1Kir 12
1 Καὶ és πορεύεται elmegy βασιλεὺς király Ροβοαμ Roboám εἰς -ba/-be Σικιμα, Szíchem ὅτι hogy εἰς -ba/-be Σικιμα Szíchem ἤρχοντο mentek πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael βασιλεῦσαι uralkodni αὐτόν. őt 3 καὶ és ἐλάλησεν szólt ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ροβοαμ Roboám λέγοντες mondván 4 Ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ἐβάρυνεν nehézzé tette τὸν a/az κλοιὸν nyakéket ἡμῶν, miénk καὶ és σὺ te νῦν most κούφισον könnyítsél ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az δουλείας rabszolgaság τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd τῆς a/az σκληρᾶς kemény καὶ és ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az κλοιοῦ nyakék αὐτοῦ övé τοῦ a/az βαρέος, terhesé οὗ akié ἔδωκεν adott ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, minket καὶ és δουλεύσομέν szolgálunk majd σοι. neked 5 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἀπέλθετε menjetek ἕως -ig ἡμερῶν napok τριῶν három καὶ és ἀναστρέψατε forduljatok vissza πρός -hoz/-hez/-höz με· engem καὶ és ἀπῆλθον. elmentek 6 καὶ és παρήγγειλεν megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király τοῖς a/az πρεσβυτέροις, véneknek οἳ akik ἦσαν voltak παρεστῶτες ott állók ἐνώπιον előtt Σαλωμων Salamon τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἔτι még ζῶντος élőé αὐτοῦ, övé λέγων mondván Πῶς Hogyan ὑμεῖς ti βουλεύεσθε határoztok καὶ és ἀποκριθῶ megfeleljem τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek λόγον; igét 7 καὶ és ἐλάλησαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγοντες mondván Εἰ ha ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez ἔσῃ leszel δοῦλος (rab)szolga τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek καὶ és δουλεύσῃς (rab)szolgáljál αὐτοῖς nekik καὶ és λαλήσῃς szólj αὐτοῖς nekik λόγους igéket ἀγαθούς, jók καὶ és ἔσονταί lesznek σοι neked δοῦλοι (rab)szolgák πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας. napok 8 καὶ és ἐγκατέλιπεν elhagyta τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot τῶν a/az πρεσβυτέρων, vének ἃ amiket συνεβουλεύσαντο tanácskoztak αὐτῷ, neki καὶ és συνεβουλεύσατο tanácsolta μετὰ -val/-vel τῶν a/az παιδαρίων kisfiúk τῶν a/az ἐκτραφέντων tápláltatva μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő τῶν a/az παρεστηκότων ott állók πρὸ előtt προσώπου arc αὐτοῦ övé 9 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Τί mit ὑμεῖς ti συμβουλεύετε, tanácsoljátok καὶ és τί mit ἀποκριθῶ megfeleljem τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek τοῖς a/az λαλήσασιν szólva πρός -hoz/-hez/-höz με engem λεγόντων mondóké Κούφισον könnyítsél ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az κλοιοῦ, nyakék οὗ akié ἔδωκεν adott ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς; minket 10 καὶ és ἐλάλησαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő τὰ a/az παιδάρια fiúcskák τὰ a/az ἐκτραφέντα táplálva μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő οἱ a/az παρεστηκότες előállók πρὸ előtt προσώπου arc αὐτοῦ övé λέγοντες mondván Τάδε ezeket λαλήσεις beszélsz majd τῷ a/az λαῷ népnek τούτῳ ennek τοῖς a/az λαλήσασι szólva πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged λέγοντες mondván Ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ἐβάρυνεν nehézzé tette τὸν a/az κλοιὸν nyakéket ἡμῶν miénk καὶ és σὺ te νῦν most κούφισον könnyítsél ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν, miénk τάδε ezeket λαλήσεις beszélsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἡ a/az μικρότης μου enyém παχυτέρα τῆς a/az ὀσφύος ágyék τοῦ a/az πατρός atyáé μου· enyém 11 καὶ és νῦν most ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ἐπεσάσσετο megnyergelte ὑμᾶς titeket κλοιῷ nyakék βαρεῖ nehéz κἀγὼ és én προσθήσω ismét megteszem majd ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κλοιὸν nyakéket ὑμῶν, tiétek ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ἐπαίδευσεν nevelte ὑμᾶς titeket ἐν -ban/-ben μάστιγξιν, bajok ἐγὼ én δὲ pedig παιδεύσω megfenyítselek ὑμᾶς titeket ἐν -ban/-ben σκορπίοις. skorpiókhoz 12 καὶ és παρεγένοντο jöttek πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ροβοαμ Roboám ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τρίτῃ, harmadik καθότι mivel ἐλάλησεν szólt αὐτοῖς nekik ὁ a/az βασιλεὺς király λέγων mondván Ἀναστράφητε forgolódjatok πρός -hoz/-hez/-höz με engem τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τρίτῃ. harmadik 13 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép σκληρά, keményeket καὶ és ἐγκατέλιπεν elhagyta Ροβοαμ Roboám τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot τῶν a/az πρεσβυτέρων, vének ἃ amiket συνεβουλεύσαντο tanácskoztak αὐτῷ, neki 14 καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők κατὰ szerint τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké λέγων mondván Ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ἐβάρυνεν nehézzé tette τὸν a/az κλοιὸν nyakéket ὑμῶν tiétek κἀγὼ és én προσθήσω ismét megteszem majd ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κλοιὸν nyakéket ὑμῶν, tiétek ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ἐπαίδευσεν nevelte ὑμᾶς titeket ἐν -ban/-ben μάστιγξιν bajok κἀγὼ és én παιδεύσω megfenyítselek ὑμᾶς titeket ἐν -ban/-ben σκορπίοις. skorpiókhoz 15 καὶ és οὐκ nem ἤκουσεν hallotta ὁ a/az βασιλεὺς király τοῦ a/az λαοῦ, népé ὅτι hogy ἦν volt μεταστροφὴ παρὰ -tól/-től κυρίου, Úr ὅπως úgy, hogy στήσῃ fölállítsa τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd αὐτοῦ, övé ὃ amit ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Αχια Áhia τοῦ a/az Σηλωνίτου Silóból való περὶ -ról/-ről Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ. Nábát 16 καὶ és εἶδον láttam πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ὅτι hogy οὐκ nem ἤκουσεν hallotta ὁ a/az βασιλεὺς király αὐτῶν, övék καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az λαὸς nép τῷ a/az βασιλεῖ királynak λέγων mondván Τίς valaki ἡμῖν nekünk μερὶς rész ἐν -ban/-ben Δαυιδ; Dávid καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἡμῖν nekünk κληρονομία örökség ἐν -ban/-ben υἱῷ fiú Ιεσσαι· Izájé ἀπότρεχε, távozz el Ισραηλ, Izrael εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματά sátrak σου· tiéd νῦν most βόσκε legeltesd τὸν a/az οἶκόν ház σου, tiéd Δαυιδ. Dávid καὶ és ἀπῆλθεν elment Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματα sátrak αὐτοῦ. övé 18 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Αδωνιραμ Adonirám τὸν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az φόρου, καὶ és ἐλιθοβόλησαν megköveztek αὐτὸν őt πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben λίθοις kövekkel καὶ és ἀπέθανεν· meghalt καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Ροβοαμ Roboám ἔφθασεν eljutott ἀναβῆναι felmenni τοῦ a/az φυγεῖν menekülni εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 19 καὶ és ἠθέτησεν megszegte Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Δαυιδ Dávid ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 20 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ὅτι hogy ἀνέκαμψεν visszatért Ιεροβοαμ Jeroboám ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom καὶ és ἀπέστειλαν elküldték καὶ és ἐκάλεσαν előhívták αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az συναγωγὴν zsinagóga καὶ és ἐβασίλευσαν uralkodtak αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ· Izrael καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὀπίσω után οἴκου ház Δαυιδ Dávid πάρεξ csak σκήπτρου jogar Ιουδα Júdáé καὶ és Βενιαμιν Benjamin μόνοι.– egyedül 21 καὶ és Ροβοαμ Roboám εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐξεκκλησίασεν gyűlésbe hívta τὴν a/az συναγωγὴν zsinagóga Ιουδα Júdáé καὶ és σκῆπτρον jogart Βενιαμιν, Benjamin ἑκατὸν száz καὶ és εἴκοσι húsz χιλιάδες ezrek νεανιῶν ifjak ποιούντων téve πόλεμον, harc τοῦ a/az πολεμεῖν harcolni πρὸς -hoz/-hez/-höz οἶκον ház Ισραηλ Izrael ἐπιστρέψαι odafordítani τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat Ροβοαμ Roboám υἱῷ fiúnak Σαλωμων. Salamon 22 καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμαιαν Samája ἄνθρωπον embert τοῦ a/az θεοῦ Istené λέγων mondván 23 Εἰπὸν mondtam τῷ a/az Ροβοαμ Roboám υἱῷ fiúnak Σαλωμων Salamon βασιλεῖ királynak Ιουδα Júdáé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek οἶκον ház Ιουδα Júdáé καὶ és Βενιαμιν Benjamin καὶ és τῷ a/az καταλοίπῳ meghagyott τοῦ a/az λαοῦ népé λέγων mondván 24 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Οὐκ nem ἀναβήσεσθε felmegyünk majd οὐδὲ sem πολεμήσετε harcolni fogunk μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ὑμῶν tiétek υἱῶν fiaké Ισραηλ· Izrael ἀναστρεφέτω forduljon vissza ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház ἑαυτοῦ, saját ὅτι hogy παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én γέγονεν történt τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο. ezt καὶ és ἤκουσαν hallottak τοῦ a/az λόγου igéé κυρίου Úré καὶ és κατέπαυσαν lecsöndesítették τοῦ a/az πορευθῆναι menni κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου. Úré Καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon κοιμᾶται alszik μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és θάπτεται eltemetetik μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ. Dávid καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ροβοαμ Roboám υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem υἱὸς fiú ὢν levő ἑκκαίδεκα tizenhat ἐτῶν éves ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és δώδεκα tizenkettő ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ övé Νααναν Naáma θυγάτηρ leány Αναν Hánán υἱοῦ fiúé Ναας Naás βασιλέως királyé υἱῶν fiaké Αμμων· Ammon καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és οὐκ nem ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ὁδῷ út Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ.– övé καὶ és ἦν volt ἄνθρωπος ember ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy Εφραιμ Efraim δοῦλος (rab)szolga τῷ a/az Σαλωμων, Salamoné καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Ιεροβοαμ, Jeroboám καὶ és ὄνομα név τῆς a/az μητρὸς anyáé αὐτοῦ övé Σαριρα Szárua γυνὴ asszony πόρνη· kéjnő καὶ és ἔδωκεν adta αὐτὸν őt Σαλωμων Salamon εἰς -ba/-be ἄρχοντα felügyelő σκυτάλης boté ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az ἄρσεις terhek οἴκου házé Ιωσηφ, Józsefé καὶ és ᾠκοδόμησεν kiépítette τῷ a/az Σαλωμων Salamonnak τὴν a/az Σαριρα Száruát τὴν a/az ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Εφραιμ, Efraim καὶ és ἦσαν voltak αὐτῷ neki ἅρματα kocsik τριακόσια háromszáz ἵππων· lovaké οὗτος ez ᾠκοδόμησεν betemette (itt) τὴν a/az ἄκραν szakadékot ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἄρσεσιν adók οἴκου házé Εφραιμ, Efraimé οὗτος ez συνέκλεισεν körülzárta τὴν a/az πόλιν várost Δαυιδ Dávidé καὶ és ἦν lett ἐπαιρόμενος fölemelve ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az βασιλείαν. királyi uralom καὶ és ἐζήτει kereste (a módját) Σαλωμων Salamon θανατῶσαι halálra adni αὐτόν, őt καὶ és ἐφοβήθη megijedt καὶ és ἀπέδρα ¹ elfutott αὐτὸς ő πρὸς -hoz/-hez/-höz Σουσακιμ Sesák βασιλέα király Αἰγύπτου Egyiptomé καὶ és ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő ἕως amíg ἀπέθανεν meghalt Σαλωμων. Salamon καὶ és ἤκουσεν hallotta Ιεροβοαμ Jeroboám ἐν -ban/-ben Αἰγύπτῳ Egyiptom ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt Σαλωμων, Salamon καὶ és ἐλάλησεν szólt εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek Σουσακιμ Sesák βασιλέως királyé Αἰγύπτου Egyiptomé λέγων mondván Ἐξαπόστειλόν küldj el με engem καὶ és ἀπελεύσομαι elmegyek majd ἐγὼ én εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld μου· enyém καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Σουσακιμ Sesák Αἴτησαί kérj τι valamit αἴτημα kérést καὶ és δώσω megadom majd σοι. neked καὶ és Σουσακιμ Sesák ἔδωκεν adta τῷ a/az Ιεροβοαμ Jeroboámnak τὴν a/az Ανω Anót ἀδελφὴν nőtestvért Θεκεμινας Tafnészé τὴν a/az πρεσβυτέραν idősebbet τῆς a/az γυναικὸς asszonyé αὐτοῦ övé αὐτῷ neki εἰς -ba/-be γυναῖκα asszony αὕτη neki ἦν volt μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῶν a/az θυγατέρων lányok τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἔτεκεν megszült τῷ a/az Ιεροβοαμ Jeroboámnak τὸν a/az Αβια Abiát υἱὸν fiút αὐτοῦ. övé καὶ és εἶπεν mondta Ιεροβοαμ Jeroboám πρὸς -hoz/-hez/-höz Σουσακιμ Sesák Ὄντως valóban ἐξαπόστειλόν küldj el με engem καὶ és ἀπελεύσομαι. el fogok menni καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιεροβοαμ Jeroboám ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου Egyiptom καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be γῆν föld Σαριρα Szárua τὴν a/az ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Εφραιμ· Efraimé καὶ és συνάγεται összegyűlik ἐκεῖ ott πᾶν minden σκῆπτρον jogar Εφραιμ· Efraimé καὶ és ᾠκοδόμησεν épített Ιεροβοαμ Jeroboám ἐκεῖ ott χάρακα. sáncot Καὶ és ἠρρώστησε megbetegedett τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé ἀρρωστίαν betgséggel κραταιὰν erőteljessel σφόδρα· nagyon καὶ és ἐπορεύθη elment Ιεροβοαμ Jeroboám ἐπερωτῆσαι könyörögni ὑπὲρ -ért τοῦ a/az παιδαρίου· fiúcska καὶ és εἶπε mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Ανω Anó τὴν a/az γυναῖκα asszony αὐτοῦ övé Ἀνάστηθι kelj föl καὶ és πορεύου, menj ἐπερώτησον kérdezd τὸν a/az θεὸν Istent ὑπὲρ -ért τοῦ a/az παιδαρίου, fiúcska εἰ ¹ hátha ζήσεται fog élni ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἀρρωστίας betegség αὐτοῦ. övé καὶ és ἄνθρωπος ember ἦν volt ἐν -ban/-ben Σηλω Siló καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Αχια, Áhia καὶ és οὗτος ez ἦν volt υἱὸς fiú ἑξήκοντα hatvan ἐτῶν, éveké καὶ és ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő καὶ és εἶπεν mondta Ιεροβοαμ Jeroboám πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony αὐτοῦ övé Ἀνάστηθι kelj föl καὶ és λαβὲ végy εἰς -ba/-be τὴν a/az χεῖρά kéz σου tiéd τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τοῦ a/az θεοῦ Istené ἄρτους kenyereket καὶ és κολλύρια lepényeket τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek αὐτοῦ övé καὶ és σταφυλὴν szőlőt καὶ és στάμνον vödröt μέλιτος. mézé καὶ és ἀνέστη fölkelt ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és ἔλαβεν vett εἰς -ba/-be τὴν a/az χεῖρα kéz αὐτῆς övé ἄρτους kenyereket καὶ és δύο kettőt κολλύρια lepényeket καὶ és σταφυλὴν szőlőt καὶ és στάμνον vödröt μέλιτος mézé τῷ a/az Αχια· Áhiának καὶ és ὁ a/az ἄνθρωπος ember πρεσβύτερος, idős (volt) καὶ és οἱ a/az ὀφθαλμοὶ szemek αὐτοῦ övé ἠμβλυώπουν meggyengültek τοῦ a/az βλέπειν. látni καὶ és ἀνέστη fölkelt ἐκ -ból/-ből Σαριρα Szárua καὶ és πορεύεται, elmegy καὶ és ἐγένετο lett εἰσελθούσης amikor bement αὐτῆς ő εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város πρὸς -hoz/-hez/-höz Αχια Áhia τὸν a/az Σηλωνίτην Silóból való καὶ és εἶπεν mondta Αχια Áhia τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcskának αὐτοῦ övé Ἔξελθε menj δὴ hát εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben Ανω Anónak τῇ a/az γυναικὶ asszonynak Ιεροβοαμ Jeroboámé καὶ és ἐρεῖς mondod majd αὐτῇ neki Εἴσελθε menj be καὶ és μὴ ne στῇς, megállj ὅτι mert τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Σκληρὰ keményeket ἐγὼ én ἐπαποστελῶ küldök majd ἐπὶ -ra/-re σέ. te καὶ és εἰσῆλθεν bement Ανω Anó πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον ember τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Αχια Áhia Ἵνα τί miért μοι nekem ἐνήνοχας hoztad ἄρτους kenyereket καὶ és σταφυλὴν szőlőt καὶ és κολλύρια lepényeket καὶ és στάμνον vödröt μέλιτος; mézé τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme σὺ te ἀπελεύσῃ mégy majd el ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én καὶ és ἔσται lesz εἰσελθούσης amikor bemégy σου te τὴν a/az πύλην kapun εἰς -ba/-be Σαριρα Szárua καὶ és τὰ a/az κοράσιά leányok σου tiéd ἐξελεύσονταί ki fognak jönni σοι neked εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás καὶ és ἐροῦσίν mondani fogják σοι neked Τὸ a/az παιδάριον fiúcska τέθνηκεν. meghalt ὅτι mert τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐξολεθρεύσω kiirtom majd τοῦ a/az Ιεροβοαμ Jeroboámé οὐροῦντα vizelőt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοῖχον, fal καὶ és ἔσονται lesznek οἱ a/az τεθνηκότες meghalók τοῦ a/az Ιεροβοαμ Jeroboámé ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város καταφάγονται megemésztve οἱ a/az κύνες, kutyák (által) καὶ és τὸν a/az τεθνηκότα meghaló ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező καταφάγεται megemésztve τὰ a/az πετεινὰ madarak (által) τοῦ a/az οὐρανοῦ. égé καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcskát κόψονται meggyászolják Οὐαὶ jajj κύριε, Uram ὅτι mert εὑρέθη találtatott ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ῥῆμα szó/beszéd καλὸν jó περὶ -ról/-ről τοῦ a/az κυρίου. Úr καὶ és ἀπῆλθεν elment ἡ a/az γυνή, asszony ὡς mint ἤκουσεν, hallotta καὶ és ἐγένετο lett ὡς amint εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὴν a/az Σαριρα, Szárua καὶ és τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἀπέθανεν, meghalt καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἡ a/az κραυγὴ kiáltás εἰς -ba/-be ἀπαντήν. szemben Καὶ és ἐπορεύθη elment Ιεροβοαμ Jeroboám εἰς -ba/-be Σικιμα Szíchem τὴν a/az ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Εφραιμ Efraim καὶ és συνήθροισεν egybegyűjtötte ἐκεῖ ott τὰς a/az φυλὰς törzseket τοῦ a/az Ισραηλ, Izraelé καὶ és ἀνέβη fölment ἐκεῖ oda Ροβοαμ Roboám υἱὸς fiú Σαλωμων. Salamoné καὶ és λόγος szó κυρίου Úré ἐγένετο lett πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμαιαν Samája τὸν a/az Ελαμι elamita λέγων mondván Λαβὲ vegyél σεαυτῷ önmagadnak ἱμάτιον ruhát καινὸν újat τὸ a/az οὐκ nem εἰσεληλυθὸς bemenőt εἰς -ba/-be ὕδωρ víz καὶ és ῥῆξον szakítsd azt αὐτὸ azt δώδεκα tizenkettő ῥήγματα darabra καὶ és δώσεις adod majd τῷ a/az Ιεροβοαμ Jeroboámnak καὶ és ἐρεῖς mondod majd αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Λαβὲ vegyél el σεαυτῷ önmagadnak δέκα tízet ῥήγματα darabot τοῦ a/az περιβαλέσθαι felöltözz σε. te καὶ és ἔλαβεν elvette Ιεροβοαμ· Jeroboám καὶ és εἶπεν mondta Σαμαιας Samája Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az δέκα tíz φυλὰς törzsek τοῦ a/az Ισραηλ. Izraelé Καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz Ροβοαμ Roboám υἱὸν fiú Σαλωμων Salamoné Ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd ἐβάρυνεν nehézzé tette τὸν a/az κλοιὸν igát αὐτοῦ övé ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς mi καὶ és ἐβάρυνεν nehézzé tette τὰ a/az βρώματα ételeket τῆς a/az τραπέζης asztal αὐτοῦ· övé καὶ és νῦν most εἰ ha κουφιεῖς könnyíted majd σὺ te ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, mi καὶ és δουλεύσομέν szolgálunk majd σοι. neked καὶ és εἶπεν mondta Ροβοαμ Roboám πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Ἔτι még τριῶν három ἡμερῶν napok καὶ és ἀποκριθήσομαι megfelelek majd ὑμῖν nektek ῥῆμα. szó/beszéd καὶ és εἶπεν mondta Ροβοαμ Roboám Εἰσαγάγετέ vigyétek be μοι nekem τοὺς a/az πρεσβυτέρους, véneket καὶ és συμβουλεύσομαι tanácskozok majd μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν ők τί mit ἀποκριθῶ feleljek τῷ a/az λαῷ népnek ῥῆμα szót/beszédet ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az τρίτῃ. harmadik καὶ és ἐλάλησεν szólt Ροβοαμ Roboám εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek αὐτῶν övék καθὼς amint ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és εἶπον mondták οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τοῦ a/az λαοῦ népé Οὕτως így ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ te ὁ a/az λαός. nép καὶ és διεσκέδασεν szétszórta Ροβοαμ Roboám τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot αὐτῶν, övék καὶ és οὐκ nem ἤρεσεν tetszett ἐνώπιον előtt αὐτοῦ· ő καὶ és ἀπέστειλεν elküldött καὶ és εἰσήγαγεν bevezette τοὺς a/az συντρόφους tejtestvéreket αὐτοῦ övé καὶ és ἐλάλησεν mondta αὐτοῖς nekik τὰ a/az αὐτά ugyanazokat Καὶ és ταῦτα ezeket ἀπέστειλεν küldte πρός -hoz/-hez/-höz με én λέγων mondva ὁ a/az λαός. nép καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az σύντροφοι tejtestvérek αὐτοῦ övé Οὕτως így λαλήσεις beszélsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép λέγων mondván Ἡ a/az μικρότης μου enyém παχυτέρα ὑπὲρ fölött τὴν a/az ὀσφὺν derék τοῦ a/az πατρός atyáé μου· enyém ὁ a/az πατήρ atya μου enyém ἐμαστίγου megostorozta ὑμᾶς titeket μάστιγξιν, bajok ἐγὼ én δὲ pedig κατάρξω ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben σκορπίοις. skorpiókhoz καὶ és ἤρεσεν tetszett τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd ἐνώπιον előtt Ροβοαμ, Roboám καὶ és ἀπεκρίθη felelte τῷ a/az λαῷ népnek καθὼς amint συνεβούλευσαν tanácsolták αὐτῷ neki οἱ a/az σύντροφοι tejtestvérek αὐτοῦ övé τὰ a/az παιδάρια. fiúcskák καὶ és εἶπεν mondta πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὡς mint ἀνὴρ férfi εἷς, egy ἕκαστος mindegyik τῷ a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ, övé καὶ és ἀνέκραξαν fölkiáltottak ἅπαντες mindnyájan λέγοντες mondván Οὐ nem μερὶς rész ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben Δαυιδ Dávid οὐδὲ sem κληρονομία örökség ἐν -ban/-ben υἱῷ fiú Ιεσσαι· Izájé εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματά sátrak σου, tiéd Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy οὗτος ez ὁ a/az ἄνθρωπος ember οὐκ nem εἰς -ba/-be ἄρχοντα fejedelem οὐδὲ sem εἰς -ba/-be ἡγούμενον. elöl menő καὶ és διεσπάρη szórta szét πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἐκ -ból/-ből Σικιμων, Szíchem καὶ és ἀπῆλθεν elment ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸ a/az σκήνωμα hajlék/tabernákulum αὐτοῦ. övé καὶ és κατεκράτησεν legyűrte Ροβοαμ Roboám καὶ és ἀπῆλθεν elment καὶ és ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα kocsi αὐτοῦ övé καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és πορεύονται mennek ὀπίσω után αὐτοῦ ő πᾶν minden σκῆπτρον jogar Ιουδα Júdáé καὶ és πᾶν minden σκῆπτρον jogar Βενιαμιν.– Benjamin καὶ és ἐγένετο lett ἐνισταμένου jelenlevő τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé καὶ és συνήθροισεν egybegyűjtötte Ροβοαμ Roboám πάντα mindent ἄνδρα férfit Ιουδα Júdáé καὶ és Βενιαμιν Benjamin καὶ és ἀνέβη fölment τοῦ a/az πολεμεῖν harcolni πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεροβοαμ Jeroboám εἰς -ba/-be Σικιμα. Szíchem καὶ és ἐγένετο lett ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαμαιαν Samája ἄνθρωπον embert τοῦ a/az θεοῦ Istené λέγων mondván Εἰπὸν mondtam τῷ a/az Ροβοαμ Roboám βασιλεῖ királynak Ιουδα Júdáé καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek οἶκον ház Ιουδα Júdáé καὶ és Βενιαμιν Benjamin καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az κατάλειμμα maradék τοῦ a/az λαοῦ népé λέγων mondván Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Οὐκ nem ἀναβήσεσθε felmegyünk majd οὐδὲ sem πολεμήσετε harcolni fogunk πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek ὑμῶν tiétek υἱοὺς fiakat Ισραηλ· Izrael ἀναστρέφετε visszahozzátok ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ, övé ὅτι hogy παρ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én γέγονεν történt τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο. ezt καὶ és ἤκουσαν hallottak τοῦ a/az λόγου igéé κυρίου Úré καὶ és ἀνέσχον elviselték τοῦ a/az πορευθῆναι, menni κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου. Úré 25 Καὶ és ᾠκοδόμησεν épített Ιεροβοαμ Jeroboám τὴν a/az Σικιμα ¹ Szíchemet τὴν a/az ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Εφραιμ Efraim καὶ és κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben αὐτῇ· ő καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐκεῖθεν onnét καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az Φανουηλ. Fánuelé 26 καὶ és εἶπεν mondta Ιεροβοαμ Jeroboám ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτοῦ övé Ἰδοὺ íme νῦν most ἐπιστρέψει oda fog fordítani ἡ a/az βασιλεία királyi uralom εἰς -ba/-be οἶκον ház Δαυιδ· Dávid 27 ἐὰν ha ἀναβῇ felemelkedett ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez ἀναφέρειν fölajánlani θυσίας áldozatokat ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ἐπιστραφήσεται visszatér majd καρδία szív τοῦ a/az λαοῦ népé πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és κύριον Urat αὐτῶν, övék πρὸς -hoz/-hez/-höz Ροβοαμ Roboám βασιλέα királyt Ιουδα, Júdáé καὶ és ἀποκτενοῦσίν megölik majd με. engem 28 καὶ és ἐβουλεύσατο gondolkodott ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἐποίησεν tett δύο kettőt δαμάλεις fiatal teheneket χρυσᾶς arany καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Ἱκανούσθω tegye alkalmassá ὑμῖν nektek ἀναβαίνειν följönni εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ· Jeruzsálem ἰδοὺ íme θεοί istenek σου, tiéd Ισραηλ, Izrael οἱ a/az ἀναγαγόντες fölvezetve σε téged ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 29 καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) τὴν a/az μίαν egyet ἐν -ban/-ben Βαιθηλ Bétel καὶ és τὴν a/az μίαν egyet ἔδωκεν adott ἐν -ban/-ben Δαν. Dán 30 καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az λόγος szó οὗτος ez εἰς -ba/-be ἁμαρτίαν· bűn καὶ és ἐπορεύετο eltávozott ὁ a/az λαὸς nép πρὸ előtt προσώπου arc τῆς a/az μιᾶς egy ἕως -ig Δαν. Dán 31 καὶ és ἐποίησεν tett οἴκους házakat ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὑψηλῶν magasságok καὶ és ἐποίησεν tett ἱερεῖς papokat μέρος részt τι mit ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ, nép οἳ akik οὐκ nem ἦσαν voltak ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Λευι. Lévi 32 καὶ és ἐποίησεν tett Ιεροβοαμ Jeroboám ἑορτὴν ünnep ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az ὀγδόῳ nyolcadiknak ἐν -ban/-ben τῇ a/az πεντεκαιδεκάτῃ tizenötödik ἡμέρᾳ nap τοῦ a/az μηνὸς hónapé κατὰ szerint τὴν a/az ἑορτὴν ünnep τὴν a/az ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον, oltárt ὃ amit ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben Βαιθηλ, Bétel τοῦ a/az θύειν föláldozni ταῖς a/az δαμάλεσιν, fiatal tehenek αἷς amelyeknek ἐποίησεν, tett καὶ és παρέστησεν bemutatta ἐν -ban/-ben Βαιθηλ Bétel τοὺς a/az ἱερεῖς papokat τῶν a/az ὑψηλῶν, magasságok ὧν akiké ἐποίησεν. tett 33 καὶ és ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον, oltárt ὃ amit ἐποίησεν, tett τῇ a/az πεντεκαιδεκάτῃ tizenötödik ἡμέρᾳ nap ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az ὀγδόῳ nyolcadiknak ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἑορτῇ, ünnep ᾗ akinek ἐπλάσατο formálta ἀπὸ -tól/-től καρδίας szív αὐτοῦ, övé καὶ és ἐποίησεν tett ἑορτὴν ünnep τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izrael καὶ és ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τοῦ a/az ἐπιθῦσαι.