Előfordulások

μισέω v. μισῶ

Ter 26,27: szentiras.hu καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ Ἵνα τί ἤλθατε ¹ πρός με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν.
és mondta nekik Izsák miért jöttetek el -hoz/-hez/-höz én ti ugyanis gyűlöltök engem és elküldtetek engem -tól/-től ti
Ter 29,31: szentiras.hu Ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια, ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς· Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα.
meglátván pedig Úr hogy megvettetik Lea fölnyitotta a/az anyaméhet övé Ráhel pedig volt meddő
Ter 29,33: szentiras.hu καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν Ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι, καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον· ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων.
és fogant ismét Lea és szült fiút másodikat a/az Jákobnak és mondta hogy meghallotta Úr hogy megvettetem és hozzáadta még nekem is ezt elnevezte pedig a/az nevet övé Simeonként
Ter 37,4: szentiras.hu ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
meglátván pedig a/az testvérek övé hogy őt a/az atya szereti közül összes a/az fiak övé gyűlölték őt és nem voltak képesek szólni neki semmit békéset
Ter 37,8: szentiras.hu εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοί Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ᾽ ἡμᾶς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν; καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.–
mondták pedig neki a/az testvérek csak nem? királyként uralkodva uralkodni fogsz -ra/-re mi vagy uralkodva uralkodni fogsz köztünk és megtetézték még gyűlölni őt -ért, miatt a/az álmok övé és -ért, miatt a/az szavak/beszédek övé
Kiv 18,21: szentiras.hu καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις ¹ αὐτοὺς ἐπ᾽ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
és te magadnak szemelj ki -ból/-ből egész a/az nép férfiakat hatalmasakat istenfélőket férfiakat igazakat gyűlölőket kevélységet és kinevezed majd őket -on/-en/-ön ők ezredesekként és századosokként és örvenedesekként és tizedesekként
Kiv 20,5: szentiras.hu οὐ προσκυνήσεις ¹ αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς μισοῦσίν με
nem fogsz hódolni nekik sem nem szolgáljál nekik én ugyanis vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten buzgó megfizető bűné atyáké -ra/-re gyermekek -ig harmadik és negyedik nemzedéké a/az gyűlölőknek engem
Lev 19,17: szentiras.hu οὐ μισήσεις ¹ τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου, ἐλεγμῷ ἐλέγξεις ¹ τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ ¹ δι᾽ αὐτὸν ἁμαρτίαν.
nem gyűlöld majd a/az testvért tiéd a/az értelem tekintetében tiéd intéssel megfedded majd a/az felebarátot/közelállót tiéd és nem veszed majd -ért, miatt ő bűnt
Lev 26,17: szentiras.hu καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς.–
és előállítsam a/az arcot enyém -ra/-re ti és elestek majd előtt a/az ellenségek tiétek és üldözni fognak titeket a/az gyűlölők titeket és megfutamodtok majd senkié üldözőé titeket
Szám 10,34: szentiras.hu καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἐξεγέρθητι, κύριε, διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου, φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε.
és lett -ban/-ben a/az felemelni a/az ládát és mondta Mózes kelj fel Uram szóratassanak szét a/az ellenségek tiéd fussanak el mindnyájan a/az gyűlölők téged
MTörv 1,27: szentiras.hu καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε Διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς.
és zúgolódtatok -ban/-ben a/az sátrak tiétek és mondtátok -ért, miatt a/az gyűlölni Úr minket kivezetett minket -ból/-ből föld Egyiptomé átadni minket -ba/-be kezek amorititáké kiirtani minket
MTörv 4,42: szentiras.hu φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται·
menekülni oda a/az gyilkost aki ha öljön a/az felebarátot/közelállót nem tudva és ez nem gyűlölve őt előtt a/az tegnap és harmadik és menekül majd -ba/-be egy a/az város ezek és élni fog
MTörv 5,9: szentiras.hu οὐ προσκυνήσεις ¹ αὐτοῖς οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἐπὶ τρίτην καὶ τετάρτην γενεὰν τοῖς μισοῦσίν με
nem (leborulva) imádod majd nekik sem ne szolgáljál nekik mert én vagyok Úr a/az Isten tiéd Isten lelkes/fétőn szerető megfizető bűnöket atyáké -ra/-re gyermekek -ra/-re harmadik és negyedik nemzedék a/az gyűlölőknek engem
MTörv 7,10: szentiras.hu καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς· καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσιν, κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς.
és megfizető a/az gyűlölőknek szerint arc kiirtani őket és nem késik a/az gyűlölőknek szerint arc meg fog fizetni nekik
MTörv 7,10: szentiras.hu καὶ ἀποδιδοὺς τοῖς μισοῦσιν κατὰ πρόσωπον ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς· καὶ οὐχὶ βραδυνεῖ τοῖς μισοῦσιν, κατὰ πρόσωπον ἀποδώσει αὐτοῖς.
és megfizető a/az gyűlölőknek szerint arc kiirtani őket és nem késik a/az gyűlölőknek szerint arc meg fog fizetni nekik
MTörv 7,15: szentiras.hu καὶ περιελεῖ κύριος ἀπὸ σοῦ πᾶσαν μαλακίαν· καὶ πάσας νόσους Αἰγύπτου τὰς πονηράς, ἃς ἑώρακας καὶ ὅσα ἔγνως, οὐκ ἐπιθήσει ἐπὶ σὲ καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ἐπὶ πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
és elvesz majd Úr -tól/-től te mindent gyengeséget és mindeneket betegségeket Egyiptomé a/az gonoszakat amelyeket láttál és amiket csak ismertél nem rádhozza majd -ra/-re te és rá fogja tenni azokat -ra/-re mindenek a/az gyűlölők téged
MTörv 9,28: szentiras.hu μὴ εἴπωσιν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν, ὅθεν ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐκεῖθεν, λέγοντες Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν εἶπεν αὐτοῖς, καὶ παρὰ τὸ μισῆσαι αὐτοὺς ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τῇ ἐρήμῳ.
ne mondják a/az lakosok a/az földet ahonnét kivezettél minket onnét mondva szemben a/az ne képes Úr bevinni őket -ra/-re a/az föld amit mondott nekik és szemben a/az gyűlölni ők kivezette őket megölni -ban/-ben a/az puszta
MTörv 12,31: szentiras.hu οὐ ποιήσεις ¹ οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ σου· τὰ γὰρ βδελύγματα, ἃ κύριος ἐμίσησεν, ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν.
nem fogsz cselekedni így Úrral a/az Istennel tiéd a/az ugyanis utálatosságokat amiket Úr gyűlölt megtették a/az istenekkel övék mert a/az fiakat övék és a/az leányokat övék elégetik -ban/-ben tűz a/az isteneknek övék
MTörv 16,22: szentiras.hu οὐ στήσεις ¹ σεαυτῷ στήλην, ἃ ἐμίσησεν κύριος ὁ θεός σου.
nem felállítasz majd magadnak oszlopot amiket gyűlölt Úr a/az Isten tiéd
MTörv 19,4: szentiras.hu τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ καὶ ζήσεται· ¹ ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀκουσίως καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης,
ez pedig lesz a/az rendelet a/az gyilkosé aki 0 meneküljön oda és élni fog aki 0 megverje a/az felebarátot/közelállót övé akaratlanul és ez nem gyűlölve őt előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik
MTörv 19,6: szentiras.hu ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος, ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ, καὶ καταλάβῃ αὐτόν, ἐὰν μακροτέρα ᾖ ἡ ὁδός, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ τὴν ψυχήν, καὶ ἀποθάνῃ, καὶ τούτῳ οὐκ ἔστιν κρίσις θανάτου, ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης.
hogy ne üldözve a/az közel levő a/az vér szerint után a/az gyilkoló mert felhevült a/az szívvel és megragadja őt ha távoli legyen a/az út és megverje övé a/az lelket és meghaljon és ennek nem van ítélet halálé mert nem gyűlölő volt őt előtt a/az tegnap és előtt a/az harmadik
MTörv 19,11: szentiras.hu ἐὰν δὲ γένηται ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν καὶ ἐπαναστῇ ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν, καὶ ἀπεθάνῃ, ¹ καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων,
ha pedig legyen ember gyűlölő a/az felebarátot/közelállót és lesse őt és felkeljen -ra/-re ő és megverje övé lelket és meghal és meneküljön -ba/-be egy a/az városok közül ezeké
MTörv 21,15: szentiras.hu Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης,
ha pedig legyenek embernek kettő asszonyok egy közülük szeretett és egy közülük gyűlölve és szüljenek neki a/az szeretett és a/az gyűlölt és legyen fiú elsőszülött a/az gyűlölt
MTörv 21,15: szentiras.hu Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης,
ha pedig legyenek embernek kettő asszonyok egy közülük szeretett és egy közülük gyűlölve és szüljenek neki a/az szeretett és a/az gyűlölt és legyen fiú elsőszülött a/az gyűlölt
MTörv 21,15: szentiras.hu Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης,
ha pedig legyenek embernek kettő asszonyok egy közülük szeretett és egy közülük gyűlölve és szüljenek neki a/az szeretett és a/az gyűlölt és legyen fiú elsőszülött a/az gyűlölt
MTörv 21,16: szentiras.hu καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον,
és lesz amelyen 0 napon megosztja és örökséget hagyjon a/az fiaknak övé a/az vagyont övé nem lesz képes felruházni elsőszülöttségi jogokkal a/az fiúnak a/az szeretetté figyelmen kívül hagyva a/az fiút a/az gyűlölté a/az elsőszülöttet
MTörv 21,17: szentiras.hu ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων, ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια.
hanem a/az elsőszülöttet fiút a/az gyűlölté ismeri majd adni neki kétszereset -ból/-ből mindenek amik 0 találtatott neki mert ez van kezdet gyermekeké övé és ennek megilleti a/az elsőszülöttségi jogok
MTörv 22,13: szentiras.hu Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ καὶ μισήσῃ αὐτὴν
ha pedig valaki vegyen asszonyt és együtt éljen vele és meggyűlölje őt
MTörv 22,16: szentiras.hu καὶ ἐρεῖ ¹ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ Τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν
és mondja majd a/az atya a/az gyermeké a/az vének tanácsának a/az leányt enyém ezt adtam a/az embernek ennek asszonyként és 999 őt
MTörv 24,3: szentiras.hu καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
és meggyűlölje őt a/az férfi a/az utolsó és ír majd neki kis könyvet elválásé és adja majd -ba/-be a/az kezek övé és elküldi majd őt -ból/-ből a/az ház övé amint meghaljon a/az férfi a/az utolsó aki elvette őt magának asszonyt
MTörv 30,7: szentiras.hu καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισοῦντάς σε, οἳ ἐδίωξάν σε.
és adni fog Úr a/az Isten tiéd a/az átkokat ezeket -ra/-re a/az ellenségek tiéd és -ra/-re a/az gyűlölők téged akik üldöztek téged
MTörv 32,41: szentiras.hu ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου, καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου, καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω·
mert felindítom majd mint villámlást a/az kardot enyém és megragadja majd ítéleté a/az kéz enyém és megfizetem majd igazságszolgáltatást a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőknek engem vissza fogom fizetni
MTörv 32,43: szentiras.hu εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ· ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται, καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει, καὶ ἐκκαθαριεῖ κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
ujjongjatok egek -val/-vel együtt ő és hódoljanak neki mindnyájan fiak Istené örvendezzetek nemzetek/pogányok -val/-vel a/az nép övé és kapjatok erőre vele mindnyájan angyalok Istené mert a/az vért a/az fiaké övé meg fogja torolni és bosszút fog állni és megfizeti majd igazságszolgáltatást a/az ellenségeknek és a/az gyűlölőknek megfizet majd és meg fogja tisztítani Úr a/az földet a/az népé övé
MTörv 33,11: szentiras.hu εὐλόγησον, κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ¹ ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
áldd meg Uram a/az erőt övé és a/az munkákat a/az kezeké övé fogadd be vidd le derekat ellenségeké felkelőké ellene és a/az gyűlölők őt ne keljenek fel
JudgA 11,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν Ιεφθαε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλααδ Οὐχ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με καὶ ἐξεβάλετέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ᾽ ὑμῶν; καὶ τί ὅτι ἤλθατε ¹ πρός με, ἡνίκα ἐθλίβητε;
és mondta Jefte a/az véneknek Gileád nem ti gyűlöltök engem és vessétek ki engem -ból/-ből a/az ház a/az atyáé enyém és elküldtetek engem -tól/-től tiétek és mit hogy eljöttetek -hoz/-hez/-höz én amikor megszorongattattatok
JudgA 14,16: szentiras.hu καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπηκάς με, ὅτι τὸ πρόβλημα, ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου, κἀμοὶ οὐκ ἀπήγγειλας αὐτό. καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων Ἰδοὺ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγειλα αὐτό, καὶ σοὶ ἀπαγγελῶ;
és sírt a/az asszony Sámson -ra/-re őt és mondta neki gyűlölted engem és nem szerettél engem hogy a/az rejtélyt amit föladtál a/az fiaknak a/az népé enyém nekem is nem hírül adtad azt és mondta neki Sámson íme a/az atyának enyém és a/az anyának enyém nem hírül adtam azt és neked hirdetni fogok
JudgA 15,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Εἴπας εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου· οὐκ ἰδοὺ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
és mondta a/az atya övé mondtad mondtam hogy aki gyűlöli gyűlölted őt és adtam őt a/az tiéd nem íme a/az nőtestvér övé a/az fiatal jobb övé van legyen hát neked -ért, helyett ő
JudgA 15,2: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς Εἴπας εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν, καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου· οὐκ ἰδοὺ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν; ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.
és mondta a/az atya övé mondtad mondtam hogy aki gyűlöli gyűlölted őt és adtam őt a/az tiéd nem íme a/az nőtestvér övé a/az fiatal jobb övé van legyen hát neked -ért, helyett ő
2Sám 5,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Πᾶς τύπτων Ιεβουσαῖον ἁπτέσθω ἐν παραξιφίδι καὶ τοὺς χωλοὺς καὶ τοὺς τυφλοὺς καὶ τοὺς μισοῦντας τὴν ψυχὴν Δαυιδ· διὰ τοῦτο ἐροῦσιν Τυφλοὶ καὶ χωλοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς οἶκον κυρίου.
és mondta Dávid a/az nap az mindenki ütve jebuzitát érintse meg -ban/-ben és a/az bénákat és a/az vakokat és a/az gyűlölőket a/az lelket Dávid -ért ez mondani fogják vakok és sánták nem be fognak menni -ba/-be ház Úré
2Sám 13,15: szentiras.hu καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδρα, ὅτι μέγα τὸ μῖσος, ὃ ἐμίσησεν αὐτήν, ὑπὲρ τὴν ἀγάπην, ἣν ἠγάπησεν αὐτήν. καὶ εἶπεν αὐτῇ Αμνων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου.
és gyűlölte őt Ámnon gyűlöletet nagy nagyon hogy nagy a/az gyűlöletet ami gyűlölte őt fölött a/az szeretet amit szeretett őt és mondta neki Ámnon kelj föl és menj
2Sám 13,15: szentiras.hu καὶ ἐμίσησεν αὐτὴν Αμνων μῖσος μέγα σφόδρα, ὅτι μέγα τὸ μῖσος, ὃ ἐμίσησεν αὐτήν, ὑπὲρ τὴν ἀγάπην, ἣν ἠγάπησεν αὐτήν. καὶ εἶπεν αὐτῇ Αμνων Ἀνάστηθι καὶ πορεύου.
és gyűlölte őt Ámnon gyűlöletet nagy nagyon hogy nagy a/az gyűlöletet ami gyűlölte őt fölött a/az szeretet amit szeretett őt és mondta neki Ámnon kelj föl és menj
2Sám 13,22: szentiras.hu καὶ οὐκ ἐλάλησεν Αβεσσαλωμ μετὰ Αμνων ἀπὸ πονηροῦ ἕως ἀγαθοῦ, ὅτι ἐμίσει Αβεσσαλωμ τὸν Αμνων ἐπὶ λόγου οὗ ἐταπείνωσεν Θημαρ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ.
és nem szólt Absalom -val/-vel Ámnon -tól/-től gonosz -ig hogy gyűlölte Absalom a/az Ámnont -on/-en/-ön ige akié megalázta Támár a/az nőtestvért övé
2Sám 18,28: szentiras.hu καὶ ἐβόησεν Αχιμαας καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Εἰρήνη· καὶ προσεκύνησεν τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός σου, ὃς ἀπέκλεισεν τοὺς ἄνδρας τοὺς μισοῦντας τὴν χεῖρα αὐτῶν ἐν τῷ κυρίῳ μου τῷ βασιλεῖ.
és fölkiáltott Ahimaász és mondta -hoz/-hez/-höz a/az király béke és leborult a/az királynak -ra/-re arc övé -ra/-re a/az föld és mondta áldott úr a/az Isten tiéd aki bezárta a/az férfiakat a/az gyűlölőket a/az kezet övék -ban/-ben a/az Úr enyém a/az királynak
2Sám 19,7: szentiras.hu τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
a/az szeretni a/az gyűlölőket téged és gyűlölni a/az szeretőket téged és hírül adtad ma hogy nem vannak a/az fejedelmek tiéd sem szolgák hogy ismerlek ma hogy ha Absalom élt mindnyájan mi ma halottak hogy akkor a/az egyenest volt -ban/-ben szemek tiéd
2Sám 19,7: szentiras.hu τοῦ ἀγαπᾶν τοὺς μισοῦντάς σε καὶ μισεῖν τοὺς ἀγαπῶντάς σε καὶ ἀνήγγειλας σήμερον ὅτι οὔκ εἰσιν οἱ ἄρχοντές σου οὐδὲ παῖδες, ὅτι ἔγνωκα σήμερον ὅτι εἰ Αβεσσαλωμ ἔζη, πάντες ἡμεῖς σήμερον νεκροί, ὅτι τότε τὸ εὐθὲς ἦν ἐν ὀφθαλμοῖς σου·
a/az szeretni a/az gyűlölőket téged és gyűlölni a/az szeretőket téged és hírül adtad ma hogy nem vannak a/az fejedelmek tiéd sem szolgák hogy ismerlek ma hogy ha Absalom élt mindnyájan mi ma halottak hogy akkor a/az egyenest volt -ban/-ben szemek tiéd
2Sám 22,18: szentiras.hu ἐρρύσατό με ἐξ ἐχθρῶν μου ἰσχύος, ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
megszabadította engem -ból/-ből ellenségek enyém erő -ból/-ből a/az gyűlölő engem hogy megerősíttettek fölött én
2Sám 22,41: szentiras.hu καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον, τοὺς μισοῦντάς με, καὶ ἐθανάτωσας αὐτούς.
és a/az ellenségeket enyém adtál nekem hátat a/az gyűlölőket engem és megölted őket
1Kir 22,8: szentiras.hu καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἔστιν ἀνὴρ εἷς τοῦ ἐπερωτῆσαι τὸν κύριον δι᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ μεμίσηκα αὐτόν, ὅτι οὐ λαλεῖ περὶ ἐμοῦ καλά, ἀλλ᾽ ἢ κακά, Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα Μὴ λεγέτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
és mondta a/az király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát még van férfi egy a/az megkérdezni a/az Urat által ő és én gyűlöltem őt hogy nem szól -ról/-ről én jó dolgok(ra) hanem vagy rosszakat Míka fiú és mondta Jozafát király Júdáé ne mondja a/az király így
2Krón 18,7: szentiras.hu καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ Ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν κύριον δι᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα. καὶ εἶπεν Ιωσαφατ Μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως.
és mondta király Izrael -hoz/-hez/-höz Jozafát még férfi egy a/az keresni a/az Urat által ő és én gyűlöltem őt hogy nem van prófétáló -ról/-ről én -ba/-be jók hogy mindenek a/az napok övé -ba/-be rosszak ez Míka fiú és mondta Jozafát ne szóljon a/az király így
2Krón 19,2: szentiras.hu καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ Ιου ὁ τοῦ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἶπεν αὐτῷ Βασιλεῦ Ιωσαφατ, εἰ ἁμαρτωλῷ σὺ βοηθεῖς ἢ μισουμένῳ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις; διὰ τοῦτο ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου·
és kiment -ba/-be találkozás övé Jéhu a/az a/az Hánáni a/az próféta és mondta neki király Jozafát ha bűnös te segítesz vagy gyűlölve által Úr -ért ez lett -ra/-re téged harag -tól/-től Úr
TobBA 4,15: szentiras.hu καὶ ὃ μισεῖς, μηδενὶ ποιήσῃς. οἶνον εἰς μέθην μὴ πίῃς, καὶ μὴ πορευθήτω μετὰ σοῦ μέθη ἐν τῇ ὁδῷ σου.
és a/az gyűlölöd senkinek se megtedd bort -ba/-be részegeskedés ne igyon és ne menjél -val/-vel tiéd részegeskedés -ban/-ben a/az út tiéd
TobBA 13,14: szentiras.hu ἐπικατάρατοι πάντες οἱ μισοῦντές σε· εὐλογημένοι ἔσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντές σε εἰς τὸν αἰῶνα.
átkozottak mindnyájan a/az gyűlölők téged megáldatottak lesznek mindnyájan a/az szeretők téged -ba/-be a/az örökidők
Jud 5,17: szentiras.hu καὶ ἕως οὐχ ἥμαρτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ αὐτῶν, ἦν μετ᾽ αὐτῶν τὰ ἀγαθά, ὅτι θεὸς μισῶν ἀδικίαν μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν.
és -ig nem vétkeztek előtt a/az Isten övék volt -val/-vel övék a/az jók hogy Isten aki gyűlöli igazságtalanság -val/-vel övék van
Eszt 4,17: szentiras.hu Καὶ βαδίσας Μαρδοχαῖος ἐποίησεν ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Εσθηρ, Καὶ ἐδεήθη κυρίου μνημονεύων πάντα τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἶπεν Κύριε κύριε βασιλεῦ πάντων κρατῶν, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ σου τὸ πᾶν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἀντιδοξῶν σοι ἐν τῷ θέλειν σε σῶσαι τὸν Ισραηλ· ὅτι σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ πᾶν θαυμαζόμενον ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανὸν καὶ κύριος εἶ πάντων, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιτάξεταί σοι τῷ κυρίῳ. σὺ πάντα γινώσκεις· σὺ οἶδας, κύριε, ὅτι οὐκ ἐν ὕβρει οὐδὲ ἐν ὑπερηφανίᾳ οὐδὲ ἐν φιλοδοξίᾳ ἐποίησα τοῦτο, τὸ μὴ προσκυνεῖν τὸν ὑπερήφανον Αμαν, ὅτι ηὐδόκουν φιλεῖν πέλματα ποδῶν αὐτοῦ πρὸς σωτηρίαν Ισραηλ· ἀλλὰ ἐποίησα τοῦτο, ἵνα μὴ θῶ δόξαν ἀνθρώπου ὑπεράνω δόξης θεοῦ, καὶ οὐ προσκυνήσω οὐδένα πλὴν σοῦ τοῦ κυρίου μου καὶ οὐ ποιήσω αὐτὰ ἐν ὑπερηφανίᾳ. καὶ νῦν, κύριε ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς ὁ θεὸς Αβρααμ, φεῖσαι τοῦ λαοῦ σου, ὅτι ἐπιβλέπουσιν ἡμῖν εἰς καταφθορὰν καὶ ἐπεθύμησαν ἀπολέσαι τὴν ἐξ ἀρχῆς κληρονομίαν σου· μὴ ὑπερίδῃς τὴν μερίδα σου, ἣν σεαυτῷ ἐλυτρώσω ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐπάκουσον τῆς δεήσεώς μου καὶ ἱλάσθητι τῷ κλήρῳ σου καὶ στρέψον τὸ πένθος ἡμῶν εἰς εὐωχίαν, ἵνα ζῶντες ὑμνῶμέν σου τὸ ὄνομα, κύριε, καὶ μὴ ἀφανίσῃς στόμα αἰνούντων σοι.– καὶ πᾶς Ισραηλ ἐκέκραξαν ἐξ ἰσχύος αὐτῶν, ὅτι θάνατος αὐτῶν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν. Καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα κατέφυγεν ἐπὶ τὸν κύριον ἐν ἀγῶνι θανάτου κατειλημμένη καὶ ἀφελομένη τὰ ἱμάτια τῆς δόξης αὐτῆς ἐνεδύσατο ἱμάτια στενοχωρίας καὶ πένθους καὶ ἀντὶ τῶν ὑπερηφάνων ἡδυσμάτων σποδοῦ καὶ κοπριῶν ἔπλησεν τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸ σῶμα αὐτῆς ἐταπείνωσεν σφόδρα καὶ πάντα τόπον κόσμου ἀγαλλιάματος αὐτῆς ἔπλησε στρεπτῶν τριχῶν αὐτῆς καὶ ἐδεῖτο κυρίου θεοῦ Ισραηλ καὶ εἶπεν Κύριέ μου ὁ βασιλεὺς ἡμῶν, σὺ εἶ μόνος· βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ βοηθὸν εἰ μὴ σέ, ὅτι κίνδυνός μου ἐν χειρί μου. ἐγὼ ἤκουον ἐκ γενετῆς μου ἐν φυλῇ πατριᾶς μου ὅτι σύ, κύριε, ἔλαβες τὸν Ισραηλ ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐκ πάντων τῶν προγόνων αὐτῶν εἰς κληρονομίαν αἰώνιον καὶ ἐποίησας αὐτοῖς ὅσα ἐλάλησας. καὶ νῦν ἡμάρτομεν ἐνώπιόν σου, καὶ παρέδωκας ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ἀνθ᾽ ὧν ἐδοξάσαμεν τοὺς θεοὺς αὐτῶν· δίκαιος εἶ, κύριε. καὶ νῦν οὐχ ἱκανώθησαν ἐν πικρασμῷ δουλείας ἡμῶν, ἀλλὰ ἔθηκαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν εἰδώλων αὐτῶν ἐξᾶραι ὁρισμὸν στόματός σου καὶ ἀφανίσαι κληρονομίαν σου καὶ ἐμφράξαι στόμα αἰνούντων σοι καὶ σβέσαι δόξαν οἴκου σου καὶ θυσιαστήριόν σου καὶ ἀνοῖξαι στόμα ἐθνῶν εἰς ἀρετὰς ματαίων καὶ θαυμασθῆναι βασιλέα σάρκινον εἰς αἰῶνα. μὴ παραδῷς, κύριε, τὸ σκῆπτρόν σου τοῖς μὴ οὖσιν, καὶ μὴ καταγελασάτωσαν ἐν τῇ πτώσει ἡμῶν, ἀλλὰ στρέψον τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπ᾽ αὐτούς, τὸν δὲ ἀρξάμενον ἐφ᾽ ἡμᾶς παραδειγμάτισον. μνήσθητι, κύριε, γνώσθητι ἐν καιρῷ θλίψεως ἡμῶν καὶ ἐμὲ θάρσυνον, βασιλεῦ τῶν θεῶν καὶ πάσης ἀρχῆς ἐπικρατῶν· δὸς λόγον εὔρυθμον εἰς τὸ στόμα μου ἐνώπιον τοῦ λέοντος καὶ μετάθες τὴν καρδίαν αὐτοῦ εἰς μῖσος τοῦ πολεμοῦντος ἡμᾶς εἰς συντέλειαν αὐτοῦ καὶ τῶν ὁμονοούντων αὐτῷ· ἡμᾶς δὲ ῥῦσαι ἐν χειρί σου καὶ βοήθησόν μοι τῇ μόνῃ καὶ μὴ ἐχούσῃ εἰ μὴ σέ, κύριε. πάντων γνῶσιν ἔχεις καὶ οἶδας ὅτι ἐμίσησα δόξαν ἀνόμων καὶ βδελύσσομαι κοίτην ἀπεριτμήτων καὶ παντὸς ἀλλοτρίου. σὺ οἶδας τὴν ἀνάγκην μου, ὅτι βδελύσσομαι τὸ σημεῖον τῆς ὑπερηφανίας μου, ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου ἐν ἡμέραις ὀπτασίας μου· βδελύσσομαι αὐτὸ ὡς ῥάκος καταμηνίων καὶ οὐ φορῶ αὐτὸ ἐν ἡμέραις ἡσυχίας μου. καὶ οὐκ ἔφαγεν ἡ δούλη σου τράπεζαν Αμαν καὶ οὐκ ἐδόξασα συμπόσιον βασιλέως οὐδὲ ἔπιον οἶνον σπονδῶν· καὶ οὐκ ηὐφράνθη ἡ δούλη σου ἀφ᾽ ἡμέρας μεταβολῆς μου μέχρι νῦν πλὴν ἐπὶ σοί, κύριε ὁ θεὸς Αβρααμ. ὁ θεὸς ὁ ἰσχύων ἐπὶ πάντας, εἰσάκουσον φωνὴν ἀπηλπισμένων καὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν πονηρευομένων· καὶ ῥῦσαί με ἐκ τοῦ φόβου μου.
és menve Mardókeus tett amiket csak megparancsolt neki Eszter és (könyörögve) kérte Úré megemlékezve mindeneket a/az tetteket Úré és mondta Uram Uram király mindeneké (szilárdan) megtartó mert -ban/-ben hatalom tiéd a/az minden van és nem van a/az magát egyenlőnek gondoló veled -ban/-ben a/az akarás téged megmenteni a/az Izraelt mert te alkottad a/az eget és a/az földet és mindent csodálatosat -ban/-ben a/az alatt ég és úr vagy mindené és nem van aki ellenáll majd neked a/az Úrnak te mindeneket ismersz te tudod Uram hogy nem -ban/-ben gőg sem -ban/-ben kevélység sem -ban/-ben dicsőség szereetet tettem ezt a/az ne (hódolattal) leborulni a/az gőgöst Hámánt mert jónak láttam csókolni talpakat lábaké övé -ra/-re szabadulás Izraelé hanem tettem ezt hogy ne helyezzem dicsőséget emberé fölé dicsőség Istené és nem imádjak senkit kivéve tiéd a/az Úré enyém és nem cselekedjem azokat -val/-vel kevélység és most Uram a/az Isten a/az király a/az Isten Ábrahámé kegyelmezz a/az népé tiéd hogy rátekintsenek nekünk -ra/-re pusztítás és megkívánták elveszíteni a/az -ból/-ből kezdet örökséget tiéd ne lenézzed a/az részt tiéd amit magadnak megváltottál -ból/-ből föld Egyiptomé hallgasd a/az könyörgésé enyém és engeszteltess meg a/az örökség felé tiéd és fordítsad a/az gyászt miénk -ra/-re jókedély mert élve dicsőítjük tiéd a/az nevet Uram és ne elemésszed szájat dicsérőké neked és egész Izrael fölkiáltottak -ból/-ből erő övék mert halál övék -ban/-ben szemek övék és Eszter a/az királynő menekült -ra/-re a/az Úr -ban/-ben küzdelem halálé megragadva és levágva a/az ruhákat a/az dicsőségé övé felöltött ruhákat nyomorúságé és gyászé és helyett a/az büszkék fűszerek hamué és trágyadomboké megtöltötte a/az fejet övé és a/az testet övé megalázta nagyon és egészet helyet ékszeré örömujjongásé övé megtöltötte fonottaké hajaké övé és kérte Úré Istené Izraelé és mondta Uram enyém a/az király miénk te vagy egyedül segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak segítőt ha nem téged mert veszedelem enyém -ban/-ben kéz enyém én hallgattam -tól/-től születés enyém -ban/-ben törzs nemzetségé enyém hogy te Uram vetted a/az Izraelt -ból/-ből mindenek a/az nemzetek és a/az atyákat miénk -ból/-ből mindenek a/az ősök övék -ra/-re örökség örök és tettél nekik amiket csak szóltál és most vétkeztünk előtt te és átadtál minket -ba/-be kezek a/az ellenségeké miénk -ért amik dicsőítettük a/az isteneket övék igaz vagy Uram és most nem voltak elégedettek -val/-vel keserűség rabszolgaságé miénk hanem tették a/az kezeket övék -ra/-re a/az kezek a/az bálványoké övék eltávolítani elhatárolást szájé tiéd és eltávolítani örökséget tiéd és betömni szájat dicsérőké neked és kioltani dicsőséget házé tiéd és oltárt tiéd és kinyitni szájat nemzeteké -ra/-re kiválóság hiábavalóké és megcsodáltatni királyt hústestit -ra/-re örökidők ne szolgáltass ki Uram a/az jogart tiéd a/az ne levők és ne nevessenek -ban/-ben a/az bukás miénk hanem fordítsad a/az szándékot övék ellen ők a/az pedig elkezdőt ellen mi nyilvánosan megszégyenítsd meg emlékezz Uram ismertessél meg -ban/-ben idő szorongattatásé miénk és engem bátoríts király a/az isteneké és mindené fejedelmeké győző adj szót harmónikusat -ba/-be a/az száj enyém előtt a/az oroszlán és változtasd át a/az szívet övé -ba/-be gyűlölet a/az harcolva minket -ba/-be beteljesedés övé és a/az egyetértőké neki minket pedig szabadíts meg -val/-vel kéz tiéd és segíts nekem a/az egyedülinek és nem birtoklónak ha nem téged Uram mindeneké ismeretet birtokolsz és tudod hogy gyűlöltem dicsőséget törvény nélkülieké és utálom ágyat körülmetéletleneké és mindené idegené te ismered a/az szorult helyzet enyém hogy utálom a/az jelet a/az büszkeségé enyém ami van -on/-en/-ön a/az fej enyém -ban/-ben napok nyilvánosságé enyém utálom azt mint anyagot haviaké és nem hordom azt -ban/-ben napok magányosságé enyém és nem evett a/az (rab)szolgalány tiéd asztalt Hámáné és nem megasztaltam asztaltársaságot királyé sem ittam bort italáldozatoké és nem örvendezett a/az (rab)szolgalány tiéd -tól/-től nap átváltozás enyém -ig most kivéve -on/-en/-ön te Uram a/az Isten Ábrahámé a/az Isten a/az erős -ra/-re mindegyik hallgasd meg hangot reményteleneké és szabadíts meg minket -ból/-ből kéz a/az bántalmazóké és szabadíts meg engem -ból/-ből a/az félelem enyém
Jób 34,17: szentiras.hu ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς ὄντα αἰώνιον δίκαιον.
nézd (csak) te a/az gyűlölőt törvényszegőket és a/az elpusztítót a/az gonoszokat levőt örököt igazat
Zsolt 5,6: szentiras.hu οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν.
nem fognak maradni törvénysértők szemben a/az szemek tiéd gyűlölted mindegyiket a/az munkálkodókat a/az törvénytelenséget
Zsolt 10,5: szentiras.hu κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.
Úr jól megvizsgálja a/az igazat és a/az istentelent a/az pedig szerető igazságtalanságot gyűlöli a/az magáé lelket
Zsolt 17,18: szentiras.hu ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με, ὅτι ἐστερεώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
kiragad majd engem közül ellenségek enyém erőseké és közül a/az gyűlölők engem mert megerősíttettek fölött én
Zsolt 17,20: szentiras.hu καὶ ἐξήγαγέν με εἰς πλατυσμόν, ῥύσεταί με, ὅτι ἠθέλησέν με. [ῥύσεταί με ἐξ ἐχθρῶν μου δυνατῶν καὶ ἐκ τῶν μισούντων με.]
és kivezetett engem -ra/-re tágasság megszabadít majd engem mert akart engem meg fog szabadítani engem közül ellenségek enyém erőseké és közül a/az gyűlölők engem
Zsolt 17,41: szentiras.hu καὶ τοὺς ἐχθρούς μου ἔδωκάς μοι νῶτον καὶ τοὺς μισοῦντάς με ἐξωλέθρευσας.
és a/az ellenségeket enyém átadtad nekem hátat és a/az gyűlölőket engem kiirtottad
Zsolt 20,9: szentiras.hu εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε.
(bárcsak) győzedelmeskedne a/az kéz tiéd mindeneken a/az ellenségeken tiéd a/az jobb tiéd (bárcsak) legyőzné mindegyiket a/az gyűlölőket téged
Zsolt 24,19: szentiras.hu ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με.
nézd a/az ellenségeket enyém mert megsokasíttattak és gyűlölet igazságtalan gyűlöltek engem
Zsolt 25,5: szentiras.hu ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω.
gyűlöltem gyülekezetet gonosztevőké és -val/-vel istentelenek nem nem fogok leülni
Zsolt 30,7: szentiras.hu ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς· ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα.
gyűlölted a/az őrzőket hiábavalóságokat által hiábavaló én pedig -ra/-re a/az Úr vártam
Zsolt 33,22: szentiras.hu θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν.
halál bűnösöké gonosz és a/az gyűlölők a/az igazat megrontatnak majd
Zsolt 34,19: szentiras.hu μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως, οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς.
nem örülnének nekem a/az gyűlölők nekem igazságtalan a/az gyűlölők engem ingyen és integetők szemekkel
Zsolt 35,3: szentiras.hu ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι.
mert hamis volt előtt ő a/az hogy találjon a/az törvénytelenséget övé és hogy gyűlölje
Zsolt 37,20: szentiras.hu οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως·
a/az pedig ellenségek enyém éljenek és megerősödtek fölött én és megsokasíttattak a/az gyűlölők engem igazságtalanul
Zsolt 43,8: szentiras.hu ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας.
megszabadítottál ugyanis minket -tól/-től a/az elnyomó minket és a/az gyűlölőket minket megszégyenítettél
Zsolt 43,11: szentiras.hu ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς.
visszafordítottál minket -ra/-re a/az hátul szemben a/az ellenségek miénk és a/az gyűlölők minket feldúltak maguknak
Zsolt 44,8: szentiras.hu ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
szeretted igazságot és gyűlölted törvénytelenséget -ért, miatt ez fölkent téged a/az Isten a/az Isten tiéd olaj ujjongásé szemben a/az társak tiéd
Zsolt 49,17: szentiras.hu σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω.
te pedig gyűlölted fenyítést és dobtad a/az beszédeket enyém -ra/-re a/az hátul
Zsolt 54,13: szentiras.hu ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ᾽ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπ᾽ αὐτοῦ.
mert ha ellenség gúnyolt engem elviseltem 0 és ha a/az gyűlölő engem -ra/-re én kérkedett elrejtőztem 0 -tól/-től ő
Zsolt 67,2: szentiras.hu Ἀναστήτω ὁ θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
kelj fel ó Isten és szórattassanak szét a/az ellenségek övé és fussanak el a/az gyűlölők őt -tól/-től arc övé
Zsolt 68,5: szentiras.hu ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον.
megsokasíttattak fölött a/az hajszálak a/az fejé enyém a/az gyűlölők engem ok nélkül megerősíttettek a/az ellenségek enyém a/az üldözők engem igazságtalanul amiket nem loptam el akkor kifizették
Zsolt 68,15: szentiras.hu σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων·
szabadíts meg engem -tól/-től sár hogy ne hozzátapadjak megszabadulnék -tól/-től a/az gyűlölők engem és -ból/-ből a/az mélység a/az vizeké
Zsolt 73,4: szentiras.hu καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν.
és dicsekedtek a/az gyűlölők téged (kif.) között (kif.) a/az ünnep tiéd tették a/az csodajeleket övék csodajeleket és nem megismerték
Zsolt 73,23: szentiras.hu μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ.
ne elfelejtse a/az hangot a/az esedezőké tiéd a/az kevélység a/az gyűlölőké téged fölment mindenkor -hoz/-hez/-höz te
Zsolt 82,3: szentiras.hu ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν,
mert íme a/az ellenségek tiéd üvöltöztek és a/az gyűlölők téged fölemelték fejet
Zsolt 85,17: szentiras.hu ποίησον μετ᾽ ἐμοῦ σημεῖον εἰς ἀγαθόν, καὶ ἰδέτωσαν οἱ μισοῦντές με καὶ αἰσχυνθήτωσαν, ὅτι σύ, κύριε, ἐβοήθησάς μοι καὶ παρεκάλεσάς με.
cselekedj -val/-vel én csoda(jel)et -ra/-re és lássák a/az gyűlölők engem és szégyenüljenek meg mert te Uram segítettél nekem és megvigasztaltál engem
Zsolt 88,24: szentiras.hu καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ τοὺς μισοῦντας αὐτὸν τροπώσομαι.
és kettéhasítom majd a/az ellenségeket övé -tól/-től szín övé és a/az gyűlölőket őt megfutamítom majd
Zsolt 96,10: szentiras.hu οἱ ἀγαπῶντες τὸν κύριον, μισεῖτε πονηρόν· φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τῶν ὁσίων αὐτοῦ, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλῶν ῥύσεται αὐτούς.
a/az szeretők a/az Urat gyűlölitek rosszat megőrzi Úr a/az lelkeket a/az jámboroké övé -tól/-től kéz bűnösöké kihúzza majd őket
Zsolt 100,3: szentiras.hu οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον, ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα·
nem tűrtem előtt szemek enyém tettet törvénytelent cselekvőket engedetlenségeket gyűlöltem
Zsolt 104,25: szentiras.hu μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ, τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ.
megfordította a/az szívet övék a/az gyűlölni a/az népet övé a/az becsapni által a/az szolgák övé
Zsolt 105,10: szentiras.hu καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ·
és megszabadította őket -ból/-ből kéz gyűlölőké és megváltotta őket -ból/-ből kéz ellenségé
Zsolt 105,41: szentiras.hu καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς·
és átadta őket -ba/-be kezek nemzeteké és uralkodtak övék a/az gyűlölők őket
Zsolt 118,104: szentiras.hu ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. [ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.]
-ból/-ből a/az parancsok tiéd felfogtam -ért, miatt ez gyűlöltem minden utat igazságtalanságé mert te szabtál törvényeket nekem
Zsolt 118,113: szentiras.hu ιε´ σαμχ. ¹ Παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα.
számeh (héber betű: ס) törvényteleneket gyűlöltem és a/az törvényt tiéd szerettem
Zsolt 118,128: szentiras.hu διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα.
-ért, miatt ez -hoz/-hez/-höz mindenek a/az parancsok tiéd igazodtam minden utat igazságtalant gyűlöltem
Zsolt 118,163: szentiras.hu ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
igazságtalanságot gyűlöltem és utáltam a/az pedig törvényt tiéd szerettem
Zsolt 119,7: szentiras.hu μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν.
-val/-vel a/az gyűlölők a/az békét voltam békés amikor szóltak hozzám ostromoltak engem ok nélkül
Zsolt 128,5: szentiras.hu αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων.
szégyenüljenek meg és forduljanak -ra/-re a/az hátul mindnyájan a/az gyűlölők Sioné
Zsolt 138,21: szentiras.hu οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην;
nemde a/az gyűlölőket téged Uram gyűlöltem és -on/-en/-ön a/az ellenségek tiéd elpusztítottam
Zsolt 138,21: szentiras.hu οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην;
nemde a/az gyűlölőket téged Uram gyűlöltem és -on/-en/-ön a/az ellenségek tiéd elpusztítottam
Zsolt 138,22: szentiras.hu τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι.
tökéleteset gyűlöletet gyűlölték őket -ra/-re ellenségek lettek nekem
Péld 1,22: szentiras.hu Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αἰσχυνθήσονται· οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν
amennyi 0 időt ártatlanok birtokolják a/az igazságosságé nem megszégyeníttetnek majd a/az pedig esztelenek a/az büszkeségé levők vágyakozók istentelenek levők gyűlölték fogékonyságot
Péld 1,29: szentiras.hu ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προείλαντο
gyűlölték ugyanis bölcsességet a/az pedig félelmet a/az Úré nem választották
Péld 5,12: szentiras.hu καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου·
és mondani fogod ahogyan gyűlöltem otkatást és meggyőződéseket félrefordult a/az szív enyém
Péld 6,16: szentiras.hu ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ κύριος, συντρίβεται δὲ δι᾽ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς·
mert örül mindenkinek akiknek gyűlöl a/az Úr összetöretik pedig miatt tisztátalanság léleké
Péld 8,13: szentiras.hu φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν· μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν.
félelem Úré gyűlöli igazságtalanságot büszkeséget is és kevélységet és utakat gonoszoké gyűlöltem pedig én eltérítőket utakat rosszaké