Előfordulások
μιαίνω
Ter 34,5:
szentiras.hu
Ιακωβ
δὲ
ἤκουσεν
ὅτι
ἐμίανεν
ὁ
υἱὸς
Εμμωρ
Διναν
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ·
οἱ
δὲ
υἱοὶ
αὐτοῦ
ἦσαν
μετὰ
τῶν
κτηνῶν
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
πεδίῳ,
παρεσιώπησεν
δὲ
Ιακωβ
ἕως
τοῦ
ἐλθεῖν
αὐτούς.
Jákob pedig hallotta hogy beszennyezte a/az fiú Emmóré Dínát a/az leányt övé a/az pedig fiak övé voltak -val/-vel a/az (házi)állatok övé -ban/-ben a/az síkság elhallgatta pedig Jákob -ig a/az jönni őket |
Ter 34,13:
szentiras.hu
ἀπεκρίθησαν
δὲ
οἱ
υἱοὶ
Ιακωβ
τῷ
Συχεμ
καὶ
Εμμωρ
τῷ
πατρὶ
αὐτοῦ
μετὰ
δόλου
καὶ
ἐλάλησαν
αὐτοῖς,
ὅτι
ἐμίαναν
Διναν
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῶν,
feleltek pedig a/az fiak Jákobé a/az Szikhemnek és Emmórnak a/az atyának övé -val/-vel csalárdság és szóltak nekik hogy beszennyezték Dínát a/az nőtestvért övék |
Ter 34,27:
szentiras.hu
οἱ
δὲ
υἱοὶ
Ιακωβ
εἰσῆλθον
ἐπὶ
τοὺς
τραυματίας
καὶ
διήρπασαν
τὴν
πόλιν,
ἐν
ᾗ
ἐμίαναν
Διναν
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτῶν,
a/az pedig fiak Jákobé bementek -ra/-re a/az holttestek és kifosztották a/az várost -ért ami beszennyezték Dínát a/az nőtestvért övék |
Ter 49,4:
szentiras.hu
ἐξύβρισας
ὡς
ὕδωρ,
μὴ
ἐκζέσῃς·
ἀνέβης
γὰρ
ἐπὶ
τὴν
κοίτην
τοῦ
πατρός
σου·
τότε
ἐμίανας
τὴν
στρωμνήν,
οὗ
ἀνέβης.
elbizakodottan viselkedő mint víz ne törj elő felhágtál ugyanis -ra/-re a/az ágy a/az atyáé tiéd akkor beszennyezted a/az fekhelyet ahol felmentél |
Kiv 20,25:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
θυσιαστήριον
ἐκ
λίθων
ποιῇς
μοι,
οὐκ
οἰκοδομήσεις ¹
αὐτοὺς
τμητούς·
τὸ
γὰρ
ἐγχειρίδιόν
σου
ἐπιβέβληκας
ἐπ᾽
αὐτούς,
καὶ
μεμίανται.
ha pedig oltárt -ból/-ből kövek csinálsz nekem nem építesz majd azokat vágottakként a/az ugyanis szerszámot tiéd rátetted -ra/-re azok is beszennyeződött |
Lev 5,3:
szentiras.hu
ἢ
ἅψηται ¹
ἀπὸ
ἀκαθαρσίας
ἀνθρώπου,
ἀπὸ
πάσης
ἀκαθαρσίας
αὐτοῦ,
ἧς
ἂν
ἁψάμενος
μιανθῇ,
καὶ
ἔλαθεν
αὐτόν,
μετὰ
τοῦτο
δὲ
γνῷ
καὶ
πλημμελήσῃ,
vagy érintsen -ból/-ből tisztátalanság ember -ból/-ből bármi tisztátalanság övé amit 0 megérintve beszennyeztessen és rejtve maradt őt után ez pedig megtudja és tévedjen |
Lev 11,24:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
τούτοις
μιανθήσεσθε,
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τῶν
θνησιμαίων
αὐτῶν
ἀκάθαρτος
ἔσται
ἕως
ἑσπέρας,
és -val/-vel ezek beszennyeztettek majd minden a/az érintő a/az tetemeké övék tisztátalan lesz -ig este |
Lev 11,43:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μὴ
βδελύξητε
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἑρπετοῖς
τοῖς
ἕρπουσιν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
καὶ
οὐ
μιανθήσεσθε ¹
ἐν
τούτοις
καὶ
οὐκ
ἀκάθαρτοι
ἔσεσθε
ἐν
αὐτοῖς·
és nem ne utáljátok a/az lelkeket tiétek közül mindenek a/az csúszómászók a/az mozgók -on/-en/-ön a/az föld és nem beszennyeztettek majd -val/-vel ezek és nem tisztátalanok lesztek által ők |
Lev 11,44:
szentiras.hu
ὅτι
ἐγώ
εἰμι
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
καὶ
ἁγιασθήσεσθε
καὶ
ἅγιοι
ἔσεσθε,
ὅτι
ἅγιός
εἰμι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν,
καὶ
οὐ
μιανεῖτε
τὰς
ψυχὰς
ὑμῶν
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἑρπετοῖς
τοῖς
κινουμένοις
ἐπὶ
τῆς
γῆς·
mert én vagyok Úr a/az Isten tiétek és megszenteltettek majd és szentek lesztek mert szent vagyok én Úr a/az Isten tiétek és nem beszennyezitek majd a/az lelkeket tiétek -val/-vel mindenek a/az csúszómászók a/az mozgatva -on/-en/-ön a/az föld |
Lev 13,3:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
ἁφὴν
ἐν
δέρματι
τοῦ
χρωτὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
θρὶξ
ἐν
τῇ
ἁφῇ
μεταβάλῃ
λευκή,
καὶ
ἡ
ὄψις
τῆς
ἁφῆς
ταπεινὴ
ἀπὸ
τοῦ
δέρματος
τοῦ
χρωτός,
ἁφὴ
λέπρας
ἐστίν·
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτόν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést -ban/-ben bőr a/az testfelületé övé és a/az szőr -ban/-ben a/az fertőzés változzon fehérré és a/az szín a/az fertőzésé kicsiny -ból/-ből a/az bőr a/az testfelületé fertőzés lepráé van és meg fogja nézni a/az pap és befesti majd őt |
Lev 13,8:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἰδοὺ
μετέπεσεν
ἡ
σημασία
ἐν
τῷ
δέρματι,
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς·
λέπρα
ἐστίν.
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme átkerült a/az jelzés -ban/-ben a/az bőr és befesti majd őt a/az pap lepra van |
Lev 13,11:
szentiras.hu
λέπρα
παλαιουμένη
ἐστίν,
ἐν
τῷ
δέρματι
τοῦ
χρωτός
ἐστιν,
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἀφοριεῖ ¹
αὐτόν,
ὅτι
ἀκάθαρτός
ἐστιν.
lepra elöregedett van -ban/-ben a/az bőr a/az testfelületé van és befesti majd őt a/az pap és elválasztja majd őt mert tisztátalan van |
Lev 13,14:
szentiras.hu
καὶ
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
ὀφθῇ
ἐν
αὐτῷ
χρὼς
ζῶν,
μιανθήσεται, ¹
és amelyen 0 napon megjelenjen -ban/-ben ő bőr élő befesti majd |
Lev 13,15:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὸν
χρῶτα
τὸν
ὑγιῆ,
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
χρὼς
ὁ
ὑγιής,
ὅτι
ἀκάθαρτός
ἐστιν·
λέπρα
ἐστίν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az bőrt a/az egészségeset és befesti majd őt a/az testfelület a/az egészséges mert tisztátalan van lepra van |
Lev 13,20:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
ὄψις
ταπεινοτέρα
τοῦ
δέρματος,
καὶ
ἡ
θρὶξ
αὐτῆς
μετέβαλεν
εἰς
λευκήν,
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς·
λέπρα
ἐστίν,
ἐν
τῷ
ἕλκει
ἐξήνθησεν.
és meg fogja nézni a/az pap és íme a/az látvány alacsony a/az bőré és a/az szőr övé átváltozott (kif.) fehérré (kif.) és befesti majd őt a/az pap lepra van -ban/-ben a/az fekély kivirágzott |
Lev 13,22:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
διαχέηται
ἐν
τῷ
δέρματι,
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς·
ἁφὴ
λέπρας
ἐστίν,
ἐν
τῷ
ἕλκει
ἐξήνθησεν.
ha pedig eloszlasson -ban/-ben a/az bőr és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van -ban/-ben a/az fekély kivirágzott |
Lev 13,25:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἰδοὺ
μετέβαλεν
θρὶξ
λευκὴ
εἰς
τὸ
αὐγάζον,
καὶ
ἡ
ὄψις
αὐτοῦ
ταπεινὴ
ἀπὸ
τοῦ
δέρματος,
λέπρα
ἐστίν,
ἐν
τῷ
κατακαύματι
ἐξήνθησεν·
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς,
ἁφὴ
λέπρας
ἐστίν.
és meg fogja nézni őt a/az pap és íme átváltozott szőr fehér -ra/-re a/az ragyogó és a/az látvány övé alacsony -ból/-ből a/az bőr lepra van -ban/-ben a/az gyulladás kivirágzott és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van |
Lev 13,27:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεὺς
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ·
ἐὰν
δὲ
διαχύσει
διαχέηται
ἐν
τῷ
δέρματι,
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς·
ἁφὴ
λέπρας
ἐστίν,
ἐν
τῷ
ἕλκει
ἐξήνθησεν.
és meg fogja nézni őt a/az pap a/az napon a/az hetediken ha pedig szétterjedéssel eloszlasson -ban/-ben a/az bőr és befesti majd őt a/az pap fertőzés lepráé van -ban/-ben a/az fekély kivirágzott |
Lev 13,30:
szentiras.hu
καὶ
ὄψεται ¹
ὁ
ἱερεὺς
τὴν
ἁφὴν
καὶ
ἰδοὺ
ἡ
ὄψις
αὐτῆς
ἐγκοιλοτέρα
τοῦ
δέρματος,
ἐν
αὐτῇ
δὲ
θρὶξ
ξανθίζουσα
λεπτή,
καὶ
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς·
θραῦσμά
ἐστιν,
λέπρα
τῆς
κεφαλῆς
ἢ
λέπρα
τοῦ
πώγωνός
ἐστιν.
és meg fogja nézni a/az pap a/az fertőzést és íme a/az szín övé mélyen ülő a/az bőré -ban/-ben ő pedig szőr sárga lágy és befesti majd őt a/az pap seb van lepra a/az fejé vagy lepra a/az szakállé van |
Lev 13,44:
szentiras.hu
ἄνθρωπος
λεπρός
ἐστιν·
μιάνσει
μιανεῖ ¹
αὐτὸν
ὁ
ἱερεύς,
ἐν
τῇ
κεφαλῇ
αὐτοῦ
ἡ
ἁφὴ
αὐτοῦ.
ember leprás van befestéssel befesti majd őt a/az pap -ban/-ben a/az fej övé a/az fertőzés övé |
Lev 13,59:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
νόμος
ἁφῆς
λέπρας
ἱματίου
ἐρεοῦ
ἢ
στιππυίνου
ἢ
στήμονος
ἢ
κρόκης
ἢ
παντὸς
σκεύους
δερματίνου
εἰς
τὸ
καθαρίσαι
αὐτὸ
ἢ
μιᾶναι
αὐτό.
ez a/az törvény fertőzés lepráé ruháé gyapjúé vagy lenvászoné vagy lánc(fonál)é vagy szöveté vagy bármié edényé bőrből valóé -ra/-re a/az megtisztítani azt vagy befesteni azt |
Lev 15,31:
szentiras.hu
Καὶ
εὐλαβεῖς
ποιήσετε
τοὺς
υἱοὺς
Ισραηλ
ἀπὸ
τῶν
ἀκαθαρσιῶν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἀποθανοῦνται ¹
διὰ
τὴν
ἀκαθαρσίαν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
μιαίνειν
αὐτοὺς
τὴν
σκηνήν
μου
τὴν
ἐν
αὐτοῖς.–
és istenfélők fogjátok tenni a/az fiakat Izraelé -tól/-től a/az tisztátalanságok övék és nem elhullanak majd miatt a/az tisztátalanság övék -ban/-ben a/az beszennyezni őket a/az sátrat enyém a/az -val/-vel ők |
Lev 15,32:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
νόμος
τοῦ
γονορρυοῦς
καὶ
ἐάν
τινι
ἐξέλθῃ
ἐξ
αὐτοῦ
κοίτη
σπέρματος
ὥστε
μιανθῆναι
ἐν
αὐτῇ
ez a/az törvény a/az magömlésben szevedőé és ha valakinek kijöjjön -ból/-ből ő közösülés magé úgyhogy beszennyeztetni -val/-vel ő |
Lev 18,24:
szentiras.hu
Μὴ
μιαίνεσθε
ἐν
πᾶσιν
τούτοις·
ἐν
πᾶσι
γὰρ
τούτοις
ἐμιάνθησαν
τὰ
ἔθνη,
ἃ
ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν,
ne mocskoljátok magatok -val/-vel bármelyek ezek -val/-vel mindenek ugyanis ezek beszennyeztettek a/az pogányok akiket én kiűzök előtt szín tiétek |
Lev 18,24:
szentiras.hu
Μὴ
μιαίνεσθε
ἐν
πᾶσιν
τούτοις·
ἐν
πᾶσι
γὰρ
τούτοις
ἐμιάνθησαν
τὰ
ἔθνη,
ἃ
ἐγὼ
ἐξαποστέλλω
πρὸ
προσώπου
ὑμῶν,
ne mocskoljátok magatok -val/-vel bármelyek ezek -val/-vel mindenek ugyanis ezek beszennyeztettek a/az pogányok akiket én kiűzök előtt szín tiétek |
Lev 18,25:
szentiras.hu
καὶ
ἐμιάνθη
ἡ
γῆ,
καὶ
ἀνταπέδωκα
ἀδικίαν
αὐτοῖς
δι᾽
αὐτήν,
καὶ
προσώχθισεν
ἡ
γῆ
τοῖς
ἐγκαθημένοις
ἐπ᾽
αὐτῆς.
és bemocskoltatott a/az föld és megbüntettem igazságtalanságot nekik miatt ő és undorodott a/az föld a/az lakozók miatt -ban/-ben ő |
Lev 18,27:
szentiras.hu
πάντα
γὰρ
τὰ
βδελύγματα
ταῦτα
ἐποίησαν
οἱ
ἄνθρωποι
τῆς
γῆς
οἱ
ὄντες
πρότεροι
ὑμῶν,
καὶ
ἐμιάνθη
ἡ
γῆ·
mindeneket ugyanis a/az utálatosságokat ezeket megtették a/az emberek a/az földé a/az levők előzőleg tiétek és bemocskoltatott a/az föld |
Lev 18,28:
szentiras.hu
καὶ
ἵνα
μὴ
προσοχθίσῃ
ὑμῖν
ἡ
γῆ
ἐν
τῷ
μιαίνειν
ὑμᾶς
αὐτήν,
ὃν
τρόπον
προσώχθισεν
τοῖς
ἔθνεσιν
τοῖς
πρὸ
ὑμῶν.
és hogy ne undorodjon nektek a/az föld -ban/-ben a/az beszennyezni titeket őt amit azonmód (ahogy) undorodott a/az nemzetek miatt a/az előtt ti |
Lev 18,30:
szentiras.hu
καὶ
φυλάξετε ¹
τὰ
προστάγματά
μου,
ὅπως
μὴ
ποιήσητε
ἀπὸ
πάντων
τῶν
νομίμων
τῶν
ἐβδελυγμένων,
ἃ
γέγονεν
πρὸ
τοῦ
ὑμᾶς,
καὶ
οὐ
μιανθήσεσθε ¹
ἐν
αὐτοῖς·
ὅτι
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és őrzitek majd a/az rendeleteket enyém úgy, hogy ne megtegyétek -ból/-ből mindenek a/az szokások a/az utáltaké amik történt előtt a/az ti és nem beszennyeztettek majd -val/-vel azok mert én Úr a/az Isten tiétek |
Lev 20,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐγὼ
ἐπιστήσω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἐπὶ
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκεῖνον
καὶ
ἀπολῶ
αὐτὸν
ἐκ
τοῦ
λαοῦ
αὐτοῦ,
ὅτι
τοῦ
σπέρματος
αὐτοῦ
ἔδωκεν
ἄρχοντι,
ἵνα
μιάνῃ
τὰ
ἅγιά
μου
καὶ
βεβηλώσῃ
τὸ
ὄνομα
τῶν
ἡγιασμένων
μοι.
is én állítom majd a/az arcot enyém ellen a/az ember az és ki fogom pusztítani őt -ból/-ből a/az nép övé mert a/az magé övé adott fejedelemnek hogy beszennyezze a/az szenteket enyém és megszentségtelenítse a/az nevet a/az szenteltetetteké nekem |
Lev 21,1:
szentiras.hu
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
λέγων
Εἰπὸν
τοῖς
ἱερεῦσιν
τοῖς
υἱοῖς
Ααρων
καὶ
ἐρεῖς ¹
πρὸς
αὐτούς
Ἐν
ταῖς
ψυχαῖς
οὐ
μιανθήσονται ¹
ἐν
τῷ
ἔθνει
αὐτῶν
szólt Úr -hoz/-hez/-höz Mózes mondva mondtam a/az papoknak a/az fiaknak Ároné és mondani fogod -hoz/-hez/-höz ők által a/az lelkek ne beszennyeztetnek majd között a/az nép övék |
Lev 21,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐπ᾽
ἀδελφῇ
παρθένῳ
τῇ
ἐγγιζούσῃ
αὐτῷ
τῇ
μὴ
ἐκδεδομένῃ
ἀνδρί,
ἐπὶ
τούτοις
μιανθήσεται.
és miatt nőtestvér szűz a/az közelítő hozzá a/az nem kiadatott férjnek miatt ezek beszennyeztetik majd |
Lev 21,4:
szentiras.hu
οὐ
μιανθήσεται ¹
ἐξάπινα
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτοῦ
εἰς
βεβήλωσιν
αὐτοῦ.
ne beszennyeztetik majd hirtelen által a/az nép övé -ba/-be megszentségtelenítés övé |
Lev 21,11:
szentiras.hu
καὶ
ἐπὶ
πάσῃ
ψυχῇ
τετελευτηκυίᾳ
οὐκ
εἰσελεύσεται, ¹
ἐπὶ
πατρὶ
αὐτοῦ
οὐδὲ
ἐπὶ
μητρὶ
αὐτοῦ
οὐ
μιανθήσεται· ¹
és miatt bármi lélek meghalt nem bemegy majd miatt atya övé sem miatt anya övé ne beszennyeztetik majd |
Lev 22,5:
szentiras.hu
ἢ
ὅστις
ἂν
ἅψηται
παντὸς
ἑρπετοῦ
ἀκαθάρτου,
ὃ
μιανεῖ
αὐτόν,
ἢ
ἐπ᾽
ἀνθρώπῳ,
ἐν
ᾧ
μιανεῖ
αὐτὸν
κατὰ
πᾶσαν
ἀκαθαρσίαν
αὐτοῦ,
vagy aki ha érintsen bármié csúszómászóé tisztátalané ami beszennyezi majd őt vagy -ra/-re ember -val/-vel aki beszennyezi majd őt szerint minden tisztátalanság övé |
Lev 22,5:
szentiras.hu
ἢ
ὅστις
ἂν
ἅψηται
παντὸς
ἑρπετοῦ
ἀκαθάρτου,
ὃ
μιανεῖ
αὐτόν,
ἢ
ἐπ᾽
ἀνθρώπῳ,
ἐν
ᾧ
μιανεῖ
αὐτὸν
κατὰ
πᾶσαν
ἀκαθαρσίαν
αὐτοῦ,
vagy aki ha érintsen bármié csúszómászóé tisztátalané ami beszennyezi majd őt vagy -ra/-re ember -val/-vel aki beszennyezi majd őt szerint minden tisztátalanság övé |
Lev 22,8:
szentiras.hu
θνησιμαῖον
καὶ
θηριάλωτον
οὐ
φάγεται ¹
μιανθῆναι
αὐτὸν
ἐν
αὐτοῖς·
ἐγὼ
κύριος.
tetemet és vadállattól megragadottat ne eszik majd beszennyeztetni őt által azok én Úr |
Szám 5,3:
szentiras.hu
ἀπὸ
ἀρσενικοῦ
ἕως
θηλυκοῦ
ἐξαποστείλατε
ἔξω
τῆς
παρεμβολῆς,
καὶ
οὐ
μὴ
μιανοῦσιν
τὰς
παρεμβολὰς
αὐτῶν,
ἐν
οἷς
ἐγὼ
καταγίνομαι
ἐν
αὐτοῖς.
-tól/-től hímnemű -ig nőnemű vezessétek ki kívül a/az tábor(on) és nem ne beszennyezik majd a/az táborokat övék -ban/-ben amik én lakok között ők |
Szám 5,13:
szentiras.hu
καὶ
κοιμηθῇ
τις
μετ᾽
αὐτῆς
κοίτην
σπέρματος
καὶ
λάθῃ
ἐξ
ὀφθαλμῶν
τοῦ
ἀνδρὸς
αὐτῆς
καὶ
κρύψῃ,
αὐτὴ
δὲ
ᾖ
μεμιαμμένη
καὶ
μάρτυς
μὴ
ἦν
μετ᾽
αὐτῆς
καὶ
αὐτὴ
μὴ
ᾖ
συνειλημμένη,
és aludt valaki -val/-vel ő ágyat magé és rejtve maradjon -tól/-től szemek a/az férjé övé és elrejtse ő pedig legyen beszennyezve és tanú nem volt -val/-vel ő és ő nem legyen rajtakapva |
Szám 5,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέλθῃ
αὐτῷ
πνεῦμα
ζηλώσεως
καὶ
ζηλώσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
αὐτὴ
δὲ
μεμίανται,
ἢ
ἐπέλθῃ
αὐτῷ
πνεῦμα
ζηλώσεως
καὶ
ζηλώσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
αὐτὴ
δὲ
μὴ
ᾖ
μεμιαμμένη,
és rájöjjön rá szellem féltékenységé és féltékenykedjen a/az asszony iránt övé ő pedig beszennyeződött vagy rájöjjön rá szellem féltékenységé és féltékenykedjen a/az asszony iránt övé ő (nő) pedig nem legyen beszennyezve |
Szám 5,14:
szentiras.hu
καὶ
ἐπέλθῃ
αὐτῷ
πνεῦμα
ζηλώσεως
καὶ
ζηλώσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
αὐτὴ
δὲ
μεμίανται,
ἢ
ἐπέλθῃ
αὐτῷ
πνεῦμα
ζηλώσεως
καὶ
ζηλώσῃ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
αὐτὴ
δὲ
μὴ
ᾖ
μεμιαμμένη,
és rájöjjön rá szellem féltékenységé és féltékenykedjen a/az asszony iránt övé ő pedig beszennyeződött vagy rájöjjön rá szellem féltékenységé és féltékenykedjen a/az asszony iránt övé ő (nő) pedig nem legyen beszennyezve |
Szám 5,19:
szentiras.hu
καὶ
ὁρκιεῖ
αὐτὴν
ὁ
ἱερεὺς
καὶ
ἐρεῖ
τῇ
γυναικί
Εἰ
μὴ
κεκοίμηταί
τις
μετὰ
σοῦ,
εἰ
μὴ
παραβέβηκας
μιανθῆναι
ὑπὸ
τὸν
ἄνδρα
τὸν
σεαυτῆς,
ἀθῴα
ἴσθι
ἀπὸ
τοῦ
ὕδατος
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τοῦ
ἐπικαταρωμένου
τούτου·
és (esküvel) kényszerítse őt a/az pap és mondja majd a/az asszonynak ha nem feküdt valaki -val/-vel te ha nem félreléptél beszennyeztetni alatt a/az férfi a/az magadé ártatlan legyél -tól/-től a/az víz a/az intésé a/az átkozásé ezé |
Szám 5,20:
szentiras.hu
εἰ
δὲ
σὺ
παραβέβηκας
ὑπ᾽
ἀνδρὸς
οὖσα
ἢ
μεμίανσαι
καὶ
ἔδωκέν
τις
τὴν
κοίτην
αὐτοῦ
ἐν
σοὶ
πλὴν
τοῦ
ἀνδρός
σου.
ha pedig te félreléptél által férfi lévő vagy beszennyezted és adta valaki a/az ágyat övé -val, -vel te kivéve a/az férjé tiéd |
Szám 5,27:
szentiras.hu
καὶ
ἔσται
ἐὰν
ᾖ
μεμιαμμένη
καὶ
λήθῃ
λάθῃ
τὸν
ἄνδρα
αὐτῆς,
καὶ
εἰσελεύσεται
εἰς
αὐτὴν
τὸ
ὕδωρ
τοῦ
ἐλεγμοῦ
τὸ
ἐπικαταρώμενον,
καὶ
πρησθήσεται
τὴν
κοιλίαν,
καὶ
διαπεσεῖται
ὁ
μηρὸς
αὐτῆς,
καὶ
ἔσται
ἡ
γυνὴ
εἰς
ἀρὰν
ἐν
τῷ
λαῷ
αὐτῆς·
és lesz ha legyen beszennyezve és feledéssel rejtve maradjon a/az férj számára övé és bemegy majd -ba/-be ő a/az víz a/az intésé a/az átkozóé és felfújatik majd a/az bél és rothadásba hullik majd a/az comb övé és lesz a/az asszony -ra/-re átkozódás között a/az nép övé |
Szám 5,28:
szentiras.hu
ἐὰν
δὲ
μὴ
μιανθῇ
ἡ
γυνὴ
καὶ
καθαρὰ
ᾖ,
καὶ
ἀθῴα
ἔσται
καὶ
ἐκσπερματιεῖ
σπέρμα.–
ha pedig nem beszennyeztessen a/az asszony és tiszta legyen és ártatlan lesz és teherbe ejti majd magot |
Szám 5,29:
szentiras.hu
οὗτος
ὁ
νόμος
τῆς
ζηλοτυπίας,
ᾧ
ἐὰν
παραβῇ
ἡ
γυνὴ
ὑπ᾽
ἀνδρὸς
οὖσα
καὶ
μιανθῇ·
ez a/az törvény a/az féltékenységé akinek ha félrelépjen a/az asszony által férfi lévő és beszennyeztessen |
Szám 6,7:
szentiras.hu
ἐπὶ
πατρὶ
καὶ
ἐπὶ
μητρὶ
καὶ
ἐπ᾽
ἀδελφῷ
καὶ
ἐπ᾽
ἀδελφῇ,
οὐ
μιανθήσεται
ἐπ᾽
αὐτοῖς
ἀποθανόντων
αὐτῶν,
ὅτι
εὐχὴ
θεοῦ
αὐτοῦ
ἐπ᾽
αὐτῷ
ἐπὶ
κεφαλῆς
αὐτοῦ·
-on/-en/-ön atya és -on/-en/-ön anya és -on/-en/-ön testvér és -on/-en/-ön nőtestvér nem beszennyeztetik majd -on/-en/-ön ők meghalóké övék mert fogadalom Istené övé -on/-en/-ön ő -on/-en/-ön fej övé |
Szám 6,9:
szentiras.hu
ἐὰν
δέ
τις
ἀποθάνῃ
ἐξάπινα
ἐπ᾽
αὐτῷ,
παραχρῆμα
μιανθήσεται
ἡ
κεφαλὴ
εὐχῆς
αὐτοῦ,
καὶ
ξυρήσεται
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
ᾗ
ἂν
ἡμέρᾳ
καθαρισθῇ·
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ἑβδόμῃ
ξυρηθήσεται.
ha pedig valaki meghaljon hirtelen -on/-en/-ön ő azonnal beszennyeztetik majd a/az fej fogadalomé övé és borotválja meg a/az fejet övé amely 0 nap megtisztíttasson a/az napon a/az hetediken leborotváltatik majd |
Szám 6,12:
szentiras.hu
ᾗ
ἡγιάσθη
κυρίῳ
τὰς
ἡμέρας
τῆς
εὐχῆς,
καὶ
προσάξει
ἀμνὸν
ἐνιαύσιον
εἰς
πλημμέλειαν,
καὶ
αἱ
ἡμέραι
αἱ
πρότεραι
ἄλογοι
ἔσονται,
ὅτι
ἐμιάνθη
κεφαλὴ
εὐχῆς
αὐτοῦ.
amely odaszenteltetett Úrnak a/az napokat a/az fogadalomé és odavisz majd bárányt egyévest -ra/-re vétség és a/az napok a/az előzőleg indokolatlanok lesznek mert bemocskoltatott fej fogadalomé övé |
Szám 19,13:
szentiras.hu
πᾶς
ὁ
ἁπτόμενος
τοῦ
τεθνηκότος
ἀπὸ
ψυχῆς
ἀνθρώπου,
ἐὰν
ἀποθάνῃ,
καὶ
μὴ
ἀφαγνισθῇ,
τὴν
σκηνὴν
κυρίου
ἐμίανεν·
ἐκτριβήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐξ
Ισραηλ·
ὅτι
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
οὐ
περιερραντίσθη
ἐπ᾽
αὐτόν,
ἀκάθαρτός
ἐστιν,
ἔτι
ἡ
ἀκαθαρσία
αὐτοῦ
ἐν
αὐτῷ
ἐστιν.
bárki a/az érintő a/az meghalóé -ból/-ből lélek emberé ha meghaljon és nem szenteltesse a/az sátrat Úré beszennyezte kiirtja majd (magát) a/az lélek az -ból/-ből Izrael mert víz meghintésé nem körbeszóratott -ra/-re ő tisztátalan van még a/az tisztátalanság övé -ban/-ben ő van |
Szám 19,20:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
μιανθῇ
καὶ
μὴ
ἀφαγνισθῇ,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
μέσου
τῆς
συναγωγῆς,
ὅτι
τὰ
ἅγια
κυρίου
ἐμίανεν,
ὅτι
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
οὐ
περιερραντίσθη
ἐπ᾽
αὐτόν,
ἀκάθαρτός
ἐστιν.
és ember aki ha beszennyeztessen és ne megtisztíttaddon kiirtatik majd a/az lélek az (kif.) közül (kif.) a/az gyülekezet mert a/az szenteket Úré beszennyezte mert víz meghintésé nem körülszóratott -ra/-re ő tisztátalan van |
Szám 19,20:
szentiras.hu
καὶ
ἄνθρωπος,
ὃς
ἐὰν
μιανθῇ
καὶ
μὴ
ἀφαγνισθῇ,
ἐξολεθρευθήσεται
ἡ
ψυχὴ
ἐκείνη
ἐκ
μέσου
τῆς
συναγωγῆς,
ὅτι
τὰ
ἅγια
κυρίου
ἐμίανεν,
ὅτι
ὕδωρ
ῥαντισμοῦ
οὐ
περιερραντίσθη
ἐπ᾽
αὐτόν,
ἀκάθαρτός
ἐστιν.
és ember aki ha beszennyeztessen és ne megtisztíttaddon kiirtatik majd a/az lélek az (kif.) közül (kif.) a/az gyülekezet mert a/az szenteket Úré beszennyezte mert víz meghintésé nem körülszóratott -ra/-re ő tisztátalan van |
Szám 35,34:
szentiras.hu
καὶ
οὐ
μιανεῖτε
τὴν
γῆν,
ἐφ᾽
ἧς
κατοικεῖτε
ἐπ᾽
αὐτῆς,
ἐφ᾽
ἧς
ἐγὼ
κατασκηνώσω
ἐν
ὑμῖν·
ἐγὼ
γάρ
εἰμι
κύριος
κατασκηνῶν
ἐν
μέσῳ
τῶν
υἱῶν
Ισραηλ.
és ne(hogy) beszennyezzétek a/az földet -on/-en/-ön ami laktok -on/-en/-ön ő -on/-en/-ön amely én lakozzak között ti én ugyanis vagyok Úr lakozva (kif.) között (kif.) a/az fiak Izraelé |
MTörv 21,23:
szentiras.hu
οὐκ
ἐπικοιμηθήσεται ¹
τὸ
σῶμα
αὐτοῦ
ἐπὶ
τοῦ
ξύλου,
ἀλλὰ
ταφῇ
θάψετε ¹
αὐτὸν
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ,
ὅτι
κεκατηραμένος
ὑπὸ
θεοῦ
πᾶς
κρεμάμενος
ἐπὶ
ξύλου·
καὶ
οὐ
μιανεῖτε ¹
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεός
σου
δίδωσίν
σοι
ἐν
κλήρῳ.
ne tetején alszik majd a/az test övé -on/-en/-ön a/az fa hanem temetkezési helyre eltemetitek majd őt -ban/-ben a/az nap az mert átkozott által Isten bárki függő -on/-en/-ön fa és nem beszennyezitek majd a/az földet amit Úr a/az Isten tiéd ad neked által örökség |
MTörv 24,4:
szentiras.hu
οὐ
δυνήσεται ¹
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
πρότερος
ὁ
ἐξαποστείλας
αὐτὴν
ἐπαναστρέψας
λαβεῖν
αὐτὴν
ἑαυτῷ
γυναῖκα
μετὰ
τὸ
μιανθῆναι
αὐτήν,
ὅτι
βδέλυγμά
ἐστιν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου·
καὶ
οὐ
μιανεῖτε ¹
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν
ἐν
κλήρῳ.
nem lesz képes a/az férfi a/az előbb a/az elküldő őt visszatérve elvenni őt magának asszonyként után a/az beszennyeztetni őt mert utálatosság van előtt Úr a/az Isten tiéd és ne beszennyezitek majd a/az földet amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek által örökség |
MTörv 24,4:
szentiras.hu
οὐ
δυνήσεται ¹
ὁ
ἀνὴρ
ὁ
πρότερος
ὁ
ἐξαποστείλας
αὐτὴν
ἐπαναστρέψας
λαβεῖν
αὐτὴν
ἑαυτῷ
γυναῖκα
μετὰ
τὸ
μιανθῆναι
αὐτήν,
ὅτι
βδέλυγμά
ἐστιν
ἐναντίον
κυρίου
τοῦ
θεοῦ
σου·
καὶ
οὐ
μιανεῖτε ¹
τὴν
γῆν,
ἣν
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν
δίδωσιν
ὑμῖν
ἐν
κλήρῳ.
nem lesz képes a/az férfi a/az előbb a/az elküldő őt visszatérve elvenni őt magának asszonyként után a/az beszennyeztetni őt mert utálatosság van előtt Úr a/az Isten tiéd és ne beszennyezitek majd a/az földet amit Úr a/az Isten tiétek ad nektek által örökség |
2Kir 23,8:
szentiras.hu
καὶ
ἀνήγαγεν
πάντας
τοὺς
ἱερεῖς
ἐκ
πόλεων
Ιουδα
καὶ
ἐμίανεν
τὰ
ὑψηλά,
οὗ
ἐθυμίασαν
ἐκεῖ
οἱ
ἱερεῖς,
ἀπὸ
Γαβαα
καὶ
ἕως
Βηρσαβεε.
καὶ
καθεῖλεν
τὸν
οἶκον
τῶν
πυλῶν
τὸν
παρὰ
τὴν
θύραν
τῆς
πύλης
Ιησου
ἄρχοντος
τῆς
πόλεως,
τῶν
ἐξ
ἀριστερῶν
ἀνδρὸς
ἐν
τῇ
πύλῃ
τῆς
πόλεως.
és felvezette mindegyiket a/az papokat -ból/-ből város Júdáé és beszennyezte a/az fölfuvalkodottakat akié elfüstölögtették ott a/az papok -tól/-től Gibea és -ig Beerseba és ledöntött a/az ház a/az kapuké a/az mellé a/az ajtó a/az kapu(n) Józsuéé főemberé a/az város a/az -ból/-ből balról valók férfi -ban/-ben a/az kapu a/az város |
2Kir 23,10:
szentiras.hu
καὶ
ἐμίανεν
τὸν
Ταφεθ
τὸν
ἐν
φάραγγι
υἱοῦ
Εννομ
τοῦ
διάγειν
ἄνδρα
τὸν
υἱὸν
αὐτοῦ
καὶ
ἄνδρα
τὴν
θυγατέρα
αὐτοῦ
τῷ
Μολοχ
ἐν
πυρί.
és beszennyezte a/az Tófet a/az -ban/-ben völgy fiúé Hinnomé a/az folytatni férfit a/az fiút övé és férfit a/az leányt övé a/az Molok -ban/-ben tűzzel |
2Kir 23,13:
szentiras.hu
καὶ
τὸν
οἶκον
τὸν
ἐπὶ
πρόσωπον
Ιερουσαλημ
τὸν
ἐκ
δεξιῶν
τοῦ
ὄρους
τοῦ
Μοσοαθ,
ὃν
ᾠκοδόμησεν
Σαλωμων
βασιλεὺς
Ισραηλ
τῇ
Ἀστάρτῃ
προσοχθίσματι
Σιδωνίων
καὶ
τῷ
Χαμως
προσοχθίσματι
Μωαβ
καὶ
τῷ
Μολχολ
βδελύγματι
υἱῶν
Αμμων,
ἐμίανεν
ὁ
βασιλεύς.
és a/az ház a/az -ra/-re arc Jeruzsálem a/az -ból/-ből jobb a/az hegy a/az akit épített Salamon király Izrael a/az a harag tárgya miatt szidóniak és a/az Kámos a harag tárgya miatt Moáb és a/az utálatosság fiaké Ammon beszennyezte a/az király |
2Kir 23,16:
szentiras.hu
καὶ
ἐξένευσεν
Ιωσιας
καὶ
εἶδεν
τοὺς
τάφους
τοὺς
ὄντας
ἐκεῖ
ἐν
τῇ
πόλει
καὶ
ἀπέστειλεν
καὶ
ἔλαβεν
τὰ
ὀστᾶ
ἐκ
τῶν
τάφων
καὶ
κατέκαυσεν
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον
καὶ
ἐμίανεν
αὐτὸ
κατὰ
τὸ
ῥῆμα
κυρίου,
ὃ
ἐλάλησεν
ὁ
ἄνθρωπος
τοῦ
θεοῦ
ἐν
τῷ
ἑστάναι
Ιεροβοαμ
ἐν
τῇ
ἑορτῇ
ἐπὶ
τὸ
θυσιαστήριον.
καὶ
ἐπιστρέψας
ἦρεν
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
ἐπὶ
τὸν
τάφον
τοῦ
ἀνθρώπου
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
λαλήσαντος
τοὺς
λόγους
τούτους
és félrevonult Jozija és meglátta a/az sírokat a/az levőket ott -ban/-ben a/az város és elküldött és elvette a/az csontokat -ból/-ből a/az sírok és elégette -ra/-re a/az oltárt és beszennyezte azt szerint a/az szó/beszéd Úré amit szólt a/az ember a/az Istené -ban/-ben a/az állni Jeroboám -ban/-ben a/az ünnep -ra/-re a/az oltárt és visszatérve fölemelte a/az szemeket övé -ra/-re a/az sírt a/az emberé a/az Istené a/az szólva a/az igéket ezeket |
2Krón 29,19:
szentiras.hu
καὶ
πάντα
τὰ
σκεύη,
ἃ
ἐμίανεν
Αχαζ
ὁ
βασιλεὺς
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
αὐτοῦ
ἐν
τῇ
ἀποστασίᾳ
αὐτοῦ,
ἡτοιμάκαμεν
καὶ
ἡγνίκαμεν,
ἰδού
ἐστιν
ἐναντίον
τοῦ
θυσιαστηρίου
κυρίου.–
és mindeneket a/az edények amiket beszennyezte Ácház a/az király -ban/-ben a/az királyi uralom övé -ban/-ben a/az hitehagyás övé elkészítettük és megszenteltük íme van előtt a/az oltár Úré |
2Krón 36,14:
szentiras.hu
καὶ
πάντες
οἱ
ἔνδοξοι
Ιουδα
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
καὶ
ὁ
λαὸς
τῆς
γῆς
ἐπλήθυναν
τοῦ
ἀθετῆσαι
ἀθετήματα
βδελυγμάτων
ἐθνῶν
καὶ
ἐμίαναν
τὸν
οἶκον
κυρίου
τὸν
ἐν
Ιερουσαλημ.
és mindnyájan a/az megbecsültek Júdáé és a/az papok és a/az nép a/az föld megsokasodtak a/az visszautasítani hitszegéseket utálatosságoké nemzeteké és beszennyezték a/az ház Úré a/az -ban/-ben Jeruzsálem |
TobBA 2,9:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
αὐτῇ
τῇ
νυκτὶ
ἀνέλυσα
θάψας
καὶ
ἐκοιμήθην
μεμιαμμένος
παρὰ
τὸν
τοῖχον
τῆς
αὐλῆς,
καὶ
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀκάλυπτον
ἦν·
és -ban/-ben ő a/az éjszakán fölszabadítottam eltemetve és lefeküdtem beszennyezve mellé a/az fal a/az (palota)udvar és a/az arc enyém volt |
Jud 9,8:
szentiras.hu
κύριος
ὄνομά
σοι·
σὺ
ῥάξον
αὐτῶν
τὴν
ἰσχὺν
ἐν
δυνάμει
σου
καὶ
κάταξον
τὸ
κράτος
αὐτῶν
ἐν
τῷ
θυμῷ
σου·
ἐβουλεύσαντο
γὰρ
βεβηλῶσαι
τὰ
ἅγιά
σου,
μιᾶναι
τὸ
σκήνωμα
τῆς
καταπαύσεως
τοῦ
ὀνόματος
τῆς
δόξης
σου,
καταβαλεῖν
σιδήρῳ
κέρας
θυσιαστηρίου
σου.
úr név neked te övék a/az erőt -ban/-ben erő tiéd és vidd le a/az erő övék -ban/-ben a/az indulattal tiéd eldöntötték ugyanis megszentségteleníteni a/az szent tiéd beszennyezni a/az hajlékot/tabernákulumot a/az nyugalomé a/az név a/az dicsőségé tiéd hogy ledöntsék vassal szarvat oltár tiéd |
Jób 31,11:
szentiras.hu
θυμὸς
γὰρ
ὀργῆς
ἀκατάσχετος
τὸ
μιᾶναι
ἀνδρὸς
γυναῖκα·
indulatosság ugyanis haragé féktelen a/az beszennyezni férfié asszonyt |
Zsolt 78,1:
szentiras.hu
τῷ
Ασαφ.
Ὁ
θεός,
ἤλθοσαν
ἔθνη
εἰς
τὴν
κληρονομίαν
σου,
ἐμίαναν
τὸν
ναὸν
τὸν
ἅγιόν
σου,
ἔθεντο
Ιερουσαλημ
εἰς
ὀπωροφυλάκιον.
a/az Ászáfé ó Isten bementek pogányok -ba/-be a/az örökség tiéd beszennyezték a/az templomot a/az szentet tiéd tették Jeruzsálemet -ra/-re csőszkunyhó |
Zsolt 105,39:
szentiras.hu
καὶ
ἐμιάνθη
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτῶν,
καὶ
ἐπόρνευσαν
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτῶν.
és bemocskoltatott -val, -vel a/az tettek övék és paráználkodtak által a/az szokások övék |
Bölcs 7,25:
szentiras.hu
ἀτμὶς
γάρ
ἐστιν
τῆς
τοῦ
θεοῦ
δυνάμεως
καὶ
ἀπόρροια
τῆς
τοῦ
παντοκράτορος
δόξης
εἰλικρινής·
διὰ
τοῦτο
οὐδὲν
μεμιαμμένον
εἰς
αὐτὴν
παρεμπίπτει.
pára hiszen van a/az a/az Istené hatalomé és kiáradás a/az a/az mindenhatóé dicsőségé tiszta -ért ez semmi szennyezettség -ba/-be ő behatol |
Iz 43,28:
szentiras.hu
καὶ
ἐμίαναν
οἱ
ἄρχοντες
τὰ
ἅγιά
μου,
καὶ
ἔδωκα
ἀπολέσαι
Ιακωβ
καὶ
Ισραηλ
εἰς
ὀνειδισμόν.
és beszennyezték a/az fejedelmek a/az szenteket enyém és adtam elveszíteni Jákobot és Izraelt -ra/-re gyalázat |
Iz 47,6:
szentiras.hu
παρωξύνθην
ἐπὶ
τῷ
λαῷ
μου,
ἐμίανας
τὴν
κληρονομίαν
μου·
ἐγὼ
ἔδωκα
εἰς
τὴν
χεῖρά
σου,
σὺ
δὲ
οὐκ
ἔδωκας
αὐτοῖς
ἔλεος,
τοῦ
πρεσβυτέρου
ἐβάρυνας
τὸν
ζυγὸν
σφόδρα.
haragra gerjedtem -on/-en/-ön a/az nép enyém beszennyezted a/az örökséget enyém én adtam -ba/-be a/az kéz tiéd te pedig nem adtál nekik irgalmat a/az öregebb megterhelted a/az igát nagyon |
Jer 2,7:
szentiras.hu
καὶ
εἰσήγαγον
ὑμᾶς
εἰς
τὸν
Κάρμηλον
τοῦ
φαγεῖν
ὑμᾶς
τοὺς
καρποὺς
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
ἀγαθὰ
αὐτοῦ·
καὶ
εἰσήλθατε ¹
καὶ
ἐμιάνατε
τὴν
γῆν
μου
καὶ
τὴν
κληρονομίαν
μου
ἔθεσθε
εἰς
βδέλυγμα.
és bevittelek titeket -ba/-be a/az Kármel a/az enni titeket a/az gyümölcsöket övé és a/az jókat övé és bementek és beszennyeztétek a/az földet enyém és a/az örökséget enyém tettétek -ra/-re utálatosság |
Jer 2,23:
szentiras.hu
πῶς
ἐρεῖς
Οὐκ
ἐμιάνθην
καὶ
ὀπίσω
τῆς
Βααλ
οὐκ
ἐπορεύθην;
ἰδὲ
τὰς
ὁδούς
σου
ἐν
τῷ
˹πολυανδρίῳ˺
καὶ
γνῶθι
τί
ἐποίησας.
ὀψὲ
φωνὴ
αὐτῆς
ὠλόλυξεν,
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῆς
hogyan fogod mondani nem beszennyeztettem és után a/az Baál nem jártam nézd a/az utakat tiéd -ban/-ben a/az orgia helyszíne és ismerd meg mit tettél este hang övé ordított a/az utakat övé |
Jer 2,33:
szentiras.hu
τί
ἔτι
καλὸν
ἐπιτηδεύσεις
ἐν
ταῖς
ὁδοῖς
σου
τοῦ
ζητῆσαι
ἀγάπησιν;
οὐχ
οὕτως,
ἀλλὰ
καὶ
σὺ
ἐπονηρεύσω
τοῦ
μιᾶναι
τὰς
ὁδούς
σου.
mit még jót igyekszel majd -ban/-ben a/az utak tiéd a/az keresni szeretetet nem így hanem is te alávaló módon igyekeztél a/az beszennyezni a/az utakat tiéd |
Jer 3,1:
szentiras.hu
ἐξαποστείλῃ
ἀνὴρ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέλθῃ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
γένηται
ἀνδρὶ
ἑτέρῳ,
μὴ
ἀνακάμπτουσα
ἀνακάμψει
πρὸς
αὐτὸν
ἔτι;
οὐ
μιαινομένη
μιανθήσεται
ἡ
γυνὴ
ἐκείνη;
καὶ
σὺ
ἐξεπόρνευσας
ἐν
ποιμέσιν
πολλοῖς·
καὶ
ἀνέκαμπτες
πρός
με;
λέγει
κύριος.
elküldje férfi a/az asszonyt övé és elmenjen -tól/-től ő és legyen férfinak másnak csak nem visszatérve visszatér majd -hoz/-hez/-höz ő még nemde beszennyezve beszennyeztetik majd a/az asszony az is te paráználkodtál -val/-vel pásztorok sokak és visszahajoltál -hoz/-hez/-höz én mondja Úr |
Jer 3,1:
szentiras.hu
ἐξαποστείλῃ
ἀνὴρ
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
ἀπέλθῃ
ἀπ᾽
αὐτοῦ
καὶ
γένηται
ἀνδρὶ
ἑτέρῳ,
μὴ
ἀνακάμπτουσα
ἀνακάμψει
πρὸς
αὐτὸν
ἔτι;
οὐ
μιαινομένη
μιανθήσεται
ἡ
γυνὴ
ἐκείνη;
καὶ
σὺ
ἐξεπόρνευσας
ἐν
ποιμέσιν
πολλοῖς·
καὶ
ἀνέκαμπτες
πρός
με;
λέγει
κύριος.
elküldje férfi a/az asszonyt övé és elmenjen -tól/-től ő és legyen férfinak másnak csak nem visszatérve visszatér majd -hoz/-hez/-höz ő még nemde beszennyezve beszennyeztetik majd a/az asszony az is te paráználkodtál -val/-vel pásztorok sokak és visszahajoltál -hoz/-hez/-höz én mondja Úr |
Jer 3,2:
szentiras.hu
ἆρον
εἰς
εὐθεῖαν
τοὺς
ὀφθαλμούς
σου
καὶ
ἰδέ·
ποῦ
οὐχὶ
ἐξεφύρθης;
ἐπὶ
ταῖς
ὁδοῖς
ἐκάθισας
αὐτοῖς
ὡσεὶ
κορώνη
ἐρημουμένη
καὶ
ἐμίανας
τὴν
γῆν
ἐν
ταῖς
πορνείαις
σου
καὶ
ἐν
ταῖς
κακίαις
σου.
emeld fel -ra/-re egyenes a/az szemeket tiéd és nézd hol nem voltál megbecstelenítve -on/-en/-ön a/az utak ültél nekik mintegy varjú elhagyatott és beszennyezted a/az földet -val/-vel a/az paráznaságok tiéd és -val/-vel a/az rosszaságok tiéd |
Jer 7,30:
szentiras.hu
ὅτι
ἐποίησαν
οἱ
υἱοὶ
Ιουδα
τὸ
πονηρὸν
ἐναντίον
ἐμοῦ,
λέγει
κύριος·
ἔταξαν
τὰ
βδελύγματα
αὐτῶν
ἐν
τῷ
οἴκῳ,
οὗ
ἐπικέκληται
τὸ
ὄνομά
μου
ἐπ᾽
αὐτόν,
τοῦ
μιᾶναι
αὐτόν·
mert tették a/az fiak Júdáé a/az gonoszat előtt én mondja Úr berendezték a/az utálatosságokat övék -ban/-ben a/az ház ahol ráneveztetett a/az név enyém -ra/-re ő a/az beszennyezni őt |
Ez 4,14:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
Μηδαμῶς,
κύριε
θεὲ
τοῦ
Ισραηλ·
ἰδοὺ
ἡ
ψυχή
μου
οὐ
μεμίανται
ἐν
ἀκαθαρσίᾳ,
καὶ
θνησιμαῖον
καὶ
θηριάλωτον
οὐ
βέβρωκα
ἀπὸ
γενέσεώς
μου
ἕως
τοῦ
νῦν,
οὐδὲ
εἰσελήλυθεν
εἰς
τὸ
στόμα
μου
πᾶν
κρέας
ἕωλον.
és mondtam semmiképpen Uram Isten a/az Izrael íme a/az lélek enyém nem beszennyeződött -ban/-ben tisztátalanság és tetemet és vadállattól megragadottat nem ettem -tól/-től származás enyém -ig a/az most sem ment be -ba/-be a/az száj enyém minden (nyers) hús |
Ez 5,11:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
Ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος,
εἰ
μὴ
ἀνθ᾽
ὧν
τὰ
ἅγιά
μου
ἐμίανας
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
βδελύγμασίν
σου,
κἀγὼ
ἀπώσομαί
σε,
οὐ
φείσεταί
μου
ὁ
ὀφθαλμός,
κἀγὼ
οὐκ
ἐλεήσω.
-ért ez élek én mondja úr ha nem -ért akik a/az szent enyém beszennyezted -ban/-ben mindenki a/az utálatosságok tiéd és én elvetem majd téged nem fog kímélni enyém a/az szem és én nem könyörülni fogok |
Ez 7,22:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψω
τὸ
πρόσωπόν
μου
ἀπ᾽
αὐτῶν,
καὶ
μιανοῦσιν
τὴν
ἐπισκοπήν
μου
καὶ
εἰσελεύσονται
εἰς
αὐτὰ
ἀφυλάκτως
καὶ
βεβηλώσουσιν
αὐτά·
és visszafordítom majd a/az arc enyém -tól/-től övék és beszennyezik majd a/az püspöki/felügyelői szolgálatot enyém és be fognak menni -ba/-be azok és megszentségtelenítik majd azokat |
Ez 7,24:
szentiras.hu
καὶ
ἀποστρέψω
τὸ
φρύαγμα
τῆς
ἰσχύος
αὐτῶν,
καὶ
μιανθήσεται
τὰ
ἅγια
αὐτῶν.
és visszafordítom majd a/az nyerítés a/az erő övék és beszennyeztetik majd a/az szent övék |
Ez 9,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς
Μιάνατε
τὸν
οἶκον
καὶ
πλήσατε
τὰς
ὁδοὺς
νεκρῶν
ἐκπορευόμενοι
καὶ
κόπτετε.
és mondta -hoz/-hez/-höz ők szennyezzétek be a/az ház és töltsétek meg a/az út halottak kimenve és vágjátok |
Ez 14,11:
szentiras.hu
ὅπως
μὴ
πλανᾶται
ἔτι
ὁ
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ
ἀπ᾽
ἐμοῦ,
καὶ
ἵνα
μὴ
μιαίνωνται
ἔτι
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
παραπτώμασιν
αὐτῶν·
καὶ
ἔσονταί
μοι
εἰς
λαόν,
καὶ
ἐγὼ
ἔσομαι
αὐτοῖς
εἰς
θεόν,
λέγει
κύριος.
úgy, hogy ne tévelyegjen még a/az ház a/az Izrael -tól/-től én és hogy ne beszennyezzék még -ban/-ben mindenki a/az bűnök miatt övék és lesznek nekem -ba/-be nép és én leszek nekik -ba/-be Isten mondja úr |
Ez 18,6:
szentiras.hu
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
οὐ
φάγεται
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
ἐπάρῃ
πρὸς
τὰ
ἐνθυμήματα
οἴκου
Ισραηλ
καὶ
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ
οὐ
μὴ
μιάνῃ
καὶ
πρὸς
γυναῖκα
ἐν
ἀφέδρῳ
οὖσαν
οὐ
προσεγγιεῖ
-on/-en/-ön a/az hegyek nem eszik majd és a/az szemeket övé nem ne fölemelje -hoz/-hez/-höz a/az gondolatok ház Izrael és a/az asszonyt a/az felebarátot/közelállót övé nem ne beszennyezze és -hoz/-hez/-höz asszony -ban/-ben menstruáció lévén nem közeledni fog |
Ez 18,11:
szentiras.hu
ἐν
τῇ
ὁδῷ
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
τοῦ
δικαίου
οὐκ
ἐπορεύθη,
ἀλλὰ
καὶ
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
ἔφαγεν
καὶ
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ
ἐμίανεν
-ban/-ben a/az út a/az atyáé övé a/az igaz nem elment hanem és -on/-en/-ön a/az hegyek evett és a/az asszonyt a/az felebarátot/közelállót övé beszennyezte |
Ez 18,15:
szentiras.hu
ἐπὶ
τῶν
ὀρέων
οὐ
βέβρωκεν
καὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
αὐτοῦ
οὐκ
ἔθετο
εἰς
τὰ
ἐνθυμήματα
οἴκου
Ισραηλ
καὶ
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ
οὐκ
ἐμίανεν
-on/-en/-ön a/az hegyek nem evett és a/az szemeket övé nem helyezett (rendelt) -ba/-be a/az gondolatok ház Izrael és a/az asszonyt a/az felebarátot/közelállót övé nem beszennyezte |
Ez 20,7:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
πρὸς
αὐτούς
Ἕκαστος
τὰ
βδελύγματα
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
ἀπορριψάτω,
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
Αἰγύπτου
μὴ
μιαίνεσθε·
ἐγὼ
κύριος
ὁ
θεὸς
ὑμῶν.
és mondtam -hoz/-hez/-höz ők mindegyik a/az utálatosságokat a/az szemek övé dobja el és -ban/-ben a/az szokások Egyiptomé ne szennyezzétek be én úr a/az Isten tiétek |
Ez 20,18:
szentiras.hu
καὶ
εἶπα
πρὸς
τὰ
τέκνα
αὐτῶν
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ
Ἐν
τοῖς
νομίμοις
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
μὴ
πορεύεσθε
καὶ
τὰ
δικαιώματα
αὐτῶν
μὴ
φυλάσσεσθε
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτῶν
μὴ
συναναμίσγεσθε
καὶ
μὴ
μιαίνεσθε·
és mondtam -hoz/-hez/-höz a/az gyermekek övék -ban/-ben a/az puszta -ban/-ben a/az törvényesek a/az atyák tiétek ne menjetek és a/az igaz tettek övék ne őrizkedjetek és -ban/-ben a/az szokások övék ne és ne szennyezzétek be |
Ez 20,26:
szentiras.hu
καὶ
μιανῶ
αὐτοὺς
ἐν
τοῖς
δόμασιν
αὐτῶν
ἐν
τῷ
διαπορεύεσθαί
με
πᾶν
διανοῖγον
μήτραν
ὅπως
ἀφανίσω
αὐτούς.
és beszennyezzem őket -ban/-ben a/az ajándékok övék -ban/-ben a/az keresztülmenni engem minden megnyitó anyaméhet úgy, hogy megsemmisítsem őket |
Ez 20,30:
szentiras.hu
διὰ
τοῦτο
εἰπὸν
πρὸς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Ισραηλ
Τάδε
λέγει
κύριος
Εἰ
ἐν
ταῖς
ἀνομίαις
τῶν
πατέρων
ὑμῶν
ὑμεῖς
μιαίνεσθε
καὶ
ὀπίσω
τῶν
βδελυγμάτων
αὐτῶν
ὑμεῖς
ἐκπορνεύετε;
-ért ez mondtam -hoz/-hez/-höz a/az ház a/az Izrael ezeket mondja úr ha -ban/-ben a/az gonoszságokkal a/az atyák tiétek ti beszennyitek és után a/az utálatosságok övék ti paráználkodtok |
Ez 20,31:
szentiras.hu
καὶ
ἐν
ταῖς
ἀπαρχαῖς
τῶν
δομάτων
ὑμῶν
ἐν
τοῖς
ἀφορισμοῖς
ὑμεῖς
μιαίνεσθε
ἐν
πᾶσιν
τοῖς
ἐνθυμήμασιν
ὑμῶν
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
καὶ
ἐγὼ
ἀποκριθῶ
ὑμῖν,
οἶκος
τοῦ
Ισραηλ;
ζῶ
ἐγώ,
λέγει
κύριος,
εἰ
ἀποκριθήσομαι
ὑμῖν,
καὶ
εἰ
ἀναβήσεται
ἐπὶ
τὸ
πνεῦμα
ὑμῶν
τοῦτο.
és -ban/-ben a/az zsengék a/az ajándékok tiétek -ban/-ben a/az ti beszennyitek -ban/-ben mindenki a/az tanácsok tiétek -ig a/az ma nap és én megfeleljem nektek ház a/az Izrael élek én mondja úr ha megfelelek majd nektek és ha fog fölmenni -ra/-re a/az Szellem/Lélek tiétek ezt |
Ez 20,43:
szentiras.hu
καὶ
μνησθήσεσθε
ἐκεῖ
τὰς
ὁδοὺς
ὑμῶν
καὶ
τὰ
ἐπιτηδεύματα
ὑμῶν,
ἐν
οἷς
ἐμιαίνεσθε
ἐν
αὐτοῖς,
καὶ
κόψεσθε
τὰ
πρόσωπα
ὑμῶν
ἐν
πᾶσαις
ταῖς
κακίαις
ὑμῶν.
és megemlékeztettek majd ott a/az út tiétek és a/az törekvések tiétek -ban/-ben amik beszennyeztétek -ban/-ben ők és üssétek majd a/az orcákat tiétek -ban/-ben mindenek a/az rosszaságok tiétek |
Ez 22,3:
szentiras.hu
καὶ
ἐρεῖς
Τάδε
λέγει
κύριος
κύριος
Ὦ
πόλις
ἐκχέουσα
αἵματα
ἐν
μέσῳ
αὐτῆς
τοῦ
ἐλθεῖν
καιρὸν
αὐτῆς
καὶ
ποιοῦσα
ἐνθυμήματα
καθ᾽
αὑτῆς
τοῦ
μιαίνειν
αὐτήν,
és mondani fogod ezeket mondja úr úr aki város kiöntve vérek -ban/-ben közép övé a/az jönni idő övé és téve gondolatok szemben ő a/az beszennyezni őt |
Ez 22,4:
szentiras.hu
ἐν
τοῖς
αἵμασιν
αὐτῶν,
οἷς
ἐξέχεας,
παραπέπτωκας
καὶ
ἐν
τοῖς
ἐνθυμήμασίν
σου,
οἷς
ἐποίεις,
ἐμιαίνου
καὶ
ἤγγισας
τὰς
ἡμέρας
σου
καὶ
ἤγαγες
καιρὸν
ἐτῶν
σου.
διὰ
τοῦτο
δέδωκά
σε
εἰς
ὄνειδος
τοῖς
ἔθνεσιν
καὶ
εἰς
ἐμπαιγμὸν
πάσαις
ταῖς
χώραις
által a/az vérek övék amik ontottál letértél a helyes útról és -ban/-ben a/az tanácsok tiéd amiknek tettél beszennyezted és közeledtél a/az napok tiéd és vezettél idő éves tiéd -ért ez adtam téged -ba/-be szégyen a/az nemzeteknek és -ba/-be megcsúfoltatás mindenek a/az vidék |
Ez 22,11:
szentiras.hu
ἕκαστος
τὴν
γυναῖκα
τοῦ
πλησίον
αὐτοῦ
ἠνομοῦσαν,
καὶ
ἕκαστος
τὴν
νύμφην
αὐτοῦ
ἐμίαινεν
ἐν
ἀσεβείᾳ,
καὶ
ἕκαστος
τὴν
ἀδελφὴν
αὐτοῦ
θυγατέρα
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
ἐταπείνουν
ἐν
σοί.
mindegyik a/az asszonyt a/az felebarátot/közelállót övé vétkeztek és mindegyik a/az menyasszonyt övé beszennyezte -ban/-ben istentelenség és mindegyik a/az nőtestvért övé leányt a/az atyáé övé megalázták -ban/-ben te |
Ez 23,7:
szentiras.hu
καὶ
ἔδωκεν
τὴν
πορνείαν
αὐτῆς
ἐπ᾽
αὐτούς·
ἐπίλεκτοι
υἱοὶ
Ἀσσυρίων
πάντες,
καὶ
ἐπὶ
πάντας,
οὓς
ἐπέθετο,
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἐνθυμήμασιν
αὐτῆς
ἐμιαίνετο.
és adott a/az paráznaságot övé -ra/-re őket válogatottak fiak Asszíria mindnyájan és -ra/-re mindegyiket akiket rátett -ban/-ben mindenki a/az tanácsok övé beszennyezte |
Ez 23,13:
szentiras.hu
καὶ
εἶδον
ὅτι
μεμίανται·
ὁδὸς
μία
τῶν
δύο.
és láttam hogy beszennyeződött út egy a/az kettőt |
Ez 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤλθοσαν
πρὸς
αὐτὴν
υἱοὶ
Βαβυλῶνος
εἰς
κοίτην
καταλυόντων
καὶ
ἐμίαινον
αὐτὴν
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
αὐτῆς,
καὶ
ἐμιάνθη
ἐν
αὐτοῖς·
καὶ
ἀπέστη
ἡ
ψυχὴ
αὐτῆς
ἀπ᾽
αὐτῶν.
és bementek -hoz/-hez/-höz ő fiak babiloné -ba/-be ágy megszállva és beszennyezték őt -ban/-ben a/az paráznaság övé és bemocskoltatott -ban/-ben ők és eltávozott a/az lélek övé -tól/-től ők |
Ez 23,17:
szentiras.hu
καὶ
ἤλθοσαν
πρὸς
αὐτὴν
υἱοὶ
Βαβυλῶνος
εἰς
κοίτην
καταλυόντων
καὶ
ἐμίαινον
αὐτὴν
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
αὐτῆς,
καὶ
ἐμιάνθη
ἐν
αὐτοῖς·
καὶ
ἀπέστη
ἡ
ψυχὴ
αὐτῆς
ἀπ᾽
αὐτῶν.
és bementek -hoz/-hez/-höz ő fiak babiloné -ba/-be ágy megszállva és beszennyezték őt -ban/-ben a/az paráznaság övé és bemocskoltatott -ban/-ben ők és eltávozott a/az lélek övé -tól/-től ők |
Ez 23,30:
szentiras.hu
ἐποίησεν
ταῦτά
σοι
ἐν
τῷ
ἐκπορνεῦσαί
σε
ὀπίσω
ἐθνῶν
καὶ
ἐμιαίνου
ἐν
τοῖς
ἐνθυμήμασιν
αὐτῶν.
tett ezeket neked -ban/-ben a/az paráználkodni téged után nemzetek és beszennyezted -ban/-ben a/az tanácsok övék |