1Kir 16
1 καὶ és ἐγένετο lett λόγος szó κυρίου Úré ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ιου Jéhué υἱοῦ fiúé Ανανι Hanáni πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαασα Bása 2 Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ὕψωσά felemelve σε téged ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἔδωκά adtam σε téged ἡγούμενον elöl menőt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν nép μου enyém Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπορεύθης mentél ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út Ιεροβοαμ Jeroboám καὶ és ἐξήμαρτες τὸν a/az λαόν nép μου enyém τὸν a/az Ισραηλ Izrael τοῦ a/az παροργίσαι megharagítani με engem ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ματαίοις hiábavalók αὐτῶν, övék 3 ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐξεγείρω fölkeltem ὀπίσω után Βαασα Bása καὶ és ὄπισθεν hátulról τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ övé καὶ és δώσω adni fogok τὸν a/az οἶκόν ház σου tiéd ὡς mint τὸν a/az οἶκον ház Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ· Nábát 4 τὸν a/az τεθνηκότα meghalva τοῦ a/az Βαασα Bása ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város καταφάγονται megeszik majd αὐτὸν őt οἱ a/az κύνες, kutyák καὶ és τὸν a/az τεθνηκότα meghalva αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ, síkság καταφάγονται megeszik majd αὐτὸν őt τὰ a/az πετεινὰ madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ.– ég 5 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Βαασα Bása καὶ és πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐποίησεν, tett καὶ és αἱ a/az δυναστεῖαι uralmak αὐτοῦ, övé οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τῶν a/az βασιλέων királyoké Ισραηλ; Izrael 6 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Βαασα Bása μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és θάπτεται eltemetetik ἐν -ban/-ben Θερσα, terszai καὶ és βασιλεύει uralkodik Ηλα υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰκοστῷ huszadik ἔτει év βασιλέως királyé Ασα. Ásza 7 καὶ és ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ιου Jéhué υἱοῦ fiúé Ανανι Hanáni ἐλάλησεν szólt κύριος úr ἐπὶ -ra/-re Βαασα Bása καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé πᾶσαν minden τὴν a/az κακίαν, gonoszságot ἣν amit ἐποίησεν tett ἐνώπιον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az παροργίσαι megharagítani αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔργοις tettekkel τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτοῦ, övé τοῦ a/az εἶναι lenni κατὰ szerint τὸν a/az οἶκον ház Ιεροβοαμ Jeroboám καὶ és ὑπὲρ -ért τοῦ a/az πατάξαι sujtani αὐτόν. őt 8 Καὶ és Ηλα υἱὸς fiú Βαασα Bása ἐβασίλευσεν uralkodott ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael δύο kettőt ἔτη éveket ἐν -ban/-ben Θερσα. terszai 9 καὶ és συνέστρεψεν összegyűlt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt Ζαμβρι Zámri ὁ a/az ἄρχων fejedelem τῆς a/az ἡμίσους fél τῆς a/az ἵππου, ló καὶ és αὐτὸς ő maga ἦν volt ἐν -ban/-ben Θερσα terszai πίνων ivó μεθύων részegeskedő ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház Ωσα Hószának τοῦ a/az οἰκονόμου vagyonkezelőé ἐν -ban/-ben Θερσα· terszai 10 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ζαμβρι Zámri καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta αὐτὸν őt καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 11 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεῦσαι uralkodni αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az καθίσαι ülni αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón αὐτοῦ övé καὶ és ἐπάταξεν levágta ὅλον egész τὸν a/az οἶκον ház Βαασα Bása 12 κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amit ἐλάλησεν szólt κύριος úr ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Βαασα Bása πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιου Jéhu τὸν a/az προφήτην prófétát 13 περὶ -ról/-ről πασῶν minden τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnöké Βαασα Bása καὶ és Ηλα τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ, övé ὡς mint ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ Izrael τοῦ a/az παροργίσαι megharagítani κύριον Urat τὸν a/az θεὸν Istent Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ματαίοις hiábavalók αὐτῶν. övék 14 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ηλα καὶ és πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐποίησεν, tett οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τῶν a/az βασιλέων királyoké Ισραηλ; Izrael 15 Καὶ és Ζαμβρι Zámri ἐβασίλευσεν uralkodott ἑπτὰ hét ἡμέρας nap ἐν -ban/-ben Θερσα. terszai καὶ és ἡ a/az παρεμβολὴ tábor Ισραηλ Izrael ἐπὶ -ra/-re Γαβαθων τὴν a/az τῶν a/az ἀλλοφύλων, idegenek 16 καὶ és ἤκουσεν hallotta ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor λεγόντων mondóké Συνεστράφη összegyűlt Ζαμβρι Zámri καὶ és ἔπαισεν lesújtotta τὸν a/az βασιλέα· királyt καὶ és ἐβασίλευσαν uralkodtak ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael τὸν a/az Αμβρι Omri τὸν a/az ἡγούμενον elöl menőt τῆς a/az στρατιᾶς seregé ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ. tábor 17 καὶ és ἀνέβη fölment Αμβρι Omri καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből Γαβαθων καὶ és περιεκάθισαν ostromolták ἐπὶ -ra/-re Θερσα. terszai 18 καὶ és ἐγενήθη lett ὡς mint εἶδεν meglátta Ζαμβρι Zámri ὅτι hogy προκατείλημπται αὐτοῦ övé ἡ a/az πόλις, város καὶ és εἰσπορεύεται megy be εἰς -ba/-be ἄντρον τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἐνεπύρισεν meggyújtotta ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel καὶ és ἀπέθανεν meghalt 19 ὑπὲρ -ért τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnök αὐτοῦ, övé ὧν akiké ἐποίησεν tett τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr πορευθῆναι menni ἐν -ban/-ben ὁδῷ út Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ Nábát καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök αὐτοῦ, övé ὡς mint ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 20 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ζαμβρι Zámri καὶ és τὰς a/az συνάψεις csatlakoztatod majd αὐτοῦ, övé ἃς amelyeket συνῆψεν, elérte οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τῶν a/az βασιλέων királyoké Ισραηλ; Izrael 21 Τότε akkor μερίζεται osztozik ὁ a/az λαὸς nép Ισραηλ· Izrael ἥμισυ fél τοῦ a/az λαοῦ népé γίνεται lesz ὀπίσω után Θαμνι Tebni υἱοῦ fiúé Γωναθ Ginet τοῦ a/az βασιλεῦσαι uralkodni αὐτόν, őt καὶ és τὸ a/az ἥμισυ fél τοῦ a/az λαοῦ népé γίνεται lesz ὀπίσω után Αμβρι. Omri 22 ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az ὢν levő ὀπίσω után Αμβρι Omri ὑπερεκράτησεν τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az ὀπίσω után Θαμνι Tebni υἱοῦ fiúé Γωναθ, Ginet καὶ és ἀπέθανεν meghalt Θαμνι Tebni καὶ és Ιωραμ Jórám ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ, annak καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Αμβρι Omri μετὰ -val/-vel Θαμνι. Tebni 23 ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az τριακοστῷ harmincadik (harmincnyolcadik) καὶ és πρώτῳ első(ben) τοῦ a/az βασιλέως királyé Ασα Ásza βασιλεύει uralkodik Αμβρι Omri ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael δώδεκα tizenkettő ἔτη. éveket ἐν -ban/-ben Θερσα terszai βασιλεύει uralkodik ἓξ hat ἔτη· éveket 24 καὶ és ἐκτήσατο birtokol Αμβρι Omri τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az Σεμερων Simeron παρὰ -tól/-től Σεμηρ τοῦ a/az κυρίου Úré τοῦ a/az ὄρους hegy δύο kettőt ταλάντων talentummal ἀργυρίου pénzé καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τὸ a/az ὄρος hegy καὶ és ἐπεκάλεσεν hívta τὸ a/az ὄνομα név τοῦ a/az ὄρους, hegy οὗ amié ᾠκοδόμεσεν, felépítette ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név Σεμηρ τοῦ a/az κυρίου Úré τοῦ a/az ὄρους hegy Σαεμηρων. 25 καὶ és ἐποίησεν tett Αμβρι Omri τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és ἐπονηρεύσατο bántalmazta ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik τοὺς a/az γενομένους lévén ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ· ő 26 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben πάσῃ minden ὁδῷ út Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ Nábát καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök αὐτοῦ, övé αἷς amelyeknek ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ Izrael τοῦ a/az παροργίσαι megharagítani τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ματαίοις hiábavalók αὐτῶν. övék 27 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Αμβρι Omri καὶ és πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐποίησεν, tett καὶ és ἡ a/az δυναστεία uralom αὐτοῦ, övé οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τῶν a/az βασιλέων királyoké Ισραηλ; Izrael 28 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Αμβρι Omri μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és θάπτεται eltemetetik ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ, Szamária καὶ és βασιλεύει uralkodik Αχααβ Ácháb υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé Καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő τῷ a/az ἑνδεκάτῳ tizenegyedik τοῦ a/az Αμβρι Omri βασιλεύει uralkodik Ιωσαφατ Jozafát υἱὸς fiú Ασα Ásza ἐτῶν éves τριάκοντα harminc καὶ és πέντε ötöt ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom αὐτοῦ, övé καὶ és εἴκοσι húsz πέντε ötöt ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ övé Γαζουβα θυγάτηρ leány Σελεϊ. καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út Ασα Ásza τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἐξέκλινεν betért ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő τοῦ a/az ποιεῖν tenni τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐνώπιον előtt κυρίου· Úr πλὴν mindazonáltal τῶν a/az ὑψηλῶν magasságok οὐκ nem ἐξῆραν, szorvadtat ἔθυον föláldozták ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὑψηλοῖς magasságok καὶ és ἐθυμίων. füstölögtették καὶ és ἃ amiket συνέθετο megállapodott Ιωσαφατ, Jozafát καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az δυναστεία, uralom ἣν amit ἐποίησεν, tett καὶ és οὓς akiket ἐπολέμησεν, harcolt οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τῶν a/az βασιλέων királyoké Ιουδα; Júdáé καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az συμπλοκῶν, ἃς amelyeket ἐπέθεντο rosszul bántak ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok Ασα Ásza τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé ἐξῆρεν eltávozott ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς. föld καὶ és βασιλεὺς király οὐκ nem ἦν volt ἐν -ban/-ben Συρίᾳ Szíria νασιβ. Neszíb καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωσαφατ Jozafát ἐποίησεν tett ναῦν hajót εἰς -ba/-be Θαρσις Tarzis πορεύεσθαι (hogy) menjek εἰς -ba/-be Σωφιρ ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az χρυσίον· arany καὶ és οὐκ nem ἐπορεύθη, elment ὅτι hogy συνετρίβη összetöretett ἡ a/az ναῦς hajókat ἐν -ban/-ben Γασιωνγαβερ. Ecjon-Gáber τότε akkor εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωσαφατ Jozafát Ἐξαποστελῶ elküldöm majd τοὺς a/az παῖδάς szolgákat σου tiéd καὶ és τὰ a/az παιδάριά fiúcskákat μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az νηί· hajó καὶ és οὐκ nem ἐβούλετο akarta Ιωσαφατ. Jozafát καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιωσαφατ Jozafát μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és θάπτεται eltemetetik μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ, Dávid καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωραμ Jórám υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 29 Ἐν -ban/-ben ἔτει év δευτέρῳ második τῷ a/az Ιωσαφατ Jozafát βασιλεύει uralkodik Αχααβ Ácháb υἱὸς fiú Αμβρι· Omri ἐβασίλευσεν uralkodott ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária εἴκοσι húsz καὶ és δύο kettőt ἔτη. éveket 30 καὶ és ἐποίησεν tett Αχααβ Ácháb τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr ἐπονηρεύσατο bántalmazta ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik τοὺς a/az ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ· ő 31 καὶ és οὐκ nem ἦν volt αὐτῷ neki ἱκανὸν eleget τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ, Nábát καὶ és ἔλαβεν elvette γυναῖκα asszonyt τὴν a/az Ιεζαβελ Jezabelt θυγατέρα leányt Ιεθεβααλ βασιλέως királyé Σιδωνίων szidóniak καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἐδούλευσεν szolgált τῷ a/az Βααλ Baálnak καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ. neki 32 καὶ és ἔστησεν állította θυσιαστήριον oltárt τῷ a/az Βααλ Baálnak ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház τῶν a/az προσοχθισμάτων utálatosságoké αὐτοῦ, övé ὃν akit ᾠκοδόμησεν épített ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ, Szamária 33 καὶ és ἐποίησεν tett Αχααβ Ácháb ἄλσος, ligetet καὶ és προσέθηκεν megtetézte Αχααβ Ácháb τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni παροργίσματα τοῦ a/az παροργίσαι megharagítani τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἐξολεθρευθῆναι· kiirtatni ἐκακοποίησεν ártott ὑπὲρ fölött πάντας mindegyik τοὺς a/az βασιλεῖς királyok Ισραηλ Izrael τοὺς a/az γενομένους lévén ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ.– ő 34 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτοῦ övé ᾠκοδόμησεν épített Αχιηλ ὁ a/az Βαιθηλίτης τὴν a/az Ιεριχω· Jerikó ἐν -ban/-ben τῷ a/az Αβιρων Abirám τῷ a/az πρωτοτόκῳ elsőszülöttnek αὐτοῦ övé ἐθεμελίωσεν megalapoztad αὐτὴν őt καὶ és τῷ a/az Σεγουβ Szegub τῷ a/az νεωτέρῳ új αὐτοῦ övé ἐπέστησεν fordította (itt) θύρας ajtó αὐτῆς övé κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ὃ amit ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ιησου Józsuéé υἱοῦ fiúé Ναυη. Nún