Előfordulások
ἀναβλέπω
Ter 13,14:
szentiras.hu
Ὁ
δὲ
θεὸς
εἶπεν
τῷ
Αβραμ
μετὰ
τὸ
διαχωρισθῆναι
τὸν
Λωτ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
Ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
ἰδὲ
ἀπὸ
τοῦ
τόπου,
οὗ
νῦν
σὺ
εἶ,
πρὸς
βορρᾶν
καὶ
λίβα
καὶ
ἀνατολὰς
καὶ
θάλασσαν·
a/az pedig Isten mondta a/az Ábrámnak után a/az elválasztatni a/az Lót -tól/-től ő föltekintve a/az szemekkel tiéd nézz -tól/-től a/az hely ahol most te vagy -ra/-re észak és délnyugat és kelet és tenger |
Ter 15,5:
szentiras.hu
ἐξήγαγεν
δὲ
αὐτὸν
ἔξω
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἀνάβλεψον
δὴ
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἀρίθμησον
τοὺς
ἀστέρας,
εἰ
δυνήσῃ
ἐξαριθμῆσαι
αὐτούς.
καὶ
εἶπεν
Οὕτως
ἔσται
τὸ
σπέρμα
σου.
Kivezette pedig őt kívül és szólt neki tekints fel s -ra/-re Bétfeszesz ég és számláld meg a/az csillagokat ha képes leszel számba venni őket és mondta így lesz a/az mag tiéd |
Ter 18,2:
szentiras.hu
ἀναβλέψας
δὲ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
τρεῖς
ἄνδρες
εἱστήκεισαν
ἐπάνω
αὐτοῦ·
καὶ
ἰδὼν
προσέδραμεν
εἰς
συνάντησιν
αὐτοῖς
ἀπὸ
τῆς
θύρας
τῆς
σκηνῆς
αὐτοῦ
καὶ
προσεκύνησεν
ἐπὶ
τὴν
γῆν
föltekintve pedig a/az szemekkel övé meglátta és íme három férfiak álltak fölött ő és meglátván odafutott -ra/-re találkozás velük -ból/-ből a/az ajtó a/az sátoré övé és leborult -ra/-re a/az föld |
Ter 22,4:
szentiras.hu
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
τρίτῃ
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
τὸν
τόπον
μακρόθεν.
a/az napon a/az harmadikon és felemelve Ábrahám a/az szemeket meglátta a/az helyet távol(ból) |
Ter 22,13:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
Αβρααμ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδεν,
καὶ
ἰδοὺ
κριὸς
εἷς
κατεχόμενος
ἐν
φυτῷ
σαβεκ
τῶν
κεράτων·
καὶ
ἐπορεύθη
Αβρααμ
καὶ
ἔλαβεν
τὸν
κριὸν
καὶ
ἀνήνεγκεν
αὐτὸν
εἰς
ὁλοκάρπωσιν
ἀντὶ
Ισαακ
τοῦ
υἱοῦ
αὐτοῦ.
és föltekintve Ábrahám a/az szemekkel övé meglátta és íme kos egy fennakadva -ban/-ben növény bozót a/az szarvánál fogva és elment Ábrahám és megfogta a/az kost és fölvitte őt -ra/-re égő áldozat bemutatás -ért, helyett Izsák a/az fiú övé |
Ter 24,63:
szentiras.hu
καὶ
ἐξῆλθεν
Ισαακ
ἀδολεσχῆσαι
εἰς
τὸ
πεδίον
τὸ
πρὸς
δείλης
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
καμήλους
ἐρχομένας.
és kiment Izsák társalogni -ra/-re a/az síkság a/az felé délután és föltekintve a/az szemeknek meglátta tevéket jőve |
Ter 24,64:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψασα
Ρεβεκκα
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
τὸν
Ισαακ
καὶ
κατεπήδησεν
ἀπὸ
τῆς
καμήλου
és feltekintve Rebekka a/az szemeknek meglátta a/az Izsákot és leugrott -ról/-ről a/az teve |
Ter 31,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
Ἀνάβλεψον
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
καὶ
ἰδὲ
τοὺς
τράγους
καὶ
τοὺς
κριοὺς
ἀναβαίνοντας
ἐπὶ
τὰ
πρόβατα
καὶ
τὰς
αἶγας
διαλεύκους
καὶ
ποικίλους
καὶ
σποδοειδεῖς
ῥαντούς·
ἑώρακα
γὰρ
ὅσα
σοι
Λαβαν
ποιεῖ.
és mondta tekints fel a/az szemekkel tiéd és nézd a/az kecskebakokat és a/az kosokat hágókat -ra/-re a/az juhok és a/az kecskék fehéresek és tarkák és hamuszinűek pettyesek láttam ugyanis amiket csak neked Lábán tesz |
Ter 32,2:
szentiras.hu
Καὶ
Ιακωβ
ἀπῆλθεν
εἰς
τὴν
ἑαυτοῦ
ὁδόν.
καὶ
ἀναβλέψας
εἶδεν
παρεμβολὴν
θεοῦ
παρεμβεβληκυῖαν,
καὶ
συνήντησαν
αὐτῷ
οἱ
ἄγγελοι
τοῦ
θεοῦ.
és Jákob elment -ra/-re a/az saját út és föltekintve meglátta tábort Istené táborozót és szembe jöttek vele a/az angyalok a/az Istené |
Ter 33,1:
szentiras.hu
δὲ
Ιακωβ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
Ησαυ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ᾽
αὐτοῦ.
καὶ
ἐπιδιεῖλεν
Ιακωβ
τὰ
παιδία
ἐπὶ
Λειαν
καὶ
Ραχηλ
καὶ
τὰς
δύο
παιδίσκας
pedig Jákob meglátta és íme Ézsau a/az testvér övé eljőve és négyszáz férfiak -val/-vel ő és felosztotta Jákob a/az gyermekeket -ra/-re Lea és Ráhel és a/az kettőt szolgálóleányok |
Ter 33,5:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
εἶδεν
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
παιδία
καὶ
εἶπεν
Τί
ταῦτά
σοί
ἐστιν;
ὁ
δὲ
εἶπεν
Τὰ
παιδία,
οἷς
ἠλέησεν
ὁ
θεὸς
τὸν
παῖδά
σου.
és föltekintve meglátta a/az feleségeket és a/az gyermekeket és mondta ki ezek veled van a/az pedig mondta a/az gyermekek akiknek irgalmazott a/az Isten a/az szolgára nézve tiéd |
Ter 37,25:
szentiras.hu
Ἐκάθισαν
δὲ
φαγεῖν
ἄρτον
καὶ
ἀναβλέψαντες
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδον,
καὶ
ἰδοὺ
ὁδοιπόροι
Ισμαηλῖται
ἤρχοντο
ἐκ
Γαλααδ,
καὶ
αἱ
κάμηλοι
αὐτῶν
ἔγεμον
θυμιαμάτων
καὶ
ῥητίνης
καὶ
στακτῆς·
ἐπορεύοντο
δὲ
καταγαγεῖν
εἰς
Αἴγυπτον.
leültek pedig enni kenyeret és feltekintve a/az szemekkel látták és íme utazók izmaeliták mentek -ból/-ből Gileád és a/az tevék övék tele voltak illatszereké és fenyőgyantáé és mirha olajáé mentek pedig lehozni -ba/-be Egyiptom |
Ter 43,29:
szentiras.hu
ἀναβλέψας
δὲ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
Ιωσηφ
εἶδεν
Βενιαμιν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ
τὸν
ὁμομήτριον
καὶ
εἶπεν
Οὗτος
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
ὁ
νεώτερος,
ὃν
εἴπατε
πρός
με
ἀγαγεῖν;
καὶ
εἶπεν
Ὁ
θεὸς
ἐλεήσαι
σε,
τέκνον.
föltekintve pedig a/az szemekkel József meglátta Benjamint a/az testvért övé a/az közös anyától születettet és mondta ez a/az testvér tiétek a/az fiatalabb akit mondjátok -hoz/-hez/-höz én vezetni és mondta a/az Isten könyörülni téged gyermek |
Kiv 14,10:
szentiras.hu
καὶ
Φαραω
προσῆγεν·
καὶ
ἀναβλέψαντες
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
ὁρῶσιν,
καὶ
οἱ
Αἰγύπτιοι
ἐστρατοπέδευσαν
ὀπίσω
αὐτῶν,
καὶ
ἐφοβήθησαν
σφόδρα·
ἀνεβόησαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ισραηλ
πρὸς
κύριον.
és Fáraó közeledett és feltekintve a/az fiak Izraelé a/az szemekkel látják és a/az egyiptomiak letáboroztak után ők és féltek rendkívül fölkiáltottak pedig a/az fiak Izraelé -hoz/-hez/-höz Úr |
MTörv 3,27:
szentiras.hu
ἀνάβηθι
ἐπὶ
κορυφὴν
Λελαξευμένου
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
κατὰ
θάλασσαν
καὶ
βορρᾶν
καὶ
λίβα
καὶ
ἀνατολὰς
καὶ
ἰδὲ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου·
ὅτι
οὐ
διαβήσῃ
τὸν
Ιορδάνην
τοῦτον.
jöjj fel -ra/-re csúcs Kivájt szikláé és föltekintve a/az szemekkel felé tenger és észak és dél és kelet és nézd a/az szemekkel tiéd mert nem fogsz átkelni a/az Jordánon ezen |
MTörv 4,19:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἰδὼν
τὸν
ἥλιον
καὶ
τὴν
σελήνην
καὶ
τοὺς
ἀστέρας
καὶ
πάντα
τὸν
κόσμον
τοῦ
οὐρανοῦ
πλανηθεὶς
προσκυνήσῃς
αὐτοῖς
καὶ
λατρεύσῃς
αὐτοῖς,
ἃ
ἀπένειμεν
κύριος
ὁ
θεός
σου
αὐτὰ
πᾶσιν
τοῖς
ἔθνεσιν
τοῖς
ὑποκάτω
τοῦ
οὐρανοῦ.
és ne föltekintve -ra/-re a/az ég és meglátva a/az Napot és a/az Holdat és a/az csillagokat és mindent a/az világot/kozmszt a/az égé kóborlóé (leborulva) hódoljál nekik és szolgáljál nekik amiket kijelölt Úr a/az Isten tiéd azokat mindeneknek a/az nemzeteknek a/az alatt a/az ég |
Józs 5,13:
szentiras.hu
Καὶ
ἐγένετο
ὡς
ἦν
Ἰησοῦς
ἐν
Ιεριχω,
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
ἄνθρωπον
ἑστηκότα
ἐναντίον
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
ῥομφαία
ἐσπασμένη
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ.
καὶ
προσελθὼν
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ
Ἡμέτερος
εἶ
ἢ
τῶν
ὑπεναντίων;
és lett amint volt Józsué -ban/-ben Jerikó és föltekintve a/az szemekkel látott embert (ott) állót előtt ő és a/az kard kivonva -ban/-ben a/az kéz övé és odamenve Józsué mondta neki miénk vagy vagy a/az ellenségek közül |
JudgA 19,17:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
εἶδεν
τὸν
ἄνδρα
τὸν
ὁδοιπόρον
ἐν
τῇ
πλατείᾳ
τῆς
πόλεως·
καὶ
εἶπεν
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
πρεσβύτης
Ποῦ
πορεύῃ
καὶ
πόθεν
ἔρχῃ;
és föltekintve a/az szemek meglátta a/az férfit a/az -ban/-ben a/az széles a/az város és mondta a/az férfi a/az öregember Hol mégy és honnan jössz |
1Sám 14,27:
szentiras.hu
καὶ
Ιωναθαν
οὐκ
ἀκηκόει
ἐν
τῷ
ὁρκίζειν
τὸν
πατέρα
αὐτοῦ
τὸν
λαόν·
καὶ
ἐξέτεινεν ¹
τὸ
ἄκρον
τοῦ
σκήπτρου
αὐτοῦ
τοῦ
ἐν
τῇ
χειρὶ
αὐτοῦ
καὶ
ἔβαψεν
αὐτὸ
εἰς
τὸ
κηρίον
τοῦ
μέλιτος
καὶ
ἐπέστρεψεν
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
εἰς
τὸ
στόμα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀνέβλεψαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
αὐτοῦ.
és Jonatán nem meghallotta -ban/-ben a/az (esküvel) kényszeríteni a/az atyát övé a/az nép és kinyújtotta a/az vég a/az jogar övé a/az -ban/-ben a/az kéz övé és bemártotta azt -ba/-be a/az méz a/az mézé és visszatért a/az kezet övé -ba/-be a/az száj övé és föltekintettek a/az szemek övé |
TobBA 14,2:
szentiras.hu
Καὶ
ἦν
ἐτῶν
πεντήκοντα
ὀκτώ,
ὅτε
ἀπώλεσεν
τὰς
ὄψεις,
καὶ
μετὰ
ἔτη
ὀκτὼ
ἀνέβλεψεν·
καὶ
ἐποίει
ἐλεημοσύνας
καὶ
προσέθετο
φοβεῖσθαι
κύριον
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐξομολογεῖσθαι
αὐτῷ.
és volt éves ötvenes nyolc amikor elpusztította a/az látásokat és után évek nyolc újra látott és meg szokta tenni alamizsnákat és ismét megtette félni Urat a/az Istent és vallomást tenni neki |
Jób 22,26:
szentiras.hu
εἶτα
παρρησιασθήσῃ
ἔναντι
κυρίου
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἱλαρῶς·
azután bátran szólsz majd előtt Úr föltekintve -ba/-be a/az ég vidáman |
Jób 35,5:
szentiras.hu
ἀνάβλεψον
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
ἰδέ,
κατάμαθε
δὲ
νέφη
ὡς
ὑψηλὰ
ἀπὸ
σοῦ.
tekints fel -ra/-re a/az ég és nézd figyeld meg pedig felhőket mint magasztosakat -tól/-től te |
Iz 8,21:
szentiras.hu
καὶ
ἥξει
ἐφ᾽
ὑμᾶς
σκληρὰ
λιμός,
καὶ
ἔσται
ὡς
ἂν
πεινάσητε,
λυπηθήσεσθε
καὶ
κακῶς
ἐρεῖτε
τὸν
ἄρχοντα
καὶ
τὰ
παταχρα, ¹
καὶ
ἀναβλέψονται
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἄνω
és érkezni fog -ra/-re ti kemények éhínség és lesz mint 0 éhezzetek megszomoríttattok majd és gonoszul beszéltek majd a/az fejedelemre nézve és a/az bálványokra nézve és feltekintenek majd -ra/-re a/az ég fönt |
Iz 40,26:
szentiras.hu
ἀναβλέψατε
εἰς
ὕψος
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ὑμῶν
καὶ
ἴδετε·
τίς
κατέδειξεν
πάντα
ταῦτα;
ὁ
ἐκφέρων
κατὰ
ἀριθμὸν
τὸν
κόσμον
αὐτοῦ
πάντας
ἐπ᾽
ὀνόματι
καλέσει·
ἀπὸ
πολλῆς
δόξης
καὶ
ἐν
κράτει
ἰσχύος
οὐδέν
σε
ἔλαθεν.
emeljétek fel -ba/-be magasság a/az szemeket tiétek és nézzétek ki mutatta meg mindeneket ezeket a/az kihozva szerint szám a/az kozmoszt övé mindegyiket -on/-en/-ön név nevezi majd -tól/-től sok dicsőség és -ban/-ben hatalom erőé semmi se rád nézve elkerülte figyelmét |
Iz 42,18:
szentiras.hu
Οἱ
κωφοί,
ἀκούσατε,
καὶ
οἱ
τυφλοί,
ἀναβλέψατε
ἰδεῖν.
ó süketek hallgassatok és a/az vakok nézzetek föl hogy lássatok |
Ez 8,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἀνάβλεψον
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
πρὸς
βορρᾶν·
καὶ
ἀνέβλεψα
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
μου
πρὸς
βορρᾶν,
καὶ
ἰδοὺ
ἀπὸ
βορρᾶ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τὴν
πρὸς
ἀνατολάς.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé láss újra a/az szemek tiéd -hoz/-hez/-höz észak és megjött a látásom a/az szemek enyém -hoz/-hez/-höz észak és íme -tól/-től észak -ra/-re a/az kapu a/az -hoz/-hez/-höz kelet |
Ez 8,5:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἀνάβλεψον
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
πρὸς
βορρᾶν·
καὶ
ἀνέβλεψα
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
μου
πρὸς
βορρᾶν,
καὶ
ἰδοὺ
ἀπὸ
βορρᾶ
ἐπὶ
τὴν
πύλην
τὴν
πρὸς
ἀνατολάς.
és mondta -hoz/-hez/-höz engem fiú emberé láss újra a/az szemek tiéd -hoz/-hez/-höz észak és megjött a látásom a/az szemek enyém -hoz/-hez/-höz észak és íme -tól/-től észak -ra/-re a/az kapu a/az -hoz/-hez/-höz kelet |
Dán 8,3:
szentiras.hu
ἀναβλέψας
εἶδον
κριὸν
ἕνα
μέγαν
ἑστῶτα
ἀπέναντι
τῆς
πύλης,
καὶ
εἶχε
κέρατα,
καὶ
τὸ
ἓν
ὑψηλότερον
τοῦ
ἑτέρου,
καὶ
τὸ
ὑψηλότερον
ἀνέβαινε.
föltekintve láttam kost egyet nagyot állót előtt a/az kapu és birtokolt szarvakat és a/az egy magasztosabb a/az másiknál és a/az magasztosabb fölment |
Jo 1,20:
szentiras.hu
καὶ
τὰ
κτήνη
τοῦ
πεδίου
ἀνέβλεψαν
πρὸς
σέ,
ὅτι
ἐξηράνθησαν
ἀφέσεις
ὑδάτων
καὶ
πῦρ
κατέφαγεν
τὰ
ὡραῖα
τῆς
ἐρήμου.
és a/az barmok a/az síkságé föltekintettek -hoz/-hez/-höz te mert kiszáríttattak elengedések vizeké és tűz fölemésztette a/az ékeseket a/az pusztáé |
Zak 5,5:
szentiras.hu
Καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
ἄγγελος
ὁ
λαλῶν
ἐν
ἐμοὶ
καὶ
εἶπεν
πρός
με
Ἀνάβλεψον
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
σου
καὶ
ἰδὲ
τί
τὸ
ἐκπορευόμενον
τοῦτο.
és kiment a/az angyal a/az szóló -val, -vel én és mondta -hoz/-hez/-höz én tekints fel a/az szemekkel tiéd és nézd mi a/az kimenő ez |
2Mak 7,28:
szentiras.hu
ἀξιῶ
σε,
τέκνον,
ἀναβλέψαντα
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν
καὶ
τὰ
ἐν
αὐτοῖς
πάντα
ἰδόντα
γνῶναι
ὅτι
οὐκ
ἐξ
ὄντων
ἐποίησεν
αὐτὰ
ὁ
θεός,
καὶ
τὸ
τῶν
ἀνθρώπων
γένος
οὕτω
γίνεται.
méltónak ítélem téged gyermek feltekintve -ba/-be a/az ég és a/az föld és a/az -ban/-ben ők mindeneket látva megismerni hogy nem -ból/-ből (amikor) voltunk tett azokat a/az Isten és a/az a/az embereké fajta úgy lesz |
Tób 3,12:
szentiras.hu
καὶ
νῦν
ἐπὶ
σὲ
τὸ
πρόσωπόν
μου
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμούς
μου
ἀνέβλεψα
és most -ra/-re téged a/az arc enyém és a/az szemeket enyém megjött a látásom |
Tób 11,8:
szentiras.hu
ἔμπλασον
τὴν
χολὴν
τοῦ
ἰχθύος
εἰς
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
καὶ
ἀποστύψει
τὸ
φάρμακον
καὶ
ἀπολεπίσει
τὰ
λευκώματα
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
καὶ
ἀναβλέψει
ὁ
πατήρ
σου
καὶ
ὄψεται
τὸ
φῶς
a/az epe a/az halak -ba/-be a/az szemek övé és a/az mérget és a/az fehér foltok -tól/-től a/az szemek övé és feltekint majd a/az atya tiéd és meg fogja látni a/az fény |
Tób 14,2:
szentiras.hu
καὶ
ἀπέθανεν
ἐν
εἰρήνῃ
ἐτῶν
ἑκατὸν
δώδεκα
καὶ
ἐτάφη
ἐνδόξως
ἐν
Νινευη
καὶ
ἑξήκοντα
δύο
ἐτῶν
ἦν
ὅτε
ἐγένετο
ἀνάπειρος
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
καὶ
μετὰ
τὸ
ἀναβλέψαι
αὐτὸν
ἔζησεν
ἐν
ἀγαθοῖς
καὶ
ἐλεημοσύνας
ἐποίησεν
καὶ
ἔτι
προσέθετο
εὐλογεῖν
τὸν
θεὸν
καὶ
ἐξομολογεῖσθαι
τὴν
μεγαλωσύνην
τοῦ
θεοῦ
és meghalt -ban/-ben béke éves száz tizenkettő és eltemettetett dicsőségesen -ban/-ben Ninive és hatvan kettőt éves volt amikor lett csonka a/az szemek és után a/az feltekinteni őt élt -ban/-ben javak és alamizsnákat tett és még ismét megtette megáldotta a/az Istent és vallomást tenni a/az nagyságot a/az Istené |
SusTh 1,35:
szentiras.hu
ἡ
δὲ
κλαίουσα
ἀνέβλεψεν
εἰς
τὸν
οὐρανόν
ὅτι
ἦν
ἡ
καρδία
αὐτῆς
πεποιθυῖα
ἐπὶ
τῷ
κυρίῳ
a/az pedig sírva feltekintett -ra/-re a/az ég mert volt a/az szív övé bizakodva -ban/-ben a/az Úr |
Mt 11,5:
szentiras.hu
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν
καὶ
χωλοὶ
περιπατοῦσιν,
λεπροὶ
καθαρίζονται
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν,
καὶ
νεκροὶ
ἐγείρονται ¹
καὶ
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται· ¹
vakok újra látnak és sánták járnak leprás(ok) megtisztulnak és süketek hallanak és halottak föltámadnak és szegények evangelizáltatnak. |
Mt 14,19:
szentiras.hu
καὶ
κελεύσας
τοὺς
ὄχλους
ἀνακλιθῆναι
ἐπὶ
τοῦ
χόρτου,
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας,
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
καὶ
κλάσας
ἔδωκεν
τοῖς
μαθηταῖς
τοὺς
ἄρτους ¹
οἱ
δὲ
μαθηταὶ
τοῖς
ὄχλοις.
és parancsolva a/az tömeget leültetni -on/-en/-ön a/az fű fogva a/az ötöt kenyereket és a/az kettőt halakat föltekintve -ba/-be a/az ég áldotta és megtörve adta a/az tanítványoknak a/az kenyereket a/az pedig tanítványok a/az tömegeknek |
Mt 20,34:
szentiras.hu
σπλαγχνισθεὶς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
ἥψατο
τῶν
ὀμμάτων
αὐτῶν,
καὶ
εὐθέως
ἀνέβλεψαν
καὶ
ἠκολούθησαν
αὐτῷ.
könyörületre indulván pedig a/az Jézus megérintette a/az szemeket övék és azonnal föltekintettek és követték őt |
Mk 6,41:
szentiras.hu
καὶ
λαβὼν
τοὺς
πέντε
ἄρτους
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
καὶ
κατέκλασεν
τοὺς
ἄρτους
καὶ
ἐδίδου ¹
τοῖς
μαθηταῖς *
ἵνα ¹
παρατιθῶσιν
αὐτοῖς,
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἐμέρισεν
πᾶσιν.
és fogva a/az ötöt kenyereket és a/az kettőt halakat föltekintve -ra/-re a/az ég megáldotta és megtörte a/az kenyereket és adott a/az tanítványoknak hogy tegyék oda nekik és a/az kettőt halakat szétosztotta mindenkinek |
Mk 7,34:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐστέναξεν, ¹
καὶ
λέγει
αὐτῷ ¹
Ἐφφαθά, ¹
ὅ
ἐστιν ¹
Διανοίχθητι· ¹
és föltekintve -ra/-re a/az ég fölsóhajtott és mondja neki Effata! ami van Nyílj meg! |
Mk 8,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψας
ἔλεγεν ¹
Βλέπω ¹
τοὺς
ἀνθρώπους
ὅτι
ὡς
δένδρα
ὁρῶ
περιπατοῦντας. ¹
és föltekintve mondta Látom a/az embereket hogy mint fákat látom járókat |
Mk 10,51:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν ¹
Τί ¹
σοι
θέλεις
ποιήσω;
ὁ
δὲ
τυφλὸς
εἶπεν
˹αὐτῷ
Ῥαββουνεί,˺
ἵνα
ἀναβλέψω.
és felelvén neki a/az Jézus mondta Mit veled akarsz cselekedjem a/az pedig vak mondta neki Rabbúni hogy újra lássak |
Mk 10,52:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ὕπαγε, ¹
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
καὶ
εὐθὺς
ἀνέβλεψεν, ¹
καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
ἐν
τῇ
ὁδῷ.
és a/az Jézus mondta neki Menj el a/az hit tiéd megmentett téged és azonnal újra látott és követte őt -on/-en/-ön a/az út |
Mk 16,4:
szentiras.hu
καὶ
ἀναβλέψασαι
θεωροῦσιν
ὅτι
˹ἀνακεκύλισται˺
ὁ
λίθος, ¹
ἦν
γὰρ
μέγας
σφόδρα.
és föltekintve látják hogy elgördíttetett a/az kő volt ugyanis nagy nagyon |
Lk 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποκριθεὶς
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Πορευθέντες ¹
ἀπαγγείλατε
˹Ἰωάνει˺
ἃ
εἴδετε
καὶ
ἠκούσατε·
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν,
χωλοὶ
περιπατοῦσιν,
λεπροὶ
καθαρίζονται ¹
καὶ
κωφοὶ
ἀκούουσιν,
νεκροὶ
ἐγείρονται, ¹
πτωχοὶ
εὐαγγελίζονται·
és felelvén mondta nekik Elmenvén vigyétek hírül Jánosnak amiket láttatok és hallottatok: vakok újra látnak sánták járnak leprások megtisztulnak és süketek hallanak halottak föltámadnak szegények evangelizáltatnak. |
Lk 9,16:
szentiras.hu
λαβὼν
δὲ
τοὺς
πέντε
ἄρτους ¹
καὶ
τοὺς
δύο
ἰχθύας
ἀναβλέψας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
εὐλόγησεν
αὐτοὺς ¹
καὶ
κατέκλασεν
καὶ
ἐδίδου
τοῖς
μαθηταῖς
παραθεῖναι ¹
τῷ
ὄχλῳ.
fogva pedig a/az ötöt kenyeret és a/az kettőt halakat föltekintve -ra/-re a/az ég megáldotta azokat és megtörte és adott a/az tanítványoknak elétenni a/az tömegnek |
Lk 18,41:
szentiras.hu
Τί ¹
σοι
θέλεις
ποιήσω; ¹
ὁ
δὲ
εἶπεν ¹
Κύριε, ¹
ἵνα
ἀναβλέψω. ¹
mit neked akarod cselekedjem a/az pedig mondta Uram hogy újra lássak |
Lk 18,42:
szentiras.hu
καὶ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτῷ ¹
Ἀνάβλεψον· ¹
ἡ
πίστις
σου
σέσωκέν
σε.
és a/az Jézus mondta neki láss újra a/az hit tiéd megmentett téged |
Lk 18,43:
szentiras.hu
καὶ
παραχρῆμα
ἀνέβλεψεν, ¹
καὶ
ἠκολούθει
αὐτῷ
δοξάζων
τὸν
θεόν.
Καὶ ¹
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἰδὼν
ἔδωκεν
αἶνον
τῷ
θεῷ.
és nyomban újra látott és követte őt dicsőítve a/az Istent és egész a/az nép meglátván adott dicséretet a/az Istennek |
Lk 19,5:
szentiras.hu
καὶ
ὡς
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τόπον,
ἀναβλέψας
[ὁ] ¹
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν ¹
Ζακχαῖε,
σπεύσας
κατάβηθι,
σήμερον
γὰρ
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου
δεῖ
με
μεῖναι.
és amint jött -ra/-re a/az helyszín föltekintve a/az Jézus mondta -hoz/-hez/-höz ő Zákeus sietve jöjj le ma ugyanis -ban/-ben a/az ház tiéd kell nekem maradni |
Lk 21,1:
szentiras.hu
δὲ
εἶδεν
τοὺς
βάλλοντας
εἰς
τὸ
γαζοφυλάκιον
τὰ
δῶρα
αὐτῶν
πλουσίους. ¹
pedig meglátta a/az vetőket -ba/-be a/az templompersely a/az ajándékokat övék gazdagokat |
Jn 9,11:
szentiras.hu
ἀπεκρίθη
ἐκεῖνος ¹
Ὁ ¹
ἄνθρωπος
ὁ
λεγόμενος
Ἰησοῦς
πηλὸν
ἐποίησεν
καὶ
ἐπέχρισέν
μου
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
καὶ
εἶπέν
μοι
ὅτι
Ὕπαγε ¹
εἰς
τὸν
Σιλωὰμ
καὶ
νίψαι·
ἀπελθὼν
οὖν
καὶ
νιψάμενος
ἀνέβλεψα.
felelte az a/az ember a/az nevezett Jézus(nak) sarat csinált és megkente enyém a/az szemeket és mondta nekem hogy menj -ra/-re a/az Siloám és mosdj meg elmenve tehát és megmosdva megjött a látásom |
Jn 9,15:
szentiras.hu
πάλιν
οὖν
ἠρώτων
αὐτὸν
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
πῶς
ἀνέβλεψεν.
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς ¹
Πηλὸν ¹
ἐπέθηκέν
μου
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμούς, ¹
καὶ
ἐνιψάμην, ¹
καὶ
βλέπω.
ismét tehát kérdezték őt is a/az farizeusok hogyan jött meg a látása a/az pedig mondta nekik sarat rátett enyém -ra/-re a/az szemek és megmosdottam és látok |
Jn 9,18:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐπίστευσαν
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
περὶ
αὐτοῦ
ὅτι
ἦν
τυφλὸς
καὶ
ἀνέβλεψεν, ¹
ἕως
ὅτου
ἐφώνησαν
τοὺς
γονεῖς
αὐτοῦ
τοῦ
ἀναβλέψαντος
nem hitték tehát a/az zsidók -ról/-ről ő hogy volt vak és megjött a látása -ig ami hivatták a/az szülőket övé a/az megjött a látásúé |
Jn 9,18:
szentiras.hu
Οὐκ
ἐπίστευσαν
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
περὶ
αὐτοῦ
ὅτι
ἦν
τυφλὸς
καὶ
ἀνέβλεψεν, ¹
ἕως
ὅτου
ἐφώνησαν
τοὺς
γονεῖς
αὐτοῦ
τοῦ
ἀναβλέψαντος
nem hitték tehát a/az zsidók -ról/-ről ő hogy volt vak és megjött a látása -ig ami hivatták a/az szülőket övé a/az megjött a látásúé |
Acs 9,12:
szentiras.hu
καὶ
εἶδεν
ἄνδρα
[ἐν
ὁράματι]
Ἁνανίαν
ὀνόματι
εἰσελθόντα
καὶ
ἐπιθέντα
αὐτῷ
[τὰς]
χεῖρας
ὅπως
ἀναβλέψῃ.
és meglátott férfit -ban/-ben látomás Ananiást név szerint bemenőt és rátette neki a/az kezeket hogy lásson |
Acs 9,17:
szentiras.hu
Ἀπῆλθεν
δὲ
Ἁνανίας
καὶ
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
οἰκίαν, ¹
καὶ
ἐπιθεὶς
ἐπ᾽
αὐτὸν
τὰς
χεῖρας
εἶπεν ¹
Σαοὺλ
ἀδελφέ,
ὁ
κύριος
ἀπέσταλκέν
με,
Ἰησοῦς
ὁ
ὀφθείς
σοι
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ᾗ ¹
ἤρχου,
ὅπως
ἀναβλέψῃς
καὶ
πλησθῇς
πνεύματος
ἁγίου.
elment pedig Ananiás és bement -ba/-be a/az ház és téve -on/-en/-ön ő a/az kezeket mondta Saul testvér a/az Úr elküldött engem Jézus a/az megmutatkozó neked -ban/-ben a/az út amin jöttél hogy láss és betöltess Szellemmel/Lélekkel szenttel |
Acs 9,18:
szentiras.hu
καὶ
εὐθέως
ἀπέπεσαν
αὐτοῦ
ἀπὸ
τῶν
ὀφθαλμῶν
ὡς
λεπίδες,
ἀνέβλεψέν
τε, ¹
καὶ
ἀναστὰς
ἐβαπτίσθη, ¹
és azonnal leestek neki (itt) -tól/-től a/az szemek valami pikkelyek újra látott is és fölkelvén bemeríttetett/megkereszteltetett |
Acs 22,13:
szentiras.hu
ἐλθὼν
πρὸς ¹
˹ἐμὲ˺
καὶ
ἐπιστὰς
εἶπέν
μοι ¹
Σαοὺλ
ἀδελφέ,
ἀνάβλεψον· ¹
κἀγὼ
αὐτῇ ¹
τῇ
ὥρᾳ
ἀνέβλεψα
εἰς
αὐτόν.
eljővén -hoz/-hez/-höz én és megállva mondta nekem Saul Testvér láss újra és én abban a/az órában (látva) feltekintettem -ra/-re ő |
Acs 22,13:
szentiras.hu
ἐλθὼν
πρὸς ¹
˹ἐμὲ˺
καὶ
ἐπιστὰς
εἶπέν
μοι ¹
Σαοὺλ
ἀδελφέ,
ἀνάβλεψον· ¹
κἀγὼ
αὐτῇ ¹
τῇ
ὥρᾳ
ἀνέβλεψα
εἰς
αὐτόν.
eljővén -hoz/-hez/-höz én és megállva mondta nekem Saul Testvér láss újra és én abban a/az órában (látva) feltekintettem -ra/-re ő |