1Kir 17
1 Καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés ὁ a/az προφήτης próféta ὁ a/az Θεσβίτης ἐκ -ból/-ből Θεσβων τῆς a/az Γαλααδ Gileád πρὸς -hoz/-hez/-höz Αχααβ Ácháb Ζῇ él κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten τῶν a/az δυνάμεων erők ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ᾧ akinek παρέστην előálltam ἐνώπιον előtt αὐτοῦ, ő εἰ ha ἔσται lesz τὰ a/az ἔτη éveket ταῦτα ezeket δρόσος harmat καὶ és ὑετὸς eső ὅτι hogy εἰ ha μὴ nem διὰ által στόματος száj λόγου igéé μου. enyém 2 καὶ és ἐγένετο lett ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés 3 Πορεύου menj ἐντεῦθεν innen κατὰ szerint ἀνατολὰς kelet καὶ és κρύβηθι rejtsd el ἐν -ban/-ben τῷ a/az χειμάρρῳ patak Χορραθ τοῦ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc τοῦ a/az Ιορδάνου· Jordáné 4 καὶ és ἔσται lesz ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az χειμάρρου patak πίεσαι ¹ majd iszol ὕδωρ, vizet καὶ és τοῖς a/az κόραξιν hollók ἐντελοῦμαι parancsolok majd διατρέφειν fenntartani σε téged ἐκεῖ. ott 5 καὶ és ἐποίησεν tett Ηλιου Illés κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré καὶ és ἐκάθισεν leült ἐν -ban/-ben τῷ a/az χειμάρρῳ patak Χορραθ ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc τοῦ a/az Ιορδάνου. Jordáné 6 καὶ és οἱ a/az κόρακες hollók ἔφερον vitték αὐτῷ neki ἄρτους kenyereket τὸ a/az πρωὶ reggel καὶ és κρέα húst τὸ a/az δείλης, délután καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az χειμάρρου patak ἔπινεν ivott ὕδωρ. vizet 7 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után ἡμέρας napok καὶ és ἐξηράνθη kiszáríttatott ὁ a/az χειμάρρους, patakokat ὅτι hogy οὐκ nem ἐγένετο lett ὑετὸς eső ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 8 καὶ és ἐγένετο lett ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés 9 Ἀνάστηθι kelj föl καὶ és πορεύου menj εἰς -ba/-be Σαρεπτα Szárepta τῆς a/az Σιδωνίας· szidónié ἰδοὺ íme ἐντέταλμαι parancsoltam ἐκεῖ ott γυναικὶ asszonynak χήρᾳ özvegyasszony τοῦ a/az διατρέφειν fenntartani σε. téged 10 καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Σαρεπτα Szárepta εἰς -ba/-be τὸν a/az πυλῶνα kapu τῆς a/az πόλεως, város καὶ és ἰδοὺ íme ἐκεῖ ott γυνὴ asszony χήρα özvegyasszony συνέλεγεν szedte ξύλα· fákat καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott ὀπίσω után αὐτῆς ő Ηλιου Illés καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Λαβὲ vedd el δή hát μοι nekem ὀλίγον (egy) kissé ὕδωρ vizet εἰς -ba/-be ἄγγος kosár καὶ és πίομαι. iszok majd 11 καὶ és ἐπορεύθη elment λαβεῖν, elvenni καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott ὀπίσω után αὐτῆς ő Ηλιου Illés καὶ és εἶπεν mondta Λήμψῃ vegyél majd δή hát μοι nekem ψωμὸν (kenyér)darabkát ἄρτου kenyéré ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου. tiéd 12 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνή asszony Ζῇ él κύριος úr ὁ a/az θεός Isten σου, tiéd εἰ ha ἔστιν van μοι nekem ἐγκρυφίας pogácsa ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ὅσον amennyi δρὰξ ἀλεύρου liszté ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὑδρίᾳ korsó καὶ és ὀλίγον (egy) kissé ἔλαιον olajat ἐν -ban/-ben τῷ a/az καψάκῃ· καὶ és ἰδοὺ íme ἐγὼ én συλλέγω szedem δύο kettőt ξυλάρια καὶ és εἰσελεύσομαι be fogok menni καὶ és ποιήσω cselekedjem αὐτὸ azt ἐμαυτῇ καὶ és τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek μου, enyém καὶ és φαγόμεθα enni fogunk καὶ és ἀποθανούμεθα. meghalunk majd 13 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Ηλιου Illés Θάρσει, Bátorodj εἴσελθε menj be καὶ és ποίησον cselekedd κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου· tiéd ἀλλὰ hanem ποίησον cselekedd ἐμοὶ én ἐκεῖθεν onnét ἐγκρυφίαν pogácsát μικρὸν kis (idő) ἐν -ban/-ben πρώτοις első καὶ és ἐξοίσεις kihozod majd μοι, nekem σαυτῇ önmagadnak δὲ pedig καὶ és τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek σου tiéd ποιήσεις fogsz tenni ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐσχάτου· legvégső 14 ὅτι hogy τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἡ a/az ὑδρία korsó τοῦ a/az ἀλεύρου liszté οὐκ nem ἐκλείψει fogy el majd καὶ és ὁ a/az καψάκης τοῦ a/az ἐλαίου olajé οὐκ nem ἐλαττονήσει kisebbít majd ἕως -ig ἡμέρας nap τοῦ a/az δοῦναι adni κύριον Urat τὸν a/az ὑετὸν esőt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 15 καὶ és ἐπορεύθη elment ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és ἐποίησεν· tett καὶ és ἤσθιεν evett αὐτὴ neki καὶ és αὐτὸς ő maga καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῆς. övé 16 καὶ és ἡ a/az ὑδρία korsó τοῦ a/az ἀλεύρου liszté οὐκ nem ἐξέλιπεν elfogyott καὶ és ὁ a/az καψάκης τοῦ a/az ἐλαίου olajé οὐκ nem ἐλαττονώθη ¹ apadt le κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ὃ amit ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ηλιου. Illés 17 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ἠρρώστησεν ὁ a/az υἱὸς fiú τῆς a/az γυναικὸς asszony τῆς a/az κυρίας úrnőé τοῦ a/az οἴκου, ház καὶ és ἦν volt ἡ a/az ἀρρωστία gyengeség αὐτοῦ övé κραταιὰ erőteljes σφόδρα, nagyon ἕως -ig οὗ aki οὐχ nem ὑπελείφθη hagyatott hátra ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő πνεῦμα. Szellem/Lélek 18 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés Τί mit ἐμοὶ én καὶ és σοί, neked ἄνθρωπε Ember τοῦ a/az θεοῦ; Istené εἰσῆλθες jöttél be πρός -hoz/-hez/-höz με engem τοῦ a/az ἀναμνῆσαι emlékezni τὰς a/az ἀδικίας igazságtalanságokat μου enyém καὶ és θανατῶσαι halálra adni τὸν a/az υἱόν fiút μου. enyém 19 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony Δός add μοι nekem τὸν a/az υἱόν fiút σου. tiéd καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az κόλπου öl αὐτῆς övé καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az ὑπερῷον, emeleti terem ἐν -ban/-ben ᾧ aki αὐτὸς ő maga ἐκάθητο ült ἐκεῖ, ott καὶ és ἐκοίμισεν lefektette αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κλίνης ágy αὐτοῦ. övé 20 καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott Ηλιου Illés καὶ és εἶπεν mondta Οἴμμοι, jaj κύριε Uram ὁ a/az μάρτυς tanú τῆς a/az χήρας, özvegyasszonyokat μεθ᾽ -val/-vel ἧς aki ἐγὼ én κατοικῶ lakom μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς, ő σὺ te κεκάκωκας bántottad τοῦ a/az θανατῶσαι halálra adni τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς. övé 21 καὶ és ἐνεφύσησεν rá(juk )fújt τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska τρὶς háromszor καὶ és ἐπεκαλέσατο segítségül hívta τὸν a/az κύριον Urat καὶ és εἶπεν mondta Κύριε Uram ὁ a/az θεός Isten μου, enyém ἐπιστραφήτω térjen vissza δὴ hát ἡ a/az ψυχὴ lélek τοῦ a/az παιδαρίου fiúcska τούτου ez εἰς -ba/-be αὐτόν. ő 22 καὶ és ἐγένετο lett οὕτως, így καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott τὸ a/az παιδάριον. fiúcska 23 καὶ és κατήγαγεν levitte αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ὑπερῴου felső terem εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὸν őt τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ· övé καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Βλέπε, ügyeld ζῇ él ὁ a/az υἱός fiú σου. tiéd 24 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés Ἰδοὺ íme ἔγνωκα ismerlek ὅτι hogy ἄνθρωπος ember θεοῦ Istené εἶ vagy σὺ te καὶ és ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré ἐν -ban/-ben στόματί száj σου tiéd ἀληθινόν. valódit