Előfordulások
μήτε
1Kir 3,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ἡ
γυνή,
ἧς
ἦν
ὁ
υἱὸς
ὁ
ζῶν,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
ὅτι
ἐταράχθη
ἡ
μήτρα
αὐτῆς
ἐπὶ
τῷ
υἱῷ
αὐτῆς,
καὶ
εἶπεν
Ἐν
ἐμοί,
κύριε,
δότε
αὐτῇ
τὸ
παιδίον
καὶ
θανάτῳ
μὴ
θανατώσητε
αὐτόν·
καὶ
αὕτη
εἶπεν
Μήτε
ἐμοὶ
μήτε
αὐτῇ
ἔστω·
διέλετε.
és felelte a/az asszony akié volt a/az fiú a/az élő és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király hogy megzavarodott a/az anyaméh övé -on/-en/-ön a/az fiúnak övé és mondta -ban/-ben én Uram adjatok neki a/az kisgyermeket és halállal ne megöljétek őt és neki mondta sem én sem neki legyen szétosztottátok |
1Kir 3,26:
szentiras.hu
καὶ
ἀπεκρίθη
ἡ
γυνή,
ἧς
ἦν
ὁ
υἱὸς
ὁ
ζῶν,
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
ὅτι
ἐταράχθη
ἡ
μήτρα
αὐτῆς
ἐπὶ
τῷ
υἱῷ
αὐτῆς,
καὶ
εἶπεν
Ἐν
ἐμοί,
κύριε,
δότε
αὐτῇ
τὸ
παιδίον
καὶ
θανάτῳ
μὴ
θανατώσητε
αὐτόν·
καὶ
αὕτη
εἶπεν
Μήτε
ἐμοὶ
μήτε
αὐτῇ
ἔστω·
διέλετε.
és felelte a/az asszony akié volt a/az fiú a/az élő és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király hogy megzavarodott a/az anyaméh övé -on/-en/-ön a/az fiúnak övé és mondta -ban/-ben én Uram adjatok neki a/az kisgyermeket és halállal ne megöljétek őt és neki mondta sem én sem neki legyen szétosztottátok |
Bár 6,26:
szentiras.hu
μήτε
ἐάν
τις
αὐτὸ
ὀρθὸν
στήσῃ,
δι᾽
ἑαυτοῦ
κινηθήσεται,
μήτε
ἐὰν
κλιθῇ,
οὐ
μὴ
ὀρθωθῇ,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
νεκροῖς
τὰ
δῶρα
αὐτοῖς
παρατίθεται.
sem ha valaki azt egyeneset fölállítsa által saját eltávolíttatik majd sem ha lehajtasson nem ne hanem úgy, amint holtaknak a/az ajándékokat nekik elé tétetik |
Bár 6,26:
szentiras.hu
μήτε
ἐάν
τις
αὐτὸ
ὀρθὸν
στήσῃ,
δι᾽
ἑαυτοῦ
κινηθήσεται,
μήτε
ἐὰν
κλιθῇ,
οὐ
μὴ
ὀρθωθῇ,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
νεκροῖς
τὰ
δῶρα
αὐτοῖς
παρατίθεται.
sem ha valaki azt egyeneset fölállítsa által saját eltávolíttatik majd sem ha lehajtasson nem ne hanem úgy, amint holtaknak a/az ajándékokat nekik elé tétetik |
Oz 4,4:
szentiras.hu
ὅπως
μηδεὶς
μήτε
δικάζηται
μήτε
ἐλέγχῃ
μηδείς·
ὁ
δὲ
λαός
μου
ὡς
ἀντιλεγόμενος
ἱερεύς.
úgy, hogy senki sem igazságot szolgáltasson sem megdorgáljon senki a/az pedig nép enyém mint ellentmondó pap |
Oz 4,4:
szentiras.hu
ὅπως
μηδεὶς
μήτε
δικάζηται
μήτε
ἐλέγχῃ
μηδείς·
ὁ
δὲ
λαός
μου
ὡς
ἀντιλεγόμενος
ἱερεύς.
úgy, hogy senki sem igazságot szolgáltasson sem megdorgáljon senki a/az pedig nép enyém mint ellentmondó pap |
1Mak 12,36:
szentiras.hu
καὶ
προσυψῶσαι
τὰ
τείχη
Ιερουσαλημ
καὶ
ὑψῶσαι
ὕψος
μέγα
ἀνὰ
μέσον
τῆς
ἄκρας
καὶ
τῆς
πόλεως
εἰς
τὸ
διαχωρίζειν
αὐτὴν
τῆς
πόλεως,
ἵνα
ᾖ
αὕτη
κατὰ
μόνας,
ὅπως
μήτε
ἀγοράζωσιν
μήτε
πωλῶσιν.
és a/az falak Jeruzsálem és fölemelni magasság nagy (kif.) között (kif.) a/az a legbelsőé és a/az város -ba/-be a/az elválasztók legyenek őt a/az város hogy legyen neki szerint egymaga úgy, hogy sem vásároljanak sem eladják |
1Mak 12,36:
szentiras.hu
καὶ
προσυψῶσαι
τὰ
τείχη
Ιερουσαλημ
καὶ
ὑψῶσαι
ὕψος
μέγα
ἀνὰ
μέσον
τῆς
ἄκρας
καὶ
τῆς
πόλεως
εἰς
τὸ
διαχωρίζειν
αὐτὴν
τῆς
πόλεως,
ἵνα
ᾖ
αὕτη
κατὰ
μόνας,
ὅπως
μήτε
ἀγοράζωσιν
μήτε
πωλῶσιν.
és a/az falak Jeruzsálem és fölemelni magasság nagy (kif.) között (kif.) a/az a legbelsőé és a/az város -ba/-be a/az elválasztók legyenek őt a/az város hogy legyen neki szerint egymaga úgy, hogy sem vásároljanak sem eladják |
2Mak 10,13:
szentiras.hu
ὅθεν
κατηγορούμενος
ὑπὸ
τῶν
φίλων
πρὸς
τὸν
Εὐπάτορα
καὶ
προδότης
παρ᾽
ἕκαστα
ἀκούων
διὰ
τὸ
τὴν
Κύπρον
ἐμπιστευθέντα
ὑπὸ
τοῦ
Φιλομήτορος
ἐκλιπεῖν
καὶ
πρὸς
Ἀντίοχον
τὸν
Ἐπιφανῆ
ἀναχωρῆσαι
μήτε
εὐγενῆ
τὴν
ἐξουσίαν
εὐγενίσας
φαρμακεύσας
ἑαυτὸν
ἐξέλιπεν
τὸν
βίον.
ahonnét vádolva által a/az barátok -hoz/-hez/-höz a/az és kiszolgáltatóvá. mellé minden egyesek halló -ért a/az a/az Ciprus által a/az elfogyni és -hoz/-hez/-höz Antióchosz a/az fenséges visszamenni sem nemes születésűt a/az hatalmat önmagát elfogyott a/az vagyont |
3Mak 3,7:
szentiras.hu
τὴν
δὲ
περὶ
τῶν
προσκυνήσεων
καὶ
τροφῶν
διάστασιν
ἐθρύλουν
φάσκοντες
μήτε
τῷ
βασιλεῖ
μήτε
ταῖς
δυνάμεσιν
ὁμοσπόνδους
τοὺς
ἀνθρώπους
γίνεσθαι,
δυσμενεῖς
δὲ
εἶναι
καὶ
μέγα
τι
τοῖς
πράγμασιν
ἐναντιουμένους·
καὶ
οὐ
τῷ
τυχόντι
περιῆψαν
ψόγῳ.
a/az másrészt -ról/-ről a/az imádat és érkezések elválasztást hajtogatták mondogatván (magukban) sem a/az királlyal sem a/az hatalmasságokkal egyezségre lépőkként a/az emberekként lenni ellenségesek pedig lenni és nagyot valamit a/az ürügyekkel fellázadva és nem a/az közönségessel tüzet raktak vádnak |
3Mak 3,7:
szentiras.hu
τὴν
δὲ
περὶ
τῶν
προσκυνήσεων
καὶ
τροφῶν
διάστασιν
ἐθρύλουν
φάσκοντες
μήτε
τῷ
βασιλεῖ
μήτε
ταῖς
δυνάμεσιν
ὁμοσπόνδους
τοὺς
ἀνθρώπους
γίνεσθαι,
δυσμενεῖς
δὲ
εἶναι
καὶ
μέγα
τι
τοῖς
πράγμασιν
ἐναντιουμένους·
καὶ
οὐ
τῷ
τυχόντι
περιῆψαν
ψόγῳ.
a/az másrészt -ról/-ről a/az imádat és érkezések elválasztást hajtogatták mondogatván (magukban) sem a/az királlyal sem a/az hatalmasságokkal egyezségre lépőkként a/az emberekként lenni ellenségesek pedig lenni és nagyot valamit a/az ürügyekkel fellázadva és nem a/az közönségessel tüzet raktak vádnak |
3Mak 7,8:
szentiras.hu
καὶ
προστετάχαμεν
ἑκάστῳ
πάντας
εἰς
τὰ
ἴδια
ἐπιστρέφειν
ἐν
παντὶ
τόπῳ
μηθενὸς
αὐτοὺς
τὸ
σύνολον
καταβλάπτοντος
μήτε
ὀνειδίζειν
περὶ
τῶν
γεγενημένων
παρὰ
λόγον.
és elrendeltük mindegyiknek mindegyiket -ba/-be a/az saját visszafordulni -ban/-ben minden hely senkié őket a/az együtt kárt okozva sem megszólni -ról/-ről a/az levők mellé szó |
4Mak 2,9:
szentiras.hu
κἂν
φειδωλός
τις
ᾖ,
ὑπὸ
τοῦ
νόμου
κρατεῖται
διὰ
τὸν
λογισμὸν
μήτε
ἐπικαρπολογούμενος
τοὺς
ἀμήτους
μήτε
ἐπιρρωγολογούμενος
τοὺς
ἀμπελῶνας.
Καὶ
ἐπὶ
τῶν
ἑτέρων
δὲ
ἔστιν
ἐπιγνῶναι
τοῦτο,
ὅτι
τῶν
παθῶν
ἐστιν
ὁ
λογισμὸς
κρατῶν·
sőt még takarékos valaki legyen által a/az törvény megragadja miatt a/az meggondolás sem a/az aratásokat sem a/az szőlőskerteket és -on/-en/-ön a/az másoké(t) pedig van ismerjék fel ezt hogy a/az szenvedélyeké van a/az gondolat (szilárdan) tartó |
4Mak 2,9:
szentiras.hu
κἂν
φειδωλός
τις
ᾖ,
ὑπὸ
τοῦ
νόμου
κρατεῖται
διὰ
τὸν
λογισμὸν
μήτε
ἐπικαρπολογούμενος
τοὺς
ἀμήτους
μήτε
ἐπιρρωγολογούμενος
τοὺς
ἀμπελῶνας.
Καὶ
ἐπὶ
τῶν
ἑτέρων
δὲ
ἔστιν
ἐπιγνῶναι
τοῦτο,
ὅτι
τῶν
παθῶν
ἐστιν
ὁ
λογισμὸς
κρατῶν·
sőt még takarékos valaki legyen által a/az törvény megragadja miatt a/az meggondolás sem a/az aratásokat sem a/az szőlőskerteket és -on/-en/-ön a/az másoké(t) pedig van ismerjék fel ezt hogy a/az szenvedélyeké van a/az gondolat (szilárdan) tartó |
4Mak 2,14:
szentiras.hu
καὶ
μὴ
νομίσητε
παράδοξον
εἶναι,
ὅπου
καὶ
ἔχθρας
ἐπικρατεῖν
ὁ
λογισμὸς
δύναται
διὰ
τὸν
νόμον
μήτε
δενδροτομῶν
τὰ
ἥμερα
τῶν
πολεμίων
φυτά,
τὰ
δὲ
τῶν
ἐχθρῶν
τοῖς
ἀπολέσασι
διασῴζων
καὶ
τὰ
πεπτωκότα
συνεγείρων.
és ne gondoljátok különös dolgot lenni ahol és ellenségeskedés érvényesülni a/az gondolat képes -ért a/az törvény sem a/az nap a/az ellenségesek sarjakat a/az pedig a/az ellenségek a/az elveszve kimenekítve és a/az lehullót együtt feltámadva |
4Mak 11,25:
szentiras.hu
τὸ
γὰρ
μὴ
δυνηθῆναί
σε
μεταπεῖσαι
τὸν
λογισμὸν
ἡμῶν
μήτε
βιάσασθαι
πρὸς
τὴν
μιαροφαγίαν
οὐ
κατάλυσίς
ἐστίν
σου;
a/az ugyanis ne képesnek lenni téged a/az gondolatot miénk sem erőszakoskodni -hoz/-hez/-höz a/az nem feloszlás van tiéd |
JerLev 1,26:
szentiras.hu
μήτε
ἐάν
τις
αὐτὸ
ὀρθὸν
στήσῃ,
δι᾽
ἑαυτοῦ
κινηθήσεται,
μήτε
ἐὰν
κλιθῇ,
οὐ
μὴ
ὀρθωθῇ,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
νεκροῖς
τὰ
δῶρα
αὐτοῖς
παρατίθεται.
sem ha valaki azt egyeneset fölállítsa által saját eltávolíttatik majd sem ha lehajtasson nem ne hanem úgy, amint holtaknak a/az ajándékokat nekik elé tétetik |
JerLev 1,26:
szentiras.hu
μήτε
ἐάν
τις
αὐτὸ
ὀρθὸν
στήσῃ,
δι᾽
ἑαυτοῦ
κινηθήσεται,
μήτε
ἐὰν
κλιθῇ,
οὐ
μὴ
ὀρθωθῇ,
ἀλλ᾽
ὥσπερ
νεκροῖς
τὰ
δῶρα
αὐτοῖς
παρατίθεται.
sem ha valaki azt egyeneset fölállítsa által saját eltávolíttatik majd sem ha lehajtasson nem ne hanem úgy, amint holtaknak a/az ajándékokat nekik elé tétetik |
Mt 5,34:
szentiras.hu
Ἐγὼ ¹
δὲ
λέγω
ὑμῖν
μὴ
ὀμόσαι
ὅλως·
μήτε
ἐν
τῷ
οὐρανῷ,
ὅτι
θρόνος
ἐστὶν
τοῦ
θεοῦ· ¹
én pedig mondom nektek nem esküdni egyáltalán sem -ra/-re (itt) a/az ég mivel trón van a/az Istené |
Mt 5,35:
szentiras.hu
μήτε
ἐν
τῇ
γῇ,
ὅτι
ὑποπόδιόν
ἐστιν
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ· ¹
μήτε
εἰς
Ἰεροσόλυμα, ¹
ὅτι
πόλις
ἐστὶν
τοῦ
μεγάλου
βασιλέως· ¹
sem -ra/-re (itt) a/az föld mert zsámoly van a/az lábaké övé sem -ba/-be Jeruzsálem mert város van a/az nagyé királyé |
Mt 5,35:
szentiras.hu
μήτε
ἐν
τῇ
γῇ,
ὅτι
ὑποπόδιόν
ἐστιν
τῶν
ποδῶν
αὐτοῦ· ¹
μήτε
εἰς
Ἰεροσόλυμα, ¹
ὅτι
πόλις
ἐστὶν
τοῦ
μεγάλου
βασιλέως· ¹
sem -ra/-re (itt) a/az föld mert zsámoly van a/az lábaké övé sem -ba/-be Jeruzsálem mert város van a/az nagyé királyé |
Mt 5,36:
szentiras.hu
μήτε
ἐν
τῇ
κεφαλῇ
σου
ὀμόσῃς, ¹
ὅτι
οὐ
δύνασαι
μίαν
τρίχα
λευκὴν
ποιῆσαι
ἢ
μέλαιναν.
sem -ra/-re (itt) a/az fej tiéd esküdj mert nem vagy képes egyet hajszálat fehéret csinálni vagy feketét |
Mt 11,18:
szentiras.hu
ἦλθεν
γὰρ
˹Ἰωάνης˺
μήτε
ἐσθίων
μήτε
πίνων,
καὶ
λέγουσιν ¹
Δαιμόνιον ¹
ἔχει· ¹
ment ugyanis János sem evő sem ivó és mondják démont birtokol |
Mt 11,18:
szentiras.hu
ἦλθεν
γὰρ
˹Ἰωάνης˺
μήτε
ἐσθίων
μήτε
πίνων,
καὶ
λέγουσιν ¹
Δαιμόνιον ¹
ἔχει· ¹
ment ugyanis János sem evő sem ivó és mondják démont birtokol |
Lk 7,33:
szentiras.hu
ἐλήλυθεν
γὰρ
˹Ἰωάνης˺
ὁ
βαπτιστὴς
μὴ
˹ἔσθων˺
ἄρτον
μήτε
πίνων
οἶνον,
καὶ
λέγετε ¹
Δαιμόνιον ¹
ἔχει· ¹
(már) eljött ugyanis János a/az keresztelő nem evő kenyeret sem ivó bort és mondjátok Démont birtokol |
Lk 9,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς ¹
Μηδὲν ¹
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν,
μήτε
ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον, ¹
μήτε ¹
* δύο
χιτῶνας
ἔχειν.
és mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Semmit se vigyetek -ra/-re a/az út se botot se uticsomagot se kenyeret se ezüstpénzt se kettőt (alsó)ruhákat birtokolni |
Lk 9,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς ¹
Μηδὲν ¹
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν,
μήτε
ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον, ¹
μήτε ¹
* δύο
χιτῶνας
ἔχειν.
és mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Semmit se vigyetek -ra/-re a/az út se botot se uticsomagot se kenyeret se ezüstpénzt se kettőt (alsó)ruhákat birtokolni |
Lk 9,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς ¹
Μηδὲν ¹
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν,
μήτε
ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον, ¹
μήτε ¹
* δύο
χιτῶνας
ἔχειν.
és mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Semmit se vigyetek -ra/-re a/az út se botot se uticsomagot se kenyeret se ezüstpénzt se kettőt (alsó)ruhákat birtokolni |
Lk 9,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς ¹
Μηδὲν ¹
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν,
μήτε
ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον, ¹
μήτε ¹
* δύο
χιτῶνας
ἔχειν.
és mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Semmit se vigyetek -ra/-re a/az út se botot se uticsomagot se kenyeret se ezüstpénzt se kettőt (alsó)ruhákat birtokolni |
Lk 9,3:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς ¹
Μηδὲν ¹
αἴρετε
εἰς
τὴν
ὁδόν,
μήτε
ῥάβδον
μήτε
πήραν
μήτε
ἄρτον
μήτε
ἀργύριον, ¹
μήτε ¹
* δύο
χιτῶνας
ἔχειν.
és mondta -hoz/-hez/-höz/-nak/-nek ők Semmit se vigyetek -ra/-re a/az út se botot se uticsomagot se kenyeret se ezüstpénzt se kettőt (alsó)ruhákat birtokolni |
Acs 23,8:
szentiras.hu
Σαδδουκαῖοι ¹
* γὰρ
λέγουσιν
μὴ
εἶναι
ἀνάστασιν
μήτε
ἄγγελον
μήτε
πνεῦμα,
Φαρισαῖοι
δὲ ¹
ὁμολογοῦσιν
τὰ
ἀμφότερα.
szaddúceusok ugyanis mondják nem hogy nincs föltámadás se angyal se Szellem/Lélek farizeusok pedig vallják a/az mindegyiket |
Acs 23,8:
szentiras.hu
Σαδδουκαῖοι ¹
* γὰρ
λέγουσιν
μὴ
εἶναι
ἀνάστασιν
μήτε
ἄγγελον
μήτε
πνεῦμα,
Φαρισαῖοι
δὲ ¹
ὁμολογοῦσιν
τὰ
ἀμφότερα.
szaddúceusok ugyanis mondják nem hogy nincs föltámadás se angyal se Szellem/Lélek farizeusok pedig vallják a/az mindegyiket |
Acs 23,12:
szentiras.hu
Γενομένης
δὲ
ἡμέρας
ποιήσαντες
συστροφὴν
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἀνεθεμάτισαν
ἑαυτοὺς
λέγοντες
μήτε
φαγεῖν
μήτε
˹πεῖν˺
ἕως
οὗ
ἀποκτείνωσιν
τὸν
Παῦλον.
amikor lett pedig nappal csinálva összeesküvést a/az zsidók átok alatt elkötelezték önmagukat mondván se enni se inni -ig ami megölik a/az Pált |
Acs 23,12:
szentiras.hu
Γενομένης
δὲ
ἡμέρας
ποιήσαντες
συστροφὴν
οἱ
Ἰουδαῖοι
ἀνεθεμάτισαν
ἑαυτοὺς
λέγοντες
μήτε
φαγεῖν
μήτε
˹πεῖν˺
ἕως
οὗ
ἀποκτείνωσιν
τὸν
Παῦλον.
amikor lett pedig nappal csinálva összeesküvést a/az zsidók átok alatt elkötelezték önmagukat mondván se enni se inni -ig ami megölik a/az Pált |
Acs 23,21:
szentiras.hu
σὺ
οὖν
μὴ
πεισθῇς
αὐτοῖς, ¹
ἐνεδρεύουσιν
γὰρ
αὐτὸν
ἐξ
αὐτῶν
ἄνδρες
πλείους
τεσσεράκοντα,
οἵτινες
ἀνεθεμάτισαν
ἑαυτοὺς
μήτε
φαγεῖν
μήτε
˹πεῖν˺
ἕως
οὗ
ἀνέλωσιν
αὐτόν,
καὶ
νῦν
εἰσὶν ¹
ἕτοιμοι
προσδεχόμενοι
τὴν
ἀπὸ
σοῦ
ἐπαγγελίαν.
te tehát ne győzess meg nekik lesik ugyanis őt -ból/-ből övék férfiak többen mint negyven akik átok alatt elkötelezték önmagukat sem enni sem inni -ig ami megölik őt és most vannak készek várók a/az -tól/-től te ígéretet |
Acs 23,21:
szentiras.hu
σὺ
οὖν
μὴ
πεισθῇς
αὐτοῖς, ¹
ἐνεδρεύουσιν
γὰρ
αὐτὸν
ἐξ
αὐτῶν
ἄνδρες
πλείους
τεσσεράκοντα,
οἵτινες
ἀνεθεμάτισαν
ἑαυτοὺς
μήτε
φαγεῖν
μήτε
˹πεῖν˺
ἕως
οὗ
ἀνέλωσιν
αὐτόν,
καὶ
νῦν
εἰσὶν ¹
ἕτοιμοι
προσδεχόμενοι
τὴν
ἀπὸ
σοῦ
ἐπαγγελίαν.
te tehát ne győzess meg nekik lesik ugyanis őt -ból/-ből övék férfiak többen mint negyven akik átok alatt elkötelezték önmagukat sem enni sem inni -ig ami megölik őt és most vannak készek várók a/az -tól/-től te ígéretet |
Acs 27,20:
szentiras.hu
μήτε
δὲ
ἡλίου
μήτε
ἄστρων
ἐπιφαινόντων
ἐπὶ
πλείονας
ἡμέρας,
χειμῶνός
τε
οὐκ
ὀλίγου
ἐπικειμένου,
λοιπὸν
περιῃρεῖτο
ἐλπὶς
πᾶσα
τοῦ
σώζεσθαι ¹
ἡμᾶς.
se pedig nap se csillagok megjelenve -ra/-re többek napok téli vihar is nem kevéssé szorongatott most már megsemmisíttetett remény minden a/az megmenekíttetni minket |
Acs 27,20:
szentiras.hu
μήτε
δὲ
ἡλίου
μήτε
ἄστρων
ἐπιφαινόντων
ἐπὶ
πλείονας
ἡμέρας,
χειμῶνός
τε
οὐκ
ὀλίγου
ἐπικειμένου,
λοιπὸν
περιῃρεῖτο
ἐλπὶς
πᾶσα
τοῦ
σώζεσθαι ¹
ἡμᾶς.
se pedig nap se csillagok megjelenve -ra/-re többek napok téli vihar is nem kevéssé szorongatott most már megsemmisíttetett remény minden a/az megmenekíttetni minket |
2Tessz 2,2:
szentiras.hu
εἰς
τὸ
μὴ
ταχέως
σαλευθῆναι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τοῦ
νοὸς
μηδὲ
θροεῖσθαι ¹
μήτε
διὰ
πνεύματος
μήτε
διὰ
λόγου
μήτε
δι᾽
ἐπιστολῆς
ὡς
δι᾽
ἡμῶν,
ὡς
ὅτι
ἐνέστηκεν
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου. ¹
-ra/-re a/az ne hamar mozdíttassatok ti -tól/-től a/az elme se pedig megriasztassatok sem által szellem/lélek sem által ige sem által levél mint(ha) által mi mint(ha) hogy elérkezett a/az nap a/az Úré |
2Tessz 2,2:
szentiras.hu
εἰς
τὸ
μὴ
ταχέως
σαλευθῆναι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τοῦ
νοὸς
μηδὲ
θροεῖσθαι ¹
μήτε
διὰ
πνεύματος
μήτε
διὰ
λόγου
μήτε
δι᾽
ἐπιστολῆς
ὡς
δι᾽
ἡμῶν,
ὡς
ὅτι
ἐνέστηκεν
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου. ¹
-ra/-re a/az ne hamar mozdíttassatok ti -tól/-től a/az elme se pedig megriasztassatok sem által szellem/lélek sem által ige sem által levél mint(ha) által mi mint(ha) hogy elérkezett a/az nap a/az Úré |
2Tessz 2,2:
szentiras.hu
εἰς
τὸ
μὴ
ταχέως
σαλευθῆναι
ὑμᾶς
ἀπὸ
τοῦ
νοὸς
μηδὲ
θροεῖσθαι ¹
μήτε
διὰ
πνεύματος
μήτε
διὰ
λόγου
μήτε
δι᾽
ἐπιστολῆς
ὡς
δι᾽
ἡμῶν,
ὡς
ὅτι
ἐνέστηκεν
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου. ¹
-ra/-re a/az ne hamar mozdíttassatok ti -tól/-től a/az elme se pedig megriasztassatok sem által szellem/lélek sem által ige sem által levél mint(ha) által mi mint(ha) hogy elérkezett a/az nap a/az Úré |
1Tim 1,7:
szentiras.hu
θέλοντες
εἶναι
νομοδιδάσκαλοι,
μὴ
νοοῦντες
μήτε
ἃ
λέγουσιν
μήτε
περὶ
τίνων ¹
διαβεβαιοῦνται.
akarván lenni törvénytanítók nem értve sem amiket mondanak sem illetően amiket erősködnek |
1Tim 1,7:
szentiras.hu
θέλοντες
εἶναι
νομοδιδάσκαλοι,
μὴ
νοοῦντες
μήτε
ἃ
λέγουσιν
μήτε
περὶ
τίνων ¹
διαβεβαιοῦνται.
akarván lenni törvénytanítók nem értve sem amiket mondanak sem illetően amiket erősködnek |
Zsid 7,3:
szentiras.hu
ἀπάτωρ, ¹
ἀμήτωρ, ¹
ἀγενεαλόγητος,
μήτε
ἀρχὴν
ἡμερῶν
μήτε
ζωῆς
τέλος
ἔχων,
ἀφωμοιωμένος
δὲ
τῷ
υἱῷ
τοῦ
θεοῦ,
μένει
ἱερεὺς
εἰς
τὸ
διηνεκές.
apátlan anyátlan nemzetségtábla nélküli sem kezdetet napoké sem életé bevégződést bírva hasonlóvá tétetvén pedig a/az fiúhoz a/az Istené marad pap -re 0 örök |
Zsid 7,3:
szentiras.hu
ἀπάτωρ, ¹
ἀμήτωρ, ¹
ἀγενεαλόγητος,
μήτε
ἀρχὴν
ἡμερῶν
μήτε
ζωῆς
τέλος
ἔχων,
ἀφωμοιωμένος
δὲ
τῷ
υἱῷ
τοῦ
θεοῦ,
μένει
ἱερεὺς
εἰς
τὸ
διηνεκές.
apátlan anyátlan nemzetségtábla nélküli sem kezdetet napoké sem életé bevégződést bírva hasonlóvá tétetvén pedig a/az fiúhoz a/az Istené marad pap -re 0 örök |
Jak 5,12:
szentiras.hu
Πρὸ
πάντων
δέ,
ἀδελφοί
μου,
μὴ
ὀμνύετε, ¹
μήτε
τὸν
οὐρανὸν
μήτε
τὴν
γῆν
μήτε
ἄλλον
τινὰ
ὅρκον·
ἤτω
δὲ
ὑμῶν
τό ¹
Ναί ¹
ναὶ
καὶ
τό ¹
Οὔ ¹
οὔ,
ἵνα
μὴ
ὑπὸ
κρίσιν
πέσητε.
előtt mindenek pedig testvérek enyém ne esküdjetek sem a/az égre sem a/az földre sem más valami esküre legyen pedig tiétek a/az igen igen és a/az nem nem hogy ne alá ítélet essetek |
Jak 5,12:
szentiras.hu
Πρὸ
πάντων
δέ,
ἀδελφοί
μου,
μὴ
ὀμνύετε, ¹
μήτε
τὸν
οὐρανὸν
μήτε
τὴν
γῆν
μήτε
ἄλλον
τινὰ
ὅρκον·
ἤτω
δὲ
ὑμῶν
τό ¹
Ναί ¹
ναὶ
καὶ
τό ¹
Οὔ ¹
οὔ,
ἵνα
μὴ
ὑπὸ
κρίσιν
πέσητε.
előtt mindenek pedig testvérek enyém ne esküdjetek sem a/az égre sem a/az földre sem más valami esküre legyen pedig tiétek a/az igen igen és a/az nem nem hogy ne alá ítélet essetek |
Jak 5,12:
szentiras.hu
Πρὸ
πάντων
δέ,
ἀδελφοί
μου,
μὴ
ὀμνύετε, ¹
μήτε
τὸν
οὐρανὸν
μήτε
τὴν
γῆν
μήτε
ἄλλον
τινὰ
ὅρκον·
ἤτω
δὲ
ὑμῶν
τό ¹
Ναί ¹
ναὶ
καὶ
τό ¹
Οὔ ¹
οὔ,
ἵνα
μὴ
ὑπὸ
κρίσιν
πέσητε.
előtt mindenek pedig testvérek enyém ne esküdjetek sem a/az égre sem a/az földre sem más valami esküre legyen pedig tiétek a/az igen igen és a/az nem nem hogy ne alá ítélet essetek |
Jel 7,1:
szentiras.hu
τοῦτο
εἶδον
τέσσαρας
ἀγγέλους
ἑστῶτας
ἐπὶ
τὰς
τέσσαρας
γωνίας
τῆς
γῆς,
κρατοῦντας
τοὺς
τέσσαρας
ἀνέμους
τῆς
γῆς, ¹
ἵνα
μὴ
πνέῃ
ἄνεμος
ἐπὶ
τῆς
γῆς
μήτε
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
μήτε
ἐπὶ
πᾶν
δένδρον.
ez láttam négy angyalokat állókat -on/-en/-ön a/az négy szegletek a/az földé tartva a/az négy szeleket a/az földé hogy ne fújjon szél -on/-en/-ön a/az föld sem -on/-en/-ön a/az tenger sem -ra/-re semmi (itt) fa |
Jel 7,1:
szentiras.hu
τοῦτο
εἶδον
τέσσαρας
ἀγγέλους
ἑστῶτας
ἐπὶ
τὰς
τέσσαρας
γωνίας
τῆς
γῆς,
κρατοῦντας
τοὺς
τέσσαρας
ἀνέμους
τῆς
γῆς, ¹
ἵνα
μὴ
πνέῃ
ἄνεμος
ἐπὶ
τῆς
γῆς
μήτε
ἐπὶ
τῆς
θαλάσσης
μήτε
ἐπὶ
πᾶν
δένδρον.
ez láttam négy angyalokat állókat -on/-en/-ön a/az négy szegletek a/az földé tartva a/az négy szeleket a/az földé hogy ne fújjon szél -on/-en/-ön a/az föld sem -on/-en/-ön a/az tenger sem -ra/-re semmi (itt) fa |
Jel 7,3:
szentiras.hu
λέγων ¹
Μὴ ¹
ἀδικήσητε
τὴν
γῆν
μήτε
τὴν
θάλασσαν
μήτε
τὰ
δένδρα,
ἄχρι
σφραγίσωμεν
τοὺς
δούλους
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐπὶ
τῶν
μετώπων
αὐτῶν.
mondván ne ártsatok/bántsátok a/az földet sem a/az tengert sem a/az fákat amíg pecséttel megjelöljük a/az (rab)szolgákat a/az Istené miénk -on/-en/-ön a/az homlokok övék |
Jel 7,3:
szentiras.hu
λέγων ¹
Μὴ ¹
ἀδικήσητε
τὴν
γῆν
μήτε
τὴν
θάλασσαν
μήτε
τὰ
δένδρα,
ἄχρι
σφραγίσωμεν
τοὺς
δούλους
τοῦ
θεοῦ
ἡμῶν
ἐπὶ
τῶν
μετώπων
αὐτῶν.
mondván ne ártsatok/bántsátok a/az földet sem a/az tengert sem a/az fákat amíg pecséttel megjelöljük a/az (rab)szolgákat a/az Istené miénk -on/-en/-ön a/az homlokok övék |
Didaché 4,13:
szentiras.hu
Οὐ
μὴ
ἐγκαταλίπῃς
ἐντολὰς
κυρίου,
φυλάξεις
δὲ
ἃ
παρέλαβες,
μήτε
προστιθεὶς
μήτε
ἀφαιρῶν.
nem nem elhagyjad parancsokat Úré őrizni fogod pedig amiket elfogadtál sem megtetézve sem eltávolító |
Didaché 4,13:
szentiras.hu
Οὐ
μὴ
ἐγκαταλίπῃς
ἐντολὰς
κυρίου,
φυλάξεις
δὲ
ἃ
παρέλαβες,
μήτε
προστιθεὶς
μήτε
ἀφαιρῶν.
nem nem elhagyjad parancsokat Úré őrizni fogod pedig amiket elfogadtál sem megtetézve sem eltávolító |