1Kir 13
1 Καὶ és ἰδοὺ íme ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐξ -ból/-ből Ιουδα Júda παρεγένετο érkezett ἐν -ban/-ben λόγῳ beszéd κυρίου Úré εἰς -ba/-be Βαιθηλ, Bétel καὶ és Ιεροβοαμ Jeroboám εἱστήκει állt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τοῦ a/az ἐπιθῦσαι. 2 καὶ és ἐπεκάλεσεν hívta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az θυσιαστήριον oltár ἐν -ban/-ben λόγῳ beszéd κυρίου Úré καὶ és εἶπεν mondta Θυσιαστήριον oltárt θυσιαστήριον, oltárt τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme υἱὸς fiú τίκτεται szül τῷ a/az οἴκῳ ház Δαυιδ, Dávid Ιωσιας Jozija ὄνομα név αὐτῷ, neki καὶ és θύσει föláldozza majd ἐπὶ -ra/-re σὲ téged τοὺς a/az ἱερεῖς papokat τῶν a/az ὑψηλῶν magasságok τοὺς a/az ἐπιθύοντας ἐπὶ -ra/-re σὲ téged καὶ és ὀστᾶ csontokat ἀνθρώπων embereké καύσει meggyújtja majd ἐπὶ -ra/-re σέ. téged 3 καὶ és ἔδωκεν adott ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az τέρας csodát λέγων mondván Τοῦτο ezt τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amit ἐλάλησεν szólt κύριος úr λέγων mondván Ἰδοὺ íme τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt ῥήγνυται, fölszakad καὶ és ἐκχυθήσεται kiontatik majd ἡ a/az πιότης dús nedv ἡ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ. neki 4 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta ὁ a/az βασιλεὺς király Ιεροβοαμ Jeroboám τῶν a/az λόγων beszédeké τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az ἐπικαλεσαμένου fellebbezett ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τὸ a/az ἐν -ban/-ben Βαιθηλ, Bétel καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta ὁ a/az βασιλεὺς király τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár λέγων mondván Συλλάβετε fogjátok el αὐτόν· őt καὶ és ἰδοὺ íme ἐξηράνθη kiszáríttatott ἡ a/az χεὶρ kéz αὐτοῦ, övé ἣν amit ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, őt καὶ és οὐκ nem ἠδυνήθη volt képes ἐπιστρέψαι odafordítani αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑαυτόν, önmaga 5 καὶ és τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt ἐρράγη, fölszakadt καὶ és ἐξεχύθη kiontat(tak) ἡ a/az πιότης dús nedv ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár κατὰ szerint τὸ a/az τέρας, csodát ὃ amit ἔδωκεν adott ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben λόγῳ beszéd κυρίου. Úré 6 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Ιεροβοαμ Jeroboám τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τοῦ a/az θεοῦ Istené Δεήθητι kérd τοῦ a/az προσώπου arc κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené σου, tiéd καὶ és ἐπιστρεψάτω forduljon ἡ a/az χείρ kéz μου enyém πρός -hoz/-hez/-höz με. engem καὶ és ἐδεήθη (könyörögve) kérte ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az προσώπου arc κυρίου, Úré καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért τὴν a/az χεῖρα kezet τοῦ a/az βασιλέως királyé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és ἐγένετο lett καθὼς amint τὸ a/az πρότερον. előbb 7 καὶ és ἐλάλησεν szólt ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον ember τοῦ a/az θεοῦ Istené Εἴσελθε menj be μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ba/-be οἶκον ház καὶ és ἀρίστησον, καὶ és δώσω adni fogok σοι neked δόμα. ajándékot 8 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἐάν ha μοι nekem δῷς ide add τὸ a/az ἥμισυ fél τοῦ a/az οἴκου ház σου, tiéd οὐκ nem εἰσελεύσομαι be fogok menni μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd οὐδὲ sem μὴ ne φάγω eszem ἄρτον kenyeret οὐδὲ sem μὴ ne πίω iszom ὕδωρ vizet ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ. ennek 9 ὅτι hogy οὕτως így ἐνετείλατό megparancsolta μοι nekem ἐν -ban/-ben λόγῳ beszéd κύριος úr λέγων mondván Μὴ ne φάγῃς megedd ἄρτον kenyeret καὶ és μὴ ne πίῃς igyon ὕδωρ vizet καὶ és μὴ ne ἐπιστρέψῃς visszatérjél ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út ᾗ akinek ἐπορεύθης mentél ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő 10 καὶ és ἀπῆλθεν elment ἐν -ban/-ben ὁδῷ út ἄλλῃ más καὶ és οὐκ nem ἀνέστρεψεν visszatért ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út ᾗ akinek ἦλθεν ment ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő εἰς -ba/-be Βαιθηλ. Bétel 11 Καὶ és προφήτης próféta εἷς egy πρεσβύτης öregember κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben Βαιθηλ, Bétel καὶ és ἔρχονται jönnek οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé καὶ és διηγήσαντο elbeszélték αὐτῷ neki ἅπαντα mindeneket τὰ a/az ἔργα, tetteket ἃ amiket ἐποίησεν tett ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐν -ban/-ben Βαιθηλ, Bétel καὶ és τοὺς a/az λόγους, igéket οὓς akiket ἐλάλησεν szólt τῷ a/az βασιλεῖ· királynak καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτῶν. övék 12 καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők ὁ a/az πατὴρ atya αὐτῶν övék λέγων mondván Ποίᾳ milyen ὁδῷ út πεπόρευται; ment καὶ és δεικνύουσιν mutatnak αὐτῷ neki οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé τὴν a/az ὁδὸν, út ἐν -ban/-ben ᾗ aki ἀνῆλθεν fölment ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ὁ a/az ἐλθὼν eljővén ἐξ -ból/-ből Ιουδα. Júda 13 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé Ἐπισάξατέ nyergeljétek meg μοι nekem τὸν a/az ὄνον· szamarat καὶ és ἐπέσαξαν megnyergelték αὐτῷ neki τὸν a/az ὄνον, szamarat καὶ és ἐπέβη meghágott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν. őt 14 καὶ és ἐπορεύθη elment κατόπισθεν mögött τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és εὗρεν megtalálta αὐτὸν őt καθήμενον ülőt ὑπὸ alatt δρῦν tölgyes καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Εἰ ha σὺ te εἶ vagy ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ὁ a/az ἐληλυθὼς odamenvén ἐξ -ból/-ből Ιουδα; Júda καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἐγώ. én 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δεῦρο gyere μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én καὶ és φάγε egyél ἄρτον. kenyeret 16 καὶ és εἶπεν mondta Οὐ nem μὴ ne δύνωμαι képes legyen τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd οὐδὲ sem μὴ ne φάγομαι eszek majd ἄρτον kenyeret οὐδὲ sem πίομαι iszok majd ὕδωρ víz ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ· ennek 17 ὅτι hogy οὕτως így ἐντέταλταί megbízást adott μοι nekem ἐν -ban/-ben λόγῳ beszéd κύριος úr λέγων mondván Μὴ ne φάγῃς megedd ἄρτον kenyeret ἐκεῖ ott καὶ és μὴ ne πίῃς igyon ὕδωρ vizet ἐκεῖ ott καὶ és μὴ ne ἐπιστρέψῃς visszatérjél ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út ᾗ akinek ἐπορεύθης mentél ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő 18 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Κἀγὼ és én προφήτης próféta εἰμὶ vagyok καθὼς amint σύ, te καὶ és ἄγγελος angyal λελάληκεν szólt πρός -hoz/-hez/-höz με engem ἐν -ban/-ben ῥήματι szó/beszéd κυρίου Úré λέγων mondván Ἐπίστρεψον fordulj hozzánk αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz σεαυτὸν magad εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház σου, tiéd καὶ és φαγέτω egyen ἄρτον kenyeret καὶ és πιέτω igyon ὕδωρ· víz καὶ és ἐψεύσατο hazudott αὐτῷ. neki 19 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért αὐτόν, őt καὶ és ἔφαγεν evett ἄρτον kenyeret καὶ és ἔπιεν ivott ὕδωρ víz ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ. övé 20 καὶ és ἐγένετο lett αὐτῶν övék καθημένων ülőké ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az τραπέζης asztal καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az προφήτην próféta τὸν a/az ἐπιστρέψαντα visszatérve αὐτὸν őt 21 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον ember τοῦ a/az θεοῦ Istené τὸν a/az ἥκοντα megérkezve ἐξ -ból/-ből Ιουδα Júda λέγων mondván Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik παρεπίκρανας felbőszítetted τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré καὶ és οὐκ nem ἐφύλαξας őrködtél τὴν a/az ἐντολήν, parancsot ἣν amit ἐνετείλατό megparancsolta σοι neked κύριος úr ὁ a/az θεός Isten σου, tiéd 22 καὶ és ἐπέστρεψας visszatértél καὶ és ἔφαγες ettél ἄρτον kenyeret καὶ és ἔπιες ittál ὕδωρ vizet ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ, ennek ᾧ akinek ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged λέγων mondván Μὴ ne φάγῃς megedd ἄρτον kenyeret καὶ és μὴ ne πίῃς igyon ὕδωρ, vizet οὐ nem μὴ ne εἰσέλθῃ bemegy τὸ a/az σῶμά test σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az τάφον sír τῶν a/az πατέρων atyák σου. tiéd 23 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὸ a/az φαγεῖν enni ἄρτον kenyeret καὶ és πιεῖν inni ὕδωρ víz καὶ és ἐπέσαξεν megnyergelte αὐτῷ neki τὸν a/az ὄνον, szamarat καὶ és ἐπέστρεψεν. visszatért 24 καὶ és ἀπῆλθεν, elment καὶ és εὗρεν megtalálta αὐτὸν őt λέων oroszlán ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta αὐτόν, őt καὶ és ἦν volt τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé ἐρριμμένον dobva ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út καὶ és ὁ a/az ὄνος szamár εἱστήκει állt παρ᾽ mellé αὐτό, az καὶ és ὁ a/az λέων oroszlán εἱστήκει állt παρὰ mellé τὸ a/az σῶμα. test 25 καὶ és ἰδοὺ íme ἄνδρες férfiak παραπορευόμενοι mellette elmenők καὶ és εἶδον láttam τὸ a/az θνησιμαῖον tetemet ἐρριμμένον dobva ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út καὶ és ὁ a/az λέων oroszlán εἱστήκει állt ἐχόμενα közelebb levőket τοῦ a/az θνησιμαίου· tetemé καὶ és εἰσῆλθον bementek καὶ és ἐλάλησαν szóltak ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város οὗ akié ὁ a/az προφήτης próféta ὁ a/az πρεσβύτης öregember κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben αὐτῇ. ő 26 καὶ és ἤκουσεν hallotta ὁ a/az ἐπιστρέψας visszatérve αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὁδοῦ út καὶ és εἶπεν mondta Ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené οὗτός ez ἐστιν, van ὃς aki παρεπίκρανε felbőszítette τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου. Úré 28 καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és εὗρεν megtalálta τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé ἐρριμμένον dobva ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út καὶ és ὁ a/az ὄνος szamár καὶ és ὁ a/az λέων oroszlán εἱστήκεισαν álltak παρὰ mellé τὸ a/az σῶμα, test καὶ és οὐκ nem ἔφαγεν evett ὁ a/az λέων oroszlán τὸ a/az σῶμα test τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és οὐ nem συνέτριψεν összetörte τὸν a/az ὄνον. szamarat 29 καὶ és ἦρεν fölemelte ὁ a/az προφήτης próféta τὸ a/az σῶμα test τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ἐπέθηκεν rátette αὐτὸ azt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az ὄνον, szamarat καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ὁ a/az προφήτης próféta τοῦ a/az θάψαι eltemetni αὐτὸν őt 30 ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír ἑαυτοῦ· saját καὶ és ἐκόψαντο csaptak αὐτόν őt Οὐαὶ jajj ἀδελφέ. Testvér 31 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὸ a/az κόψασθαι megsiratni αὐτὸν őt καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé λέγων mondván Ἐὰν ha ἀποθάνω, meghaljak θάψατέ temessetek με engem ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír τούτῳ, ennek οὗ akié ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené τέθαπται eltemetetett ἐν -ban/-ben αὐτῷ· ő παρὰ mellé τὰ a/az ὀστᾶ csontok αὐτοῦ övé θέτε fektessétek le με, engem ἵνα hogy σωθῶσι megmentsék τὰ a/az ὀστᾶ csontok μου enyém μετὰ -val/-vel τῶν a/az ὀστῶν csontok αὐτοῦ· övé 32 ὅτι hogy γινόμενον levőt ἔσται lesz τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amit ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben λόγῳ beszéd κυρίου Úré ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár τοῦ a/az ἐν -ban/-ben Βαιθηλ Bétel καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az οἴκους házakat τοὺς a/az ὑψηλοὺς magasztosakat τοὺς a/az ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ. Szamária 33 Καὶ és μετὰ után τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt οὐκ nem ἐπέστρεψεν visszatért Ιεροβοαμ Jeroboám ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κακίας rosszaság αὐτοῦ övé καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért καὶ és ἐποίησεν tett ἐκ -ból/-ből μέρους rész τοῦ a/az λαοῦ népé ἱερεῖς papokat ὑψηλῶν· magasságok ὁ a/az βουλόμενος, akarván ἐπλήρου betöltötte τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ, övé καὶ és ἐγίνετο lett ἱερεὺς pap εἰς -ba/-be τὰ a/az ὑψηλά. fölfuvalkodottak 34 καὶ és ἐγένετο lett τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt εἰς -ba/-be ἁμαρτίαν bűn τῷ a/az οἴκῳ ház Ιεροβοαμ Jeroboám καὶ és εἰς -ba/-be ὄλεθρον megsemmisülés καὶ és εἰς -ba/-be ἀφανισμὸν enyészet ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῆς a/az γῆς. föld