1Kir 11
1 Καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon ἦν volt φιλογύναιος. καὶ és ἦσαν voltak αὐτῷ neki ἄρχουσαι elkezdve ἑπτακόσιαι hétszáz καὶ és παλλακαὶ ágyasok τριακόσιαι. háromszázak καὶ és ἔλαβεν elvette γυναῖκας feleségeket ἀλλοτρίας idegeneket καὶ és τὴν a/az θυγατέρα leányt Φαραω, fáraónak Μωαβίτιδας, Αμμανίτιδας, ammonitákat Σύρας καὶ és Ιδουμαίας, Idúmea Χετταίας καὶ és Αμορραίας, 2 ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἐθνῶν, nemzetek ὧν amiké ἀπεῖπεν lemondta κύριος úr τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izrael Οὐκ nem εἰσελεύσεσθε bementek majd εἰς -ba/-be αὐτούς, ők καὶ és αὐτοὶ ők οὐκ nem εἰσελεύσονται be fognak menni εἰς -ba/-be ὑμᾶς, ti μὴ ne ἐκκλίνωσιν elforduljanak τὰς a/az καρδίας szíveket ὑμῶν tiétek ὀπίσω után εἰδώλων bálványok αὐτῶν, övék εἰς -ba/-be αὐτοὺς ők ἐκολλήθη csatlakozott Σαλωμων Salamon τοῦ a/az ἀγαπῆσαι. szeretni 4 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben καιρῷ idő γήρους öregség Σαλωμων Salamon καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἡ a/az καρδία szív αὐτοῦ övé τελεία beteljesedett μετὰ -val/-vel κυρίου Úr θεοῦ Istené αὐτοῦ övé καθὼς amint ἡ a/az καρδία szív Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξέκλιναν elhajlottak αἱ a/az γυναῖκες asszonyok αἱ a/az ἀλλότριαι idegenek τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ övé ὀπίσω után θεῶν istenek αὐτῶν. övék 5 τότε akkor ᾠκοδόμησεν épített Σαλωμων Salamon ὑψηλὸν magas τῷ a/az Χαμως Kámos εἰδώλῳ bálványnak Μωαβ Moáb καὶ és τῷ a/az βασιλεῖ királynak αὐτῶν övék εἰδώλῳ bálványnak υἱῶν fiaké Αμμων Ammon 6 καὶ és τῇ a/az Ἀστάρτῃ βδελύγματι utálatosság Σιδωνίων, szidóniak 7 καὶ és οὕτως így ἐποίησεν tett πάσαις mindenek ταῖς a/az γυναιξὶν asszonyok αὐτοῦ övé ταῖς a/az ἀλλοτρίαις, idegen ἐθυμίων füstölögtették καὶ és ἔθυον föláldozták τοῖς a/az εἰδώλοις bálványok αὐτῶν· övék 8 καὶ és ἐποίησεν tett Σαλωμων Salamon τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr οὐκ nem ἐπορεύθη elment ὀπίσω után κυρίου Úr ὡς mint Δαυιδ Dávid ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ.– övé 9 καὶ és ὠργίσθη haragba jött κύριος úr ἐπὶ -ra/-re Σαλωμων, Salamon ὅτι hogy ἐξέκλινεν betért καρδίαν szívet αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től κυρίου Úr θεοῦ Istené Ισραηλ Izrael τοῦ a/az ὀφθέντος megjelenőé αὐτῷ neki δὶς kétszer 10 καὶ és ἐντειλαμένου rendelkezve αὐτῷ neki ὑπὲρ -ért τοῦ a/az λόγου ige τούτου ez τὸ a/az παράπαν egyáltalán μὴ ne πορευθῆναι menni ὀπίσω után θεῶν istenek ἑτέρων másoké(t) καὶ és φυλάξασθαι megőrizni ποιῆσαι csinálni ἃ amiket ἐνετείλατο megparancsolta αὐτῷ neki κύριος úr ὁ a/az θεός, Isten 11 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαλωμων Salamon Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐγένετο lett ταῦτα ezeket μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd καὶ és οὐκ nem ἐφύλαξας őrködtél τὰς a/az ἐντολάς parancsokat μου enyém καὶ és τὰ a/az προστάγματά rendeleteket μου, enyém ἃ amiket ἐνετειλάμην parancsoltam σοι, neked διαρρήσσων megszaggatva διαρρήξω megszaggassam τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat σου tiéd ἐκ -ból/-ből χειρός kéz σου tiéd καὶ és δώσω adni fogok αὐτὴν őt τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου. tiéd 12 πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok σου tiéd οὐ nem ποιήσω cselekedjem αὐτὰ azokat διὰ által Δαυιδ Dávid τὸν a/az πατέρα atyát σου· tiéd ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz υἱοῦ fiúé σου tiéd λήμψομαι veszem majd αὐτήν. őt 13 πλὴν mindazonáltal ὅλην egész τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat οὐ nem μὴ ne λάβω· (vissza)vegyem σκῆπτρον jogart ἓν egy δώσω adni fogok τῷ a/az υἱῷ fiúnak σου tiéd διὰ által Δαυιδ Dávid τὸν a/az δοῦλόν szolgát μου enyém καὶ és διὰ által Ιερουσαλημ Jeruzsálem τὴν a/az πόλιν város ἣν amit ἐξελεξάμην. választottam ki (magamnak) 14 Καὶ és ἤγειρεν fölemelte κύριος úr σαταν τῷ a/az Σαλωμων Salamon τὸν a/az Αδερ Ádád τὸν a/az Ιδουμαῖον edomitát καὶ és τὸν a/az Εσρωμ Ezron υἱὸν fiút Ελιαδαε τὸν a/az ἐν -ban/-ben Ραεμμαθ Αδραζαρ βασιλέα királyt Σουβα Szóba κύριον Urat αὐτοῦ· övé καὶ és συνηθροίσθησαν egybegyűjtettek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt ἄνδρες, férfiak καὶ és ἦν volt ἄρχων fejedelem συστρέμματος καὶ és προκατελάβετο τὴν a/az Δαμασεκ· καὶ és ἦσαν voltak σαταν τῷ a/az Ισραηλ Izrael πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok Σαλωμων. Salamon καὶ és Αδερ Ádád ὁ a/az Ιδουμαῖος edomita ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé ἐν -ban/-ben Ιδουμαίᾳ· Idúmea 15 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξολεθρεῦσαι kiirtani Δαυιδ Dávid τὸν a/az Εδωμ Edom ἐν -ban/-ben τῷ a/az πορευθῆναι menni Ιωαβ Joáb ἄρχοντα fejedelem τῆς a/az στρατιᾶς seregé θάπτειν eltemetni τοὺς a/az τραυματίας holttestek ἔκοψαν levágtak πᾶν minden ἀρσενικὸν hímneműt ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιδουμαίᾳ– Idúmea 16 ὅτι hogy ἓξ hat μῆνας hónapokig ἐνεκάθητο maradt ἐκεῖ ott Ιωαβ Joáb καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιδουμαίᾳ, Idúmea ἕως -ig ὅτου ami ἐξωλέθρευσεν kiirtotta πᾶν minden ἀρσενικὸν férfit ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Ιδουμαίας– Idúmea 17 καὶ és ἀπέδρα ¹ megszökött Αδερ, Ádád αὐτὸς ő maga καὶ és πάντες mindnyájan ἄνδρες férfiak Ιδουμαῖοι edomiták τῶν a/az παίδων szolgák közül τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom καὶ és Αδερ Ádád παιδάριον fiúcska μικρόν· kis (idő) 18 καὶ és ἀνίστανται fölkelnek ἄνδρες férfiak ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város Μαδιαμ Midiám καὶ és ἔρχονται jönnek εἰς -ba/-be Φαραν Párán καὶ és λαμβάνουσιν fogadják ἄνδρας férfiakat μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék καὶ és ἔρχονται jönnek πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω fáraónak βασιλέα királyt Αἰγύπτου, Egyiptomé καὶ és εἰσῆλθεν bement Αδερ Ádád πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω, fáraónak καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki οἶκον ház καὶ és ἄρτους kenyereket διέταξεν elrendelte αὐτῷ. neki 19 καὶ és εὗρεν megtalálta Αδερ Ádád χάριν kegyelmet ἐναντίον előtt Φαραω fáraónak σφόδρα, nagyon καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki γυναῖκα asszonyt ἀδελφὴν nőtestvért τῆς a/az γυναικὸς asszony αὐτοῦ, övé ἀδελφὴν nőtestvért Θεκεμινας τὴν a/az μείζω· nagyobbakat 20 καὶ és ἔτεκεν megszült αὐτῷ neki ἡ a/az ἀδελφὴ nőtestvér Θεκεμινας τῷ a/az Αδερ Ádád τὸν a/az Γανηβαθ Genubát υἱὸν fiút αὐτῆς, övé καὶ és ἐξέθρεψεν táplálta αὐτὸν őt Θεκεμινα ἐν -ban/-ben μέσῳ közép υἱῶν fiaké Φαραω, fáraónak καὶ és ἦν volt Γανηβαθ Genubát ἐν -ban/-ben μέσῳ közép υἱῶν fiaké Φαραω. fáraónak 21 καὶ és Αδερ Ádád ἤκουσεν hallotta ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom ὅτι hogy κεκοίμηται elaludt Δαυιδ Dávid μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt Ιωαβ Joáb ὁ a/az ἄρχων fejedelem τῆς a/az στρατιᾶς· seregé καὶ és εἶπεν mondta Αδερ Ádád πρὸς -hoz/-hez/-höz Φαραω fáraónak Ἐξαπόστειλόν küldd el με engem καὶ és ἀποστρέψω visszafordítom majd εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld μου. enyém 22 καὶ és εἶπεν mondta Φαραω fáraónak τῷ a/az Αδερ Ádád Τίνι mivel σὺ te ἐλαττονῇ μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ; én καὶ és ἰδοὺ íme σὺ te ζητεῖς keresel? ἀπελθεῖν elmenni εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Αδερ Ádád Ὅτι hogy ἐξαποστέλλων elküldve ἐξαποστελεῖς elküldöd majd με. engem καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért Αδερ Ádád εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτοῦ. övé 25 αὕτη neki ἡ a/az κακία, rossz ἣν amit ἐποίησεν tett Αδερ· Ádád καὶ és ἐβαρυθύμησεν fel volt háborodva ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben γῇ föld Εδωμ. Edom 26 Καὶ és Ιεροβοαμ Jeroboám υἱὸς fiú Ναβατ Nábát ὁ a/az Εφραθι Efrata ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Σαριρα Szárua υἱὸς fiú γυναικὸς asszony χήρας özvegyasszonyokat δοῦλος (rab)szolga Σαλωμων, Salamon 27 καὶ és τοῦτο ezt τὸ a/az πρᾶγμα ügyet ὡς mint ἐπήρατο fölemelkedett χεῖρας kezeket ἐπὶ -ra/-re βασιλέα királyt Σαλωμων· Salamon ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az ἄκραν, συνέκλεισεν együvé zárt τὸν a/az φραγμὸν sövénykerítéssel τῆς a/az πόλεως város Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé 28 καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember Ιεροβοαμ Jeroboám ἰσχυρὸς erős δυνάμει, erő καὶ és εἶδεν meglátta Σαλωμων Salamon τὸ a/az παιδάριον fiúcska ὅτι hogy ἀνὴρ férfi ἔργων tettek ἐστίν, van καὶ és κατέστησεν állított αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ἄρσεις terheket οἴκου ház Ιωσηφ. Józsefé 29 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak καὶ és Ιεροβοαμ Jeroboám ἐξῆλθεν kiment ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és εὗρεν megtalálta αὐτὸν őt Αχιας Ahiás ὁ a/az Σηλωνίτης Silóból való ὁ a/az προφήτης próféta ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út καὶ és ἀπέστησεν eltávozott αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὁδοῦ· út καὶ és ὁ a/az Αχιας Ahiás περιβεβλημένος fölöltözve ἱματίῳ ruha καινῷ, új καὶ és ἀμφότεροι mindkettő ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ. síkság 30 καὶ és ἐπελάβετο megfogta Αχια Áhia τοῦ a/az ἱματίου ruháé αὐτοῦ övé τοῦ a/az καινοῦ új τοῦ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki καὶ és διέρρηξεν megszaggatta αὐτὸ azt δώδεκα tizenkettő ῥήγματα 31 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az Ιεροβοαμ Jeroboám Λαβὲ vedd el σεαυτῷ önmagadnak δέκα tíz ῥήγματα, ὅτι hogy τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ῥήσσω kiszakítom τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Σαλωμων Salamon καὶ és δώσω adni fogok σοι neked δέκα tíz σκῆπτρα, jogart 32 καὶ és δύο kettőt σκῆπτρα jogart ἔσονται lesznek αὐτῷ neki διὰ -ért τὸν a/az δοῦλόν szolga μου enyém Δαυιδ Dávid καὶ és διὰ által Ιερουσαλημ Jeruzsálem τὴν a/az πόλιν, város ἣν amit ἐξελεξάμην választottam ki (magamnak) ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἐκ -ból/-ből πασῶν minden φυλῶν törzsek Ισραηλ, Izrael 33 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik κατέλιπέν hagyta με engem καὶ és ἐποίησεν tett τῇ a/az Ἀστάρτῃ βδελύγματι utálatosság Σιδωνίων szidóniak καὶ és τῷ a/az Χαμως Kámost καὶ és τοῖς a/az εἰδώλοις bálványok Μωαβ Moáb καὶ és τῷ a/az βασιλεῖ királynak αὐτῶν övék προσοχθίσματι a harag tárgya miatt υἱῶν fiaké Αμμων Ammon καὶ és οὐκ nem ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak μου enyém τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐνώπιον előtt ἐμοῦ én ὡς mint Δαυιδ Dávid ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ. övé 34 καὶ és οὐ nem μὴ ne λάβω (vissza)vegyem ὅλην egész τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz αὐτοῦ, övé διότι mivel ἀντιτασσόμενος ellenszegülő ἀντιτάξομαι ellenállok majd αὐτῷ neki πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ζωῆς életé αὐτοῦ, övé διὰ által Δαυιδ Dávid τὸν a/az δοῦλόν szolgát μου, enyém ὃν akit ἐξελεξάμην választottam ki (magamnak) αὐτόν. őt 35 καὶ és λήμψομαι veszem majd τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé καὶ és δώσω adni fogok σοι neked τὰ a/az δέκα tíz σκῆπτρα, jogart 36 τῷ a/az δὲ pedig υἱῷ fiúnak αὐτοῦ övé δώσω adni fogok τὰ a/az δύο kettőt σκῆπτρα, jogart ὅπως úgy, hogy ᾖ legyen θέσις (csillag)kép τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának μου enyém Δαυιδ Dávid πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok ἐνώπιον előtt ἐμοῦ én ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem τῇ a/az πόλει, város ἣν amit ἐξελεξάμην választottam ki (magamnak) ἐμαυτῷ magamnak τοῦ a/az θέσθαι helyezni ὄνομά név μου enyém ἐκεῖ. ott 37 καὶ és σὲ téged λήμψομαι veszem majd καὶ és βασιλεύσεις uralkodni fogsz ἐν -ban/-ben οἷς akik ἐπιθυμεῖ vágyakozik ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd καὶ és σὺ te ἔσῃ leszel βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 38 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha φυλάξῃς megőrizd πάντα, mindent ὅσα amiket csak ἂν 0 ἐντείλωμαί megparancsoljam σοι, neked καὶ és πορευθῇς jársz ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς utak μου enyém καὶ és ποιήσῃς megtedd τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐνώπιον előtt ἐμοῦ én τοῦ a/az φυλάξασθαι megőrizni τὰς a/az ἐντολάς parancsokat μου enyém καὶ és τὰ a/az προστάγματά rendeleteket μου, enyém καθὼς amint ἐποίησεν tett Δαυιδ Dávid ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga μου, enyém καὶ és ἔσομαι leszek μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd καὶ és οἰκοδομήσω építem majd föl σοι neked οἶκον ház πιστόν, hű καθὼς amint ᾠκοδόμησα fölépítettem τῷ a/az Δαυιδ. Dávid 40 καὶ és ἐζήτησεν keresett Σαλωμων Salamon θανατῶσαι halálra adni τὸν a/az Ιεροβοαμ, Jeroboám καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἀπέδρα ¹ megszökött εἰς -ba/-be Αἴγυπτον Egyiptom πρὸς -hoz/-hez/-höz Σουσακιμ Sesák βασιλέα királyt Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἦν volt ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom ἕως -ig οὗ aki ἀπέθανεν meghalt Σαλωμων. Salamon 41 Καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az ῥημάτων szavakról/beszédekről Σαλωμων Salamon καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett καὶ és πᾶσαν minden τὴν a/az φρόνησιν okosságot αὐτοῦ, övé οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs ῥημάτων szavakról/beszédekről Σαλωμων; Salamon 42 καὶ és αἱ a/az ἡμέραι, napok ἃς amelyeket ἐβασίλευσεν uralkodott Σαλωμων Salamon ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem τεσσαράκοντα negyven ἔτη. éveket 43 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Σαλωμων Salamon μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ. övé καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta Ιεροβοαμ Jeroboám υἱὸς fiú Ναβατ– Nábát καὶ és αὐτοῦ övé ἔτι még ὄντος amikor volt ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ, Egyiptom ὡς mint ἔφυγεν elfutott ἐκ -ból/-ből προσώπου arc Σαλωμων Salamon καὶ és ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ–, Egyiptom κατευθύνει igazítja καὶ és ἔρχεται jön εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld Σαριρα Szárua τὴν a/az ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Εφραιμ. Efraim καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon ἐκοιμήθη elszenderült μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ροβοαμ Roboám υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé