértem és végül a/az megismerni engem sóhajtottam -on/-en/-ön nap gyalázaté és megmutattam neked hogy vettek -tól/-től -ból/-ből ifjúság enyém |
Jo 2,13:
szentiras.hu
καὶ
διαρρήξατε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν
καὶ
μὴ
τὰ
ἱμάτια
ὑμῶν
καὶ
ἐπιστράφητε
πρὸς
κύριον
τὸν
θεὸν
ὑμῶν,
ὅτι
ἐλεήμων
καὶ
οἰκτίρμων
ἐστίν,
μακρόθυμος
καὶ
πολυέλεος
καὶ
μετανοῶν
ἐπὶ
ταῖς
κακίαις.
és szaggassátok meg a/az szíveket tiétek és ne a/az ruhákat tiétek és téríttessetek vissza -hoz/-hez/-höz Úr a/az Isten tiétek mert irgalmas és könyörületes van hosszantűrő és nagyon könyörületes és bánkódó -on/-en/-ön a/az rosszaságok |
Jo 2,14:
szentiras.hu
τίς
οἶδεν
εἰ
ἐπιστρέψει
καὶ
μετανοήσει
καὶ
ὑπολείψεται
ὀπίσω
αὐτοῦ
εὐλογίαν,
θυσίαν
καὶ
σπονδὴν
κυρίῳ
τῷ
θεῷ
ἡμῶν;
ki tudja ha odafordul majd és megbánja majd és hátrahagy majd után ő áldást áldozatot és italáldozatot Úrnak a/az Istennek miénk |
Ám 7,3:
szentiras.hu
μετανόησον,
κύριε,
ἐπὶ
τούτῳ.
Καὶ
τοῦτο
οὐκ
ἔσται,
λέγει
κύριος.
gondold meg Uram -on/-en/-ön ez és ez nem lesz mondja Úr |
Ám 7,6:
szentiras.hu
μετανόησον,
κύριε,
ἐπὶ
τούτῳ.
Καὶ
τοῦτο
οὐ
μὴ
γένηται,
λέγει
κύριος.
gondold meg Uram -on/-en/-ön ez is ez egyáltalán ne legyen mondja Úr |
Jón 3,9:
szentiras.hu
Τίς
οἶδεν
εἰ
μετανοήσει
ὁ
θεὸς
καὶ
ἀποστρέψει
ἐξ
ὀργῆς
θυμοῦ
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
μὴ
ἀπολώμεθα;
ki tudja ha változtat majd a/az Isten és elfordul majd -tól/-től harag indulaté övé és nem ne elpusztítson |
Jón 3,10:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ὁ
θεὸς
τὰ
ἔργα
αὐτῶν,
ὅτι
ἀπέστρεψαν
ἀπὸ
τῶν
ὁδῶν
αὐτῶν
τῶν
πονηρῶν,
καὶ
μετενόησεν
ὁ
θεὸς
ἐπὶ
τῇ
κακίᾳ,
ᾗ
ἐλάλησεν
τοῦ
ποιῆσαι
αὐτοῖς,
καὶ
οὐκ
ἐποίησεν.
és meglátta a/az Isten a/az tetteket övék hogy elfordultak -tól/-től a/az utak övék a/az gonoszoké és változtatott a/az Isten -ban/-ben a/az rossz ami szólt a/az tenni velük és nem tette |
Jón 4,2:
szentiras.hu
καὶ
προσεύξατο ¹
πρὸς
κύριον
καὶ
εἶπεν
Ὦ
κύριε,
οὐχ
οὗτοι
οἱ
λόγοι
μου
ἔτι
ὄντος
μου
ἐν
τῇ
γῇ
μου;
διὰ
τοῦτο
προέφθασα
τοῦ
φυγεῖν
εἰς
Θαρσις,
διότι
ἔγνων
ὅτι
σὺ
ἐλεήμων
καὶ
οἰκτίρμων,
μακρόθυμος
καὶ
πολυέλεος
καὶ
μετανοῶν
ἐπὶ
ταῖς
κακίαις.
és imádkozott -hoz/-hez/-höz Úr és mondta Ó Uram nem ezek a/az szavak enyém még levőé enyém -ban/-ben a/az föld enyém -ért ez megelőztem a/az menekülni -ba/-be Tarzis mivel tudtam hogy te irgalmas és könyörületes hosszantűrő és nagyon könyörületes és megtérő -on/-en/-ön a/az rosszaságok |
Zak 8,14:
szentiras.hu
διότι
τάδε
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ
Ὃν
τρόπον
διενοήθην
τοῦ
κακῶσαι
ὑμᾶς
ἐν
τῷ
παροργίσαι
με
τοὺς
πατέρας
ὑμῶν,
λέγει
κύριος
παντοκράτωρ,
καὶ
οὐ
μετενόησα,
mivel ezeket mondja Úr mindenható amit azonmód (ahogy) szándékoztam a/az bántani titeket -ban/-ben a/az megharagítani engem a/az atyákat tiétek mondja Úr mindenható és nem megbántam |
Ód 12,7:
szentiras.hu
ὅτι
σὺ
εἶ
κύριος
ὕψιστος,
εὔσπλαγχνος,
μακρόθυμος
καὶ
πολυέλεος
καὶ
μετανοῶν
ἐπὶ
κακίαις
ἀνθρώπων·
hogy te vagy úr magasságos hosszantűrő és nagyon könyörületes és megtérve -on/-en/-ön rosszaságok embereké |
Ód 12,13:
szentiras.hu
αἰτοῦμαι
δεόμενός
σου
Ἄνες
μοι,
κύριε,
ἄνες
μοι,
μὴ
συναπολέσῃς
με
ταῖς
ἀνομίαις
μου
μηδὲ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
μηνίσας
τηρήσῃς
τὰ
κακά
μοι
μηδὲ
καταδικάσῃς
με
ἐν
τοῖς
κατωτάτοις
τῆς
γῆς.
ὅτι
σὺ
εἶ,
κύριε,
ὁ
θεὸς
τῶν
μετανοούντων,
kérem (magamnak) könyörögve tiéd hagyd el nekem Uram hagyd el nekem ne együtt pusztítod engem a/az gonoszságokkal enyém se pedig -ba/-be a/az örökidők tartsd meg a/az rosszakat nekem se pedig elítéljél engem -ban/-ben a/az legmélyebbek a/az föld hogy te vagy Uram a/az Isten a/az megtérve |
Mt 3,2:
szentiras.hu
* λέγων
Μετανοεῖτε, ¹
ἤγγικεν
γὰρ
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν.
mondván térjetek meg elközelgett ugyanis a/az királyi uralom a/az egek |
Mt 4,17:
szentiras.hu
Ἀπὸ
τότε
ἤρξατο
ὁ
Ἰησοῦς
κηρύσσειν
καὶ
λέγειν ¹
Μετανοεῖτε, ¹
ἤγγικεν
γὰρ
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν.
-tól/-től akkor elkezdte a/az Jézus prédikálni és mondani térjetek meg elközelgett ugyanis a/az királyi uralom a/az egek |
Mt 11,20:
szentiras.hu
Τότε
ἤρξατο
ὀνειδίζειν
τὰς
πόλεις
ἐν
αἷς
ἐγένοντο
αἱ
πλεῖσται
δυνάμεις
αὐτοῦ,
ὅτι
οὐ
μετενόησαν·
akkor elkezdte megszólni a/az városokat -ban/-ben amelyek(ben) lettek a/az legtöbbek csodajelek övé hogy nem megtértek |
Mt 11,21:
szentiras.hu
Οὐαί ¹
σοι,
˹Χοραζείν·˺
οὐαί
σοι,
˹Βηθσαιδάν·˺
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγένοντο ¹
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν,
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
μετενόησαν. ¹
jajj neked Korozain jajj neked Betszaida hogy ha -ban/-ben Tírusz és Szidón lettek volna a/az csodajelek a/az történtek -ban/-ben ti régen csak -ban/-ben zsák és hamu megtértek volna |
Mt 12,41:
szentiras.hu
ἄνδρες ¹
˹Νινευεῖται˺
ἀναστήσονται
ἐν
τῇ
κρίσει
μετὰ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτήν· ¹
ὅτι
μετενόησαν
εἰς
τὸ
κήρυγμα
Ἰωνᾶ,
καὶ
ἰδοὺ
πλεῖον
Ἰωνᾶ
ὧδε.
férfiak niniveiek föltámadnak majd -ban/-ben a/az ítélet -val/-vel a/az nemzedék ez és ítélik őt mert megtértek -ra/-re a/az igehirdetés Jónásé és íme több mint Jónás itt |
Mk 1,15:
szentiras.hu
[καὶ ¹
λέγων] ¹
ὅτι
Πεπλήρωται ¹
ὁ
καιρὸς
καὶ
ἤγγικεν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ·
μετανοεῖτε
καὶ
πιστεύετε
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ.
és mondván hogy betelt a/az idő és elközelgett a/az királyi uralom a/az Istené térjetek meg és higyjetek -ban/-ben a/az evangélium |
Mk 6,12:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξελθόντες
ἐκήρυξαν
ἵνα
μετανοῶσιν,
És kijőve prédikáltak hogy térjenek meg |
Lk 10,13:
szentiras.hu
Οὐαί
σοι,
˹Χοραζείν·˺
οὐαί
σοι,
Βηθσαιδά· ¹
ὅτι
εἰ
ἐν
Τύρῳ
καὶ
Σιδῶνι
ἐγενήθησαν
αἱ
δυνάμεις
αἱ
γενόμεναι
ἐν
ὑμῖν,
πάλαι
ἂν
ἐν
σάκκῳ
καὶ
σποδῷ
καθήμενοι
μετενόησαν.
jajj neked Korozain jajj neked Betszaida mert ha -ban/-ben Tírusz és Szidón lettek volna a/az csodajelek a/az történtek -ban/-ben/-nál/-nél ti (már) régen talán -ban/-ben zsák és hamu ülve megtértek (volna). |
Lk 11,32:
szentiras.hu
ἄνδρες
˹Νινευεῖται˺
ἀναστήσονται
ἐν
τῇ
κρίσει
μετὰ
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
καὶ
κατακρινοῦσιν
αὐτήν·
ὅτι
μετενόησαν
εἰς
τὸ
κήρυγμα
Ἰωνᾶ,
καὶ
ἰδοὺ
πλεῖον
Ἰωνᾶ
ὧδε.
férfiak niniveiek fölkelnek majd/föltámadnak majd -kor, idején a/az ítélet -val/-vel a/az nemzedék ez és elítélik azt mert megtértek -ra/-re a/az igehirdetés Jónásé és íme több (van) Jónásnál itt |
Lk 13,3:
szentiras.hu
οὐχί,
λέγω
ὑμῖν,
ἀλλ᾽
ἐὰν
μὴ
μετανοῆτε
πάντες
ὁμοίως
ἀπολεῖσθε.
nem mondom nektek hanem ha nem tértek meg mindnyájan hasonlóan elvesztek majd. |
Lk 13,5:
szentiras.hu
οὐχί,
λέγω
ὑμῖν,
ἀλλ᾽
ἐὰν
μὴ
˹μετανοήσητε˺
πάντες
ὡσαύτως
ἀπολεῖσθε.
nem mondom nektek hanem ha nem tértek meg mindnyájan hasonlóképpen elvesztek majd. |
Lk 15,7:
szentiras.hu
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
οὕτως
χαρὰ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἔσται
ἐπὶ
ἑνὶ
ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι
ἢ ¹
ἐπὶ
ἐνενήκοντα
ἐννέα
δικαίοις
οἵτινες
οὐ
χρείαν
ἔχουσιν
μετανοίας.
mondom nektek hogy így öröm -ban/-ben a/az ég lesz -on/-en/-ön egy bűnös megtérő mint -on/-en/-ön kilencven kilenc igazak akik nem szükséget bírnak megtérésé |
Lk 15,10:
szentiras.hu
οὕτως,
λέγω
ὑμῖν,
γίνεται
χαρὰ
ἐνώπιον
τῶν
ἀγγέλων
τοῦ
θεοῦ
ἐπὶ
ἑνὶ
ἁμαρτωλῷ
μετανοοῦντι.
így mondom nektek lesz öröm előtt a/az angyalok a/az Istené -on/-en/-ön egy bűnös megtérő |
Lk 16,30:
szentiras.hu
ὁ
δὲ
εἶπεν ¹
Οὐχί, ¹
πάτερ
Ἀβραάμ,
ἀλλ᾽
ἐάν
τις
ἀπὸ
νεκρῶν
πορευθῇ
πρὸς
αὐτοὺς
μετανοήσουσιν.
a/az pedig mondta nem úgy Atya Ábrahám hanem ha valaki -tól/-től halottak elmenne -hoz/-hez/-höz ők megtérnek majd |
Lk 17,3:
szentiras.hu
προσέχετε
ἑαυτοῖς.
ἐὰν ¹
ἁμάρτῃ
ὁ
ἀδελφός
σου
ἐπιτίμησον
αὐτῷ,
καὶ
ἐὰν
μετανοήσῃ
ἄφες
αὐτῷ· ¹
ügyeljetek önmagatokra ha vétkezik a/az testvér tiéd fedd meg őt és ha megtér bocsáss meg neki |
Lk 17,4:
szentiras.hu
καὶ
ἐὰν
ἑπτάκις
τῆς
ἡμέρας
ἁμαρτήσῃ
εἰς
σὲ
καὶ
ἑπτάκις
ἐπιστρέψῃ
πρὸς
σὲ
λέγων ¹
Μετανοῶ, ¹
ἀφήσεις
αὐτῷ.
és ha hétszer a/az napon vétkezik -ba/-be te és hétszer megtér -hoz/-hez/-höz te mondván bánom megbocsátasz majd neki |
Acs 2,38:
szentiras.hu
Πέτρος
δὲ
πρὸς
αὐτούς ¹
Μετανοήσατε, *
καὶ ¹
βαπτισθήτω
ἕκαστος
ὑμῶν
˹ἐν˺
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
εἰς
ἄφεσιν
τῶν
ἁμαρτιῶν
ὑμῶν, ¹
καὶ
λήμψεσθε
τὴν
δωρεὰν
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος· ¹
Péter pedig -hoz/-hez/-höz ők térjetek meg és kereszteltessék meg mindegyik közületek -ban/-ben a/az név Jézusé Krisztusé -ba/-be elengedés a/az bűnöké tiétek és megkapjátok majd a/az ajándékot a/az szentté Szellemé/Léleké |
Acs 3,19:
szentiras.hu
μετανοήσατε
οὖν
καὶ
ἐπιστρέψατε
˹πρὸς˺
τὸ
˹ἐξαλιφθῆναι˺
ὑμῶν
τὰς
ἁμαρτίας,
térjetek meg tehát és forduljatok -hoz/-hez/-höz a/az (aki) eltörölteti tiétek a/az bűnöket |
Acs 8,22:
szentiras.hu
μετανόησον
οὖν
ἀπὸ
τῆς
κακίας
σου
ταύτης, ¹
καὶ
δεήθητι
τοῦ
κυρίου ¹
εἰ
ἄρα
ἀφεθήσεταί
σοι
ἡ
ἐπίνοια
τῆς
καρδίας
σου· ¹
térj meg tehát -ból/-ből a/az gonoszság tiéd ez és kérd a/az Urat hátha következésképpen meg fog bocsáttatni neked a/az szándék a/az szívé tiéd |
Acs 17,30:
szentiras.hu
τοὺς
μὲν
οὖν
χρόνους
τῆς
ἀγνοίας
ὑπεριδὼν
ὁ
θεὸς ¹
τὰ
νῦν
˹ἀπαγγέλλει˺
τοῖς
ἀνθρώποις
πάντας
πανταχοῦ
μετανοεῖν,
a/az bizony tehát időket a/az tudatlanságé elnézve a/az Isten a/az most hírül adja a/az embereknek hogy mindegyik mindenütt térjen meg |
Acs 26,20:
szentiras.hu
ἀλλὰ
τοῖς
ἐν
Δαμασκῷ
πρῶτόν
τε
καὶ
Ἰεροσολύμοις, ¹
πᾶσάν
τε
τὴν
χώραν
τῆς
Ἰουδαίας, ¹
καὶ
τοῖς
ἔθνεσιν
ἀπήγγελλον
μετανοεῖν
καὶ
ἐπιστρέφειν
ἐπὶ
τὸν
θεόν,
ἄξια
τῆς
μετανοίας
ἔργα
πράσσοντας.
hanem a/az -ban/-ben Damaszkusz (levők) elsőként is és Jeruzsálem(ben levők) mindent is a/az vidéket/környéket a/az Júdeáé és a/az nemzeteknek hírül adtam megtérni és visszatérni -ra/-re a/az Isten méltókat a/az megtérésé tetteket cselekedve |
2Kor 12,21:
szentiras.hu
μὴ
πάλιν
ἐλθόντος
μου
ταπεινώσῃ
με
ὁ
θεός
μου
πρὸς
ὑμᾶς, ¹
καὶ
πενθήσω
πολλοὺς
τῶν
προημαρτηκότων
καὶ
μὴ
μετανοησάντων
ἐπὶ
τῇ
ἀκαθαρσίᾳ
καὶ
πορνείᾳ
καὶ
ἀσελγείᾳ
ᾗ
ἔπραξαν.
nehogy ismét amikor megyek én megalázzon engem a/az Isten enyém -hoz/-hez/-höz ti és megsirassak sokakat a/az előbb vétkezők közül és nem megtértek közül miatt a/az tisztátalanság és paráznaság és fajtalanság amelyet elkövettek |
Jel 2,5:
szentiras.hu
μνημόνευε
οὖν
πόθεν
˹πέπτωκες,˺
καὶ
μετανόησον
καὶ
τὰ
πρῶτα
ἔργα
ποίησον·
εἰ
δὲ
μή,
ἔρχομαί
σοι, ¹
καὶ
κινήσω
τὴν
λυχνίαν
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῆς,
ἐὰν
μὴ
μετανοήσῃς.
emlékezz tehát honnan estél le és térj meg és a/az előbbieket tetteket cselekedd ha pedig nem eljövök hozzád és el fogom mozdítani a/az mécstartót tiéd -ból/-ből a/az hely övé ha nem térsz meg |
Jel 2,5:
szentiras.hu
μνημόνευε
οὖν
πόθεν
˹πέπτωκες,˺
καὶ
μετανόησον
καὶ
τὰ
πρῶτα
ἔργα
ποίησον·
εἰ
δὲ
μή,
ἔρχομαί
σοι, ¹
καὶ
κινήσω
τὴν
λυχνίαν
σου
ἐκ
τοῦ
τόπου
αὐτῆς,
ἐὰν
μὴ
μετανοήσῃς.
emlékezz tehát honnan estél le és térj meg és a/az előbbieket tetteket cselekedd ha pedig nem eljövök hozzád és el fogom mozdítani a/az mécstartót tiéd -ból/-ből a/az hely övé ha nem térsz meg |
Jel 2,16:
szentiras.hu
μετανόησον
οὖν·
εἰ
δὲ
μή,
ἔρχομαί
σοι
ταχύ, ¹
καὶ
πολεμήσω
μετ᾽
αὐτῶν
ἐν
τῇ
ῥομφαίᾳ
τοῦ
στόματός
μου.
térj meg tehát ha pedig nem eljövök hozzád gyorsan/hamarosan és harcolni fogok -val/-vel ők -val/-vel (itt) a/az kard a/az szájé enyém |
Jel 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκα
αὐτῇ
χρόνον
ἵνα
μετανοήσῃ,
καὶ
οὐ
θέλει
μετανοῆσαι
ἐκ
τῆς
πορνείας
αὐτῆς.
és adtam neki időt hogy megtérjen és nem akar megtérni -ból/-ből a/az paráznaság övé |
Jel 2,21:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκα
αὐτῇ
χρόνον
ἵνα
μετανοήσῃ,
καὶ
οὐ
θέλει
μετανοῆσαι
ἐκ
τῆς
πορνείας
αὐτῆς.
és adtam neki időt hogy megtérjen és nem akar megtérni -ból/-ből a/az paráznaság övé |
Jel 2,22:
szentiras.hu
ἰδοὺ
βάλλω
αὐτὴν
εἰς
κλίνην, ¹
καὶ
τοὺς
μοιχεύοντας
μετ᾽
αὐτῆς
εἰς
θλίψιν ¹
μεγάλην,
ἐὰν
μὴ
˹μετανοήσουσιν˺
ἐκ
τῶν
ἔργων
αὐτῆς· ¹
íme vetem őt -ba/-be ágy és a/az házasságot törőket -val/-vel ő -ba/-be szorongattatás nagy ha nem térnek majd meg -ból/-ből a/az tettek övé |
Jel 3,3:
szentiras.hu
μνημόνευε
οὖν
πῶς
εἴληφας
καὶ
ἤκουσας
καὶ
τήρει, ¹
καὶ
μετανόησον· ¹
ἐὰν
οὖν
μὴ
γρηγορήσῃς,
ἥξω
ὡς
κλέπτης,
καὶ
οὐ
μὴ
γνῷς
ποίαν
ὥραν
ἥξω ¹
ἐπὶ
σέ· ¹
emlékezz tehát hogyan kaptad és hallottad és őrizd meg és térj meg ha tehát nem virrasztasz el fogok jönni mint tolvaj és egyáltalán nem tudod meg melyik órában érkezem -ra/-re te |
Jel 3,19:
szentiras.hu
ἐγὼ
ὅσους
ἐὰν
φιλῶ
ἐλέγχω
καὶ
παιδεύω·
ζήλευε
οὖν
καὶ
μετανόησον.
én akiket csak ha szeretek megdorgálom és megfenyítem buzdulj föl tehát és térj meg |
Jel 9,20:
szentiras.hu
καὶ ¹
οἱ
λοιποὶ
τῶν
ἀνθρώπων,
οἳ
οὐκ
ἀπεκτάνθησαν
ἐν
ταῖς
πληγαῖς
ταύταις,
˹οὐ˺
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
ἔργων
τῶν
χειρῶν
αὐτῶν,
ἵνα
μὴ
προσκυνήσουσιν
τὰ
δαιμόνια
καὶ
τὰ
εἴδωλα
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ
καὶ
τὰ
χαλκᾶ
καὶ
τὰ
λίθινα
καὶ
τὰ
ξύλινα,
ἃ
οὔτε
βλέπειν
δύνανται
οὔτε
ἀκούειν
οὔτε
περιπατεῖν,
és a/az többiek a/az emberek közül akik nem ölettek meg -ban/-ben a/az csapások ezek nem tértek meg -tól/-től a/az tettek a/az kezeké övék hogy ne imádják a/az démonokat és a/az bálványokat a/az aranyból levőket és a/az ezüstből levőket és a/az rézből levőket és a/az kőből levőket és a/az fából levőket amelyek sem látni képesek sem hallani sem járni |
Jel 9,21:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
φόνων
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῶν
φαρμάκων
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῆς
πορνείας
αὐτῶν
οὔτε
ἐκ
τῶν
κλεμμάτων
αὐτῶν.
és nem tértek meg -ból/-ből a/az gyilkosságok övék sem -ból/-ből a/az mérgek övék sem -ból/-ből a/az paráznaság övék sem -ból/-ből a/az lopások övék |
Jel 16,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐκαυματίσθησαν
οἱ
ἄνθρωποι
καῦμα
μέγα· ¹
καὶ
ἐβλασφήμησαν
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ἔχοντος
τὴν
ἐξουσίαν
ἐπὶ
τὰς
πληγὰς
ταύτας, ¹
καὶ
οὐ
μετενόησαν
δοῦναι
αὐτῷ
δόξαν.
és perzseltettek a/az emberek forróság (által) nagy és káromolták a/az nevet a/az Istené a/az aki birtokol a/az hatalmat fölött a/az csapások ezek és nem tértek meg adni neki dicsőséget |
Jel 16,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐβλασφήμησαν
τὸν
θεὸν
τοῦ
οὐρανοῦ
ἐκ
τῶν
πόνων
αὐτῶν
καὶ
ἐκ
τῶν
ἑλκῶν
αὐτῶν, ¹
καὶ
οὐ
μετενόησαν
ἐκ
τῶν
ἔργων
αὐτῶν.
és káromolták a/az Istent a/az égé -tól/-től a/az gyötrelmek övék és -tól/-től a/az fekélyek övék és nem tértek meg -ból/-ből a/az tettek övék |
Didaché 10,6:
szentiras.hu
Ἐλθέτω
χάρις
καὶ
παρελθέτω
ὁ
κόσμος
οὗτος.
Ὡσαννὰ
τῷ
θεῷ
Δαυίδ.
Εἴ
τις
ἅγιός
ἐστιν,
ἐρχέσθω?
Εἴ
τις
οὐκ
ἔστι,
μετανοείτω?
Μαρὰν ἀθά?
Ἀμήν.
Jöjjön el kegyelem és múljon el a/az világ ez Hozsanna a/az Istennek Dávidé ha valaki szent van jöjjön ha valaki nem van térjen meg Urunk eljön. ámen |
Didaché 15,3:
szentiras.hu
Ἐλέγχετε
δὲ
ἀλλήλους
μὴ
ἐν
ὀργῇ,
ἀλλ᾽
ἐν
εἰρήνῃ,
ὡς
ἔχετε
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ?
καὶ
παντὶ
ἀστοχοῦντι
κατὰ
τοῦ
ἑτέρου
μηδεὶς
λαλείτω
μηδὲ
παρ᾽
ὑμῶν
ἀκουέτω,
ἕως
οὗ
μετανοήσῃ.
fedjétek föl pedig egymás nem -ban/-ben harag hanem -ban/-ben béke mint birtokoltok -ban/-ben a/az evangélium és minden szemben a/az másik senki szóljon se pedig -tól/-től tiétek hallja -ig ami megtérjen |