1Kir 10
1 Καὶ és βασίλισσα királynő Σαβα Sába ἤκουσεν hallotta τὸ a/az ὄνομα név Σαλωμων Salamon καὶ és τὸ a/az ὄνομα név κυρίου Úré καὶ és ἦλθεν ment πειράσαι próbára tenni αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben αἰνίγμασιν· rejtvények 2 καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben δυνάμει erő βαρείᾳ nehéz σφόδρα, nagyon καὶ és κάμηλοι tevék αἴρουσαι elveszve ἡδύσματα fűszereket καὶ és χρυσὸν aranyat πολὺν sokat σφόδρα nagyon καὶ és λίθον követ τίμιον, drága καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαλωμων Salamon καὶ és ἐλάλησεν szólt αὐτῷ neki πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτῆς. övé 3 καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῇ neki Σαλωμων Salamon πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket αὐτῆς· övé οὐκ nem ἦν volt λόγος szó παρεωραμένος elnézve παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως, király ὃν akit οὐκ nem ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῇ. neki 4 καὶ és εἶδεν meglátta βασίλισσα királynő Σαβα Sába πᾶσαν minden φρόνησιν okosságot Σαλωμων Salamon καὶ és τὸν a/az οἶκον, ház ὃν akit ᾠκοδόμησεν, épített 5 καὶ és τὰ a/az βρώματα ételeket Σαλωμων Salamon καὶ és τὴν a/az καθέδραν szék παίδων szolgák közül αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az στάσιν fölkelés λειτουργῶν szolgálva αὐτοῦ övé καὶ és τὸν a/az ἱματισμὸν köntös αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az οἰνοχόους pohárnokokat αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν áldozatokat αὐτοῦ, övé ἣν amit ἀνέφερεν fölvitte ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου, Úré καὶ és ἐξ -ból/-ből ἑαυτῆς magával ἐγένετο. lett 6 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Σαλωμων Salamon Ἀληθινὸς igaz ὁ a/az λόγος, szó ὃν akit ἤκουσα hallottam ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld μου enyém περὶ -ról/-ről τοῦ a/az λόγου ige σου tiéd καὶ és περὶ -ról/-ről τῆς a/az φρονήσεώς okosság σου, tiéd 7 καὶ és οὐκ nem ἐπίστευσα hittem τοῖς a/az λαλοῦσίν szólnak? μοι, nekem ἕως -ig ὅτου ami παρεγενόμην jöttem καὶ és ἑωράκασιν láttak οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek μου, enyém καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἔστιν van τὸ a/az ἥμισυ fél καθὼς amint ἀπήγγειλάν hírül adták μοι, nekem προστέθεικας újra teszed ἀγαθὰ jókat πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὰ azok ἐπὶ -ra/-re πᾶσαν minden τὴν a/az ἀκοήν, hallást ἣν amit ἤκουσα hallottam ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld μου· enyém 8 μακάριαι boldogok αἱ a/az γυναῖκές asszonyok σου, tiéd μακάριοι boldogok οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd οὗτοι azok οἱ a/az παρεστηκότες előállók ἐνώπιόν előtt σου tiéd δι᾽ által ὅλου egész οἱ a/az ἀκούοντες hallván πᾶσαν minden τὴν a/az φρόνησίν okosságot σου· tiéd 9 γένοιτο történjék κύριος úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd εὐλογημένος, megáldatott ὃς aki ἠθέλησεν akart ἐν -ban/-ben σοὶ te δοῦναί adni σε téged ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón Ισραηλ· Izrael διὰ -ért τὸ a/az ἀγαπᾶν szeretni κύριον Urat τὸν a/az Ισραηλ Izrael στῆσαι állítani εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők καὶ és ἔθετό helyezett (rendelt) σε téged βασιλέα királyt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket τοῦ a/az ποιεῖν tenni κρίμα ítéletet ἐν -ban/-ben δικαιοσύνῃ igazságosság καὶ és ἐν -ban/-ben κρίμασιν ítéletek szerint αὐτῶν. övék 10 καὶ és ἔδωκεν adott τῷ a/az Σαλωμων Salamon ἑκατὸν száz εἴκοσι húsz τάλαντα talentumot χρυσίου aranytól καὶ és ἡδύσματα fűszereket πολλὰ sokakat σφόδρα nagyon καὶ és λίθον követ τίμιον· drága οὐκ nem ἐληλύθει érkezett el κατὰ szerint τὰ a/az ἡδύσματα fűszereket ἐκεῖνα azokat ἔτι még εἰς -ba/-be πλῆθος, sokaság ἃ amiket ἔδωκεν adott βασίλισσα királynő Σαβα Sába τῷ a/az βασιλεῖ királynak Σαλωμων. Salamon 11 καὶ és ἡ a/az ναῦς hajó Χιραμ Hírám ἡ a/az αἴρουσα elveszve τὸ a/az χρυσίον arany ἐκ -ból/-ből Σουφιρ Ofiré ἤνεγκεν elhozta ξύλα fákat ἀπελέκητα πολλὰ sokakat σφόδρα nagyon καὶ és λίθον követ τίμιον· drága 12 καὶ és ἐποίησεν tett ὁ a/az βασιλεὺς király τὰ a/az ξύλα fákat τὰ a/az ἀπελέκητα ὑποστηρίγματα támogatások τοῦ a/az οἴκου ház κυρίου Úré καὶ és τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és νάβλας καὶ és κινύρας τοῖς a/az ᾠδοῖς· οὐκ nem ἐληλύθει érkezett el τοιαῦτα ilyeneket ξύλα fákat ἀπελέκητα ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld οὐδὲ sem ὤφθησάν látszottak που Hol ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης.) ez 13 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon ἔδωκεν adott τῇ a/az βασιλίσσῃ királynő Σαβα Sába πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἠθέλησεν, akart ὅσα amiket csak ᾐτήσατο, elkérte ἐκτὸς kívül πάντων, minden ὧν akiké δεδώκει adta αὐτῇ neki διὰ által χειρὸς kéz τοῦ a/az βασιλέως királyé Σαλωμων· Salamon καὶ és ἀπεστράφη visszatérítette καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτῆς, övé αὐτὴ neki καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτῆς. övé 14 Καὶ és ἦν volt ὁ a/az σταθμὸς lakóhely τοῦ a/az χρυσίου aranytól τοῦ a/az ἐληλυθότος odamenvén τῷ a/az Σαλωμων Salamon ἐν -ban/-ben ἐνιαυτῷ esztendő ἑνὶ egy ἑξακόσια hatszázakat καὶ és ἑξήκοντα hatvan ἓξ hat τάλαντα talentumot χρυσίου aranytól 15 χωρὶς nélkül τῶν a/az φόρων adók τῶν a/az ὑποτεταγμένων alávetve καὶ és τῶν a/az ἐμπόρων kereskedők καὶ és πάντων minden τῶν a/az βασιλέων királyoké τοῦ a/az πέραν túl καὶ és τῶν a/az σατραπῶν szatrapáké τῆς a/az γῆς. föld 16 καὶ és ἐποίησεν tett Σαλωμων Salamon τριακόσια háromszázat δόρατα dárdákat χρυσᾶ arany ἐλατά– τριακόσιοι háromszázak χρυσοῖ aranyak ἐπῆσαν rajta vannak ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az δόρυ gerenda τὸ a/az ἕν– egy 17 καὶ és τριακόσια háromszázat ὅπλα fegyverek(ként) χρυσᾶ arany ἐλατά– τρεῖς három μναῖ mínák χρυσίου aranytól ἐνῆσαν benne voltak εἰς -ba/-be τὸ a/az ὅπλον fegyver(ről) τὸ a/az ἕν– egy καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὰ azokat εἰς -ba/-be οἶκον ház δρυμοῦ bozóté τοῦ a/az Λιβάνου. Libanoné 18 καὶ és ἐποίησεν tett ὁ a/az βασιλεὺς király θρόνον trón ἐλεφάντινον elefántcsont μέγαν nagyot καὶ és περιεχρύσωσεν teljesen bearanyozta αὐτὸν őt χρυσίῳ arannyal δοκίμῳ· kipróbáltnak 19 ἓξ hat ἀναβαθμοὶ lépcsők τῷ a/az θρόνῳ, trón καὶ és προτομαὶ μόσχων borjaké τῷ a/az θρόνῳ trón ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és χεῖρες kezek ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν innen ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az τόπου hely/terep τῆς a/az καθέδρας, székeket καὶ és δύο kettőt λέοντες oroszlánok ἑστηκότες állva παρὰ mellé τὰς a/az χεῖρας, kezek 20 καὶ és δώδεκα tizenkettő λέοντες oroszlánok ἑστῶτες állók ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἓξ hat ἀναβαθμῶν lépcsőké ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν· innen οὐ nem γέγονεν történt οὕτως így πάσῃ minden βασιλείᾳ. királyi uralom 21 καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények τοῦ a/az πότου ivászat Σαλωμων Salamon χρυσᾶ arany καὶ és λουτῆρες χρυσοῖ, aranyak πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények οἴκου ház δρυμοῦ bozóté τοῦ a/az Λιβάνου Libanoné χρυσίῳ arannyal συγκεκλεισμένα, összezárva οὐκ nem ἦν volt ἀργύριον, ezüstöt ὅτι hogy οὐκ nem ἦν volt λογιζόμενον számítva ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Σαλωμων· Salamon 22 ὅτι hogy ναῦς hajó Θαρσις Tarzisba τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἐν -ban/-ben τῇ a/az θαλάσσῃ tenger μετὰ -val/-vel τῶν a/az νηῶν hajók Χιραμ, Hírám μία egy διὰ által τριῶν három ἐτῶν éves ἤρχετο ment τῷ a/az βασιλεῖ királynak ναῦς hajó ἐκ -ból/-ből Θαρσις Tarzisba χρυσίου aranytól καὶ és ἀργυρίου pénzé καὶ és λίθων kövek τορευτῶν καὶ és πελεκητῶν. Αὕτη neki ἦν volt ἡ a/az πραγματεία dolog τῆς a/az προνομῆς, zsákmányból ἧς akié ἀνήνεγκεν fölvitte ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon οἰκοδομῆσαι építeni τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és τὸ a/az τεῖχος falat Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és τὴν a/az ἄκραν τοῦ a/az περιφράξαι τὸν a/az φραγμὸν sövénykerítéssel τῆς a/az πόλεως város Δαυιδ Dávid καὶ és τὴν a/az Ασσουρ Asszúr καὶ és τὴν a/az Μαγδαν καὶ és τὴν a/az Γαζερ Gézer καὶ és τὴν a/az Βαιθωρων Béthoron τὴν a/az ἀνωτέρω καὶ és τὴν a/az Ιεθερμαθ καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az πόλεις városokat τῶν a/az ἁρμάτων szekereké καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az πόλεις városokat τῶν a/az ἱππέων lovasok καὶ és τὴν a/az πραγματείαν dolgot Σαλωμων, Salamon ἣν amit ἐπραγματεύσατο kereskedett οἰκοδομῆσαι építeni ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az γῇ föld τοῦ a/az μὴ ne κατάρξαι megbüntetni αὐτοῦ. övé πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az ὑπολελειμμένον hátramaradva ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Χετταίου hetita καὶ és τοῦ a/az Αμορραίου amorita καὶ és τοῦ a/az Φερεζαίου perizeus καὶ és τοῦ a/az Χαναναίου kánaánitáé καὶ és τοῦ a/az Ευαίου hivvitáé καὶ és τοῦ a/az Ιεβουσαίου jebuzita καὶ és τοῦ a/az Γεργεσαίου girgasita τῶν a/az μὴ nem ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael ὄντων, (amikor) voltunk τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῶν övék τὰ a/az ὑπολελειμμένα hátramaradva μετ᾽ után αὐτοὺς ők ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld οὓς akiket οὐκ nem ἐδύναντο voltak képesek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐξολεθρεῦσαι kiirtani αὐτούς, őket καὶ és ἀνήγαγεν felvezette αὐτοὺς őket Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be φόρον adó ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael οὐκ nem ἔδωκε odaadta Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be πρᾶγμα, ügy ὅτι hogy αὐτοὶ ők ἦσαν voltak ἄνδρες férfiak οἱ a/az πολεμισταὶ harcosok καὶ és παῖδες szolgák αὐτοῦ övé καὶ és ἄρχοντες fejedelmek τῶν a/az ἁρμάτων szekereké αὐτοῦ övé καὶ és ἱππεῖς lovasok αὐτοῦ. övé 23 Καὶ és ἐμεγαλύνθη naggyá tétetett Σαλωμων Salamon ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik τοὺς a/az βασιλεῖς királyok τῆς a/az γῆς föld πλούτῳ gazdagságnak καὶ és φρονήσει. okosság 24 καὶ és πάντες mindnyájan βασιλεῖς királyok τῆς a/az γῆς föld ἐζήτουν keresték τὸ a/az πρόσωπον arc Σαλωμων Salamon τοῦ a/az ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τῆς a/az φρονήσεως okosságé αὐτοῦ, övé ἧς akié ἔδωκεν adott κύριος úr ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτοῦ. övé 25 καὶ és αὐτοὶ ők ἔφερον vitték ἕκαστος mindegyik τὰ a/az δῶρα ajándékokat αὐτοῦ, övé σκεύη edények χρυσᾶ arany καὶ és ἱματισμόν, köntös στακτὴν mirha olaját καὶ és ἡδύσματα fűszereket καὶ és ἵππους lovakat καὶ és ἡμιόνους, nőstény öszvéreket τὸ a/az κατ᾽ szerint ἐνιαυτὸν esztendőt ἐνιαυτόν. esztendőt 26 καὶ és ἦσαν voltak τῷ a/az Σαλωμων Salamon τέσσαρες négy χιλιάδες ezrek θήλειαι asszonyok ἵπποι lovak εἰς -ba/-be ἅρματα kocsik καὶ és δώδεκα tizenkettő χιλιάδες ezrek ἱππέων, lovasok καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) αὐτὰς ők ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσι városok τῶν a/az ἁρμάτων szekereké καὶ és μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem καὶ és ἦν volt ἡγούμενος uralkodó πάντων minden τῶν a/az βασιλέων királyoké ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól καὶ és ἕως -ig γῆς föld ἀλλοφύλων idegenek καὶ és ἕως -ig ὁρίων határok Αἰγύπτου. Egyiptomé 27 καὶ és ἔδωκεν adott ὁ a/az βασιλεὺς király τὸ a/az χρυσίον arany καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ὡς mint λίθους, köveket καὶ és τὰς a/az κέδρους cédrusokat ἔδωκεν adott ὡς mint συκαμίνους eperfákat τὰς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az πεδινῇ sík εἰς -ba/-be πλῆθος. sokaság 28 καὶ és ἡ a/az ἔξοδος halál τῶν a/az ἵππων lovaké Σαλωμων Salamon ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és ἐκ -ból/-ből Θεκουε, Tekoa ἔμποροι kereskedők τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐλάμβανον kaptak ἐκ -ból/-ből Θεκουε Tekoa ἐν -ban/-ben ἀλλάγματι· 29 καὶ és ἀνέβαινεν magasba emelkedett ἡ a/az ἔξοδος halál ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom ἅρμα kocsi ἀντὶ -ért, helyett ἑκατὸν száz ἀργυρίου pénzé καὶ és ἵππος ló ἀντὶ -ért, helyett πεντήκοντα ötvenes ἀργυρίου· pénzé καὶ és οὕτω úgy πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Χεττιιν καὶ és βασιλεῦσιν királyok Συρίας Szíriáé κατὰ szerint θάλασσαν tenger ἐξεπορεύοντο. kimentek