1Kir 18
1 Καὶ és ἐγένετο lett μεθ᾽ után ἡμέρας napok πολλὰς sok καὶ és ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré ἐγένετο lett πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνιαυτῷ esztendő τῷ a/az τρίτῳ harmadiknak λέγων mondván Πορεύθητι menj el! καὶ és ὄφθητι jelenj meg τῷ a/az Αχααβ, Ácháb καὶ és δώσω adni fogok ὑετὸν esőt ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc τῆς a/az γῆς. föld 2 καὶ és ἐπορεύθη elment Ηλιου Illés τοῦ a/az ὀφθῆναι megjelenni τῷ a/az Αχααβ.– Ácháb καὶ és ἡ a/az λιμὸς éhínség κραταιὰ erőteljes ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ. Szamária 3 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Αχααβ Ácháb τὸν a/az Αβδιου Abdiásé τὸν a/az οἰκονόμον· vagyonkezelőt (καὶ és Αβδιου Abdiásé ἦν volt φοβούμενος félvén τὸν a/az κύριον Urat σφόδρα, nagyon 4 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az τύπτειν ütlegelni τὴν a/az Ιεζαβελ Jezabelt τοὺς a/az προφήτας prófétákat κυρίου Úré καὶ és ἔλαβεν elvette Αβδιου Abdiásé ἑκατὸν száz ἄνδρας férfiakat προφήτας prófétákat καὶ és ἔκρυψεν elrejtett αὐτοὺς őket κατὰ szerint πεντήκοντα ötvenes ἐν -ban/-ben σπηλαίῳ barlang καὶ és διέτρεφεν fenntartotta αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben ἄρτῳ kenyér καὶ és ὕδατι·) vízzel 5 καὶ és εἶπεν mondta Αχααβ Ácháb πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβδιου Abdiásé Δεῦρο gyere καὶ és διέλθωμεν Menjünk át ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἐπὶ -ra/-re πηγὰς források τῶν a/az ὑδάτων vizeké καὶ és ἐπὶ -ra/-re χειμάρρους, patakokat ἐάν ha πως Hogyan εὕρωμεν találjunk βοτάνην növényt καὶ és περιποιησώμεθα megőrizzük ἵππους lovakat καὶ és ἡμιόνους, öszvéreket καὶ és οὐκ nem ἐξολοθρευθήσονται ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az κτηνῶν. (házi)állatok 6 καὶ és ἐμέρισαν osztottak ἑαυτοῖς önmaguk τὴν a/az ὁδὸν út τοῦ a/az διελθεῖν átmenni αὐτήν· őt Αχααβ Ácháb ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ὁδῷ út μιᾷ egy μόνος, egyedül καὶ és Αβδιου Abdiásé ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ὁδῷ út ἄλλῃ más μόνος.– egyedül 7 καὶ és ἦν volt Αβδιου Abdiásé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út μόνος, egyedül καὶ és ἦλθεν ment Ηλιου Illés εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτοῦ övé μόνος· egyedül καὶ és Αβδιου Abdiásé ἔσπευσεν sietett καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha σὺ te εἶ vagy αὐτός, ő maga κύριέ Uram μου enyém Ηλιου; Illés 8 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés αὐτῷ neki Ἐγώ· én πορεύου menj λέγε mondd τῷ a/az κυρίῳ Úr σου tiéd Ἰδοὺ íme Ηλιου. Illés 9 καὶ és εἶπεν mondta Αβδιου Abdiásé Τί mit ἡμάρτηκα, vétkeztem ὅτι hogy δίδως adod τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου tiéd εἰς -ba/-be χεῖρα kéz Αχααβ Ácháb τοῦ a/az θανατῶσαί halálra adni με; engem 10 ζῇ él κύριος úr ὁ a/az θεός Isten σου, tiéd εἰ ha ἔστιν van ἔθνος nemzet ἢ vagy βασιλεία, királyi uralom οὗ akié οὐκ nem ἀπέσταλκεν elküldött ὁ a/az κύριός úr μου enyém ζητεῖν keresni σε, téged καὶ és εἶπον mondtam Οὐκ nem ἔστιν· van καὶ és ἐνέπρησεν fölégette τὴν a/az βασιλείαν királyi uralmat καὶ és τὰς a/az χώρας vidékéé αὐτῆς, övé ὅτι hogy οὐχ nem εὕρηκέν találta meg σε. téged 11 καὶ és νῦν most σὺ te λέγεις mondod Πορεύου menj ἀνάγγελλε add hírül τῷ a/az κυρίῳ Úr σου tiéd Ἰδοὺ íme Ηλιου· Illés 12 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha ἐγὼ én ἀπέλθω elmegyek ἀπὸ -tól/-től σοῦ, tiéd καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek κυρίου Úré ἀρεῖ veszi majd el σε téged εἰς -ba/-be γῆν, föld ἣν amit οὐκ nem οἶδα, tudom καὶ és εἰσελεύσομαι be fogok menni ἀπαγγεῖλαι hírül adni τῷ a/az Αχααβ, Ácháb καὶ és ἀποκτενεῖ meg fogja ölni με· engem καὶ és ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σού tiéd ἐστιν van φοβούμενος félvén τὸν a/az κύριον Urat ἐκ -ból/-ből νεότητος ifjúság αὐτοῦ. övé 13 ἦ valóban οὐκ nem ἀπηγγέλη jelentetett σοι neked τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém οἷα amilyen πεποίηκα cselekedtem ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀποκτείνειν megölni Ιεζαβελ Jezabelt τοὺς a/az προφήτας prófétákat κυρίου Úré καὶ és ἔκρυψα elrejtettem ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az προφητῶν próféták κυρίου Úré ἑκατὸν száz ἄνδρας férfiakat ἀνὰ -ra/-re πεντήκοντα ötvenes ἐν -ban/-ben σπηλαίῳ barlang καὶ és ἔθρεψα tápláltam ἐν -ban/-ben ἄρτοις kenyerek καὶ és ὕδατι; vízzel 14 καὶ és νῦν most σὺ te λέγεις mondod μοι nekem Πορεύου menj λέγε mondd τῷ a/az κυρίῳ Úr σου tiéd Ἰδοὺ íme Ηλιου· Illés καὶ és ἀποκτενεῖ meg fogja ölni με. engem 15 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Ζῇ él κύριος úr τῶν a/az δυνάμεων, erők ᾧ akinek παρέστην előálltam ἐνώπιον előtt αὐτοῦ, ő ὅτι hogy σήμερον ma ὀφθήσομαι fogok megjelenni αὐτῷ. neki 16 καὶ és ἐπορεύθη elment Αβδιου Abdiásé εἰς -ba/-be συναντὴν τῷ a/az Αχααβ Ácháb καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ· neki καὶ és ἐξέδραμεν Αχααβ Ácháb καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás Ηλιου. Illés 17 Καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδεν meglátta Αχααβ Ácháb τὸν a/az Ηλιου, Illés καὶ és εἶπεν mondta Αχααβ Ácháb πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés Εἰ ha σὺ te εἶ vagy αὐτὸς ő maga ὁ a/az διαστρέφων elfordítva (lenni) τὸν a/az Ισραηλ; Izrael 18 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Οὐ nem διαστρέφω eltérítem τὸν a/az Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy σὺ te καὶ és ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az καταλιμπάνειν otthagyni ὑμᾶς titeket τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent ὑμῶν tiétek καὶ és ἐπορεύθης mentél ὀπίσω után τῶν a/az Βααλιμ· Baáloké 19 καὶ és νῦν most ἀπόστειλον küldj el συνάθροισον gyűjtsd egybe πρός -hoz/-hez/-höz με engem πάντα mindent Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be ὄρος hegy τὸ a/az Καρμήλιον καὶ és τοὺς a/az προφήτας prófétákat τῆς a/az αἰσχύνης gyalázatot τετρακοσίους négyszázakat καὶ és πεντήκοντα ötvenes καὶ és τοὺς a/az προφήτας prófétákat τῶν a/az ἀλσῶν ligeteké τετρακοσίους négyszázakat ἐσθίοντας étkezve τράπεζαν asztalt Ιεζαβελ. Jezabelt 20 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Αχααβ Ácháb εἰς -ba/-be πάντα mindenek Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπισυνήγαγεν visszahúzta πάντας mindegyiket τοὺς a/az προφήτας prófétákat εἰς -ba/-be ὄρος hegy τὸ a/az Καρμήλιον. 21 καὶ és προσήγαγεν odahozta Ηλιου Illés πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντας, mindegyik καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ηλιου Illés Ἕως -ig πότε mikor ὑμεῖς ti χωλανεῖτε ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἀμφοτέραις mindkettőnek ταῖς a/az ἰγνύαις; εἰ ha ἔστιν van κύριος úr ὁ a/az θεός, Isten πορεύεσθε menjetek ὀπίσω után αὐτοῦ· ő εἰ ha δὲ pedig ὁ a/az Βααλ Baálnak αὐτός, ő maga πορεύεσθε menjetek ὀπίσω után αὐτοῦ. ő καὶ és οὐκ nem ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az λαὸς nép λόγον. igét 22 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Ἐγὼ én ὑπολέλειμμαι hátra maradt προφήτης próféta τοῦ a/az κυρίου Úré μονώτατος, καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták τοῦ a/az Βααλ Baálnak τετρακόσιοι négyszáz καὶ és πεντήκοντα ötvenes ἄνδρες, férfiak καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták τοῦ a/az ἄλσους liget τετρακόσιοι· négyszáz 23 δότωσαν adják át ἡμῖν nekünk δύο kettőt βόας, ökröket καὶ és ἐκλεξάσθωσαν válasszák ki ἑαυτοῖς önmaguk τὸν a/az ἕνα egyet καὶ és μελισάτωσαν καὶ és ἐπιθέτωσαν tegyék rá ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ξύλων botok καὶ és πῦρ tűz μὴ ne ἐπιθέτωσαν, tegyék rá καὶ és ἐγὼ én ποιήσω cselekedjem τὸν a/az βοῦν ökör(nek) τὸν a/az ἄλλον másikat καὶ és πῦρ tűz οὐ nem μὴ ne ἐπιθῶ· fölteszem 24 καὶ és βοᾶτε kiáltotok ἐν -ban/-ben ὀνόματι név θεῶν istenek ὑμῶν, tiétek καὶ és ἐγὼ én ἐπικαλέσομαι szólítom majd ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου Úré τοῦ a/az θεοῦ Istené μου, enyém καὶ és ἔσται lesz ὁ a/az θεός, Isten ὃς aki ἐὰν ha ἐπακούσῃ megallgassa ἐν -ban/-ben πυρί, tűzzel οὗτος ez θεός, Isten καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép καὶ és εἶπον mondtam Καλὸν jó τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ amit ἐλάλησας. szóltál 25 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés τοῖς a/az προφήταις prófétáknak τῆς a/az αἰσχύνης gyalázatot Ἐκλέξασθε válasszátok ki ἑαυτοῖς önmaguk τὸν a/az μόσχον borjút τὸν a/az ἕνα egyet καὶ és ποιήσατε csináljatok πρῶτοι, elsők ὅτι hogy πολλοὶ sokak ὑμεῖς, ti καὶ és ἐπικαλέσασθε hívjátok ἐν -ban/-ben ὀνόματι név θεοῦ Istené ὑμῶν tiétek καὶ és πῦρ tűz μὴ ne ἐπιθῆτε. rátétessenek 26 καὶ és ἔλαβον fogadták τὸν a/az μόσχον borjút καὶ és ἐποίησαν tették καὶ és ἐπεκαλοῦντο hívták ἐν -ban/-ben ὀνόματι név τοῦ a/az Βααλ Baálnak ἐκ -ból/-ből πρωίθεν reggel ἕως -ig μεσημβρίας délben καὶ és εἶπον mondtam Ἐπάκουσον hallgasd ἡμῶν, miénk ὁ a/az Βααλ, Baálnak ἐπάκουσον hallgasd ἡμῶν· miénk καὶ és οὐκ nem ἦν volt φωνὴ hang καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἀκρόασις· καὶ és διέτρεχον szétterjedtek ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θυσιαστηρίου, oltár οὗ akié ἐποίησαν. tették 27 καὶ és ἐγένετο lett μεσημβρίᾳ dél καὶ és ἐμυκτήρισεν kinevette αὐτοὺς őket Ηλιου Illés ὁ a/az Θεσβίτης καὶ és εἶπεν mondta Ἐπικαλεῖσθε (segítségül) hívjátok ἐν -ban/-ben φωνῇ hang μεγάλῃ, nagy ὅτι hogy θεός Isten ἐστιν, van ὅτι hogy ἀδολεσχία merengés αὐτῷ neki ἐστιν, van καὶ és ἅμα -val/-vel együtt μήποτε nehogy χρηματίζει kijelenti αὐτός, ő maga ἢ vagy μήποτε nehogy καθεύδει alszik αὐτός, ő maga καὶ és ἐξαναστήσεται. támasztja majd 28 καὶ és ἐπεκαλοῦντο hívták ἐν -ban/-ben φωνῇ hang μεγάλῃ nagy καὶ és κατετέμνοντο felvágták (maguknak) κατὰ szerint τὸν a/az ἐθισμὸν szokás αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben μαχαίραις kardok καὶ és σειρομάσταις dárdákat ἕως -ig ἐκχύσεως kiöntés αἵματος vér ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς· őket 29 καὶ és ἐπροφήτευον, prófétáltak ἕως -ig οὗ aki παρῆλθεν elmúlt τὸ a/az δειλινόν. délután καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ὁ a/az καιρὸς idő τοῦ a/az ἀναβῆναι felmenni τὴν a/az θυσίαν áldozatot καὶ és οὐκ nem ἦν volt φωνή, hang καὶ és ἐλάλησεν szólt Ηλιου Illés ὁ a/az Θεσβίτης πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az προφήτας próféták τῶν a/az προσοχθισμάτων utálatosságoké λέγων mondván Μετάστητε elmozdítsátok ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νῦν, most καὶ és ἐγὼ én ποιήσω cselekedjem τὸ a/az ὁλοκαύτωμά égőáldozatot μου· enyém καὶ és μετέστησαν elmozdították καὶ és ἀπῆλθον.– elmentek 30 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Προσαγάγετε vigyétek oda πρός -hoz/-hez/-höz με· engem καὶ és προσήγαγεν odahozta πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 31 καὶ és ἔλαβεν elvette Ηλιου Illés δώδεκα tizenkettő λίθους köveket κατ᾽ szerint ἀριθμὸν számot φυλῶν törzsek τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael ὡς mint ἐλάλησεν szólt κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγων mondván Ισραηλ Izrael ἔσται lesz τὸ a/az ὄνομά név σου. tiéd 32 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τοὺς a/az λίθους köveket ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου Úré καὶ és ἰάσατο meggyógyította τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τὸ a/az κατεσκαμμένον lerombolva καὶ és ἐποίησεν tett θααλα χωροῦσαν befogadót δύο kettőt μετρητὰς mérőket σπέρματος mag κυκλόθεν körül τοῦ a/az θυσιαστηρίου. oltár 33 καὶ és ἐστοίβασεν τὰς a/az σχίδακας ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον, oltárt ὃ amit ἐποίησεν, tett καὶ és ἐμέλισεν τὸ a/az ὁλοκαύτωμα égőáldozatot καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az σχίδακας καὶ és ἐστοίβασεν ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον. oltárt 34 καὶ és εἶπεν mondta Λάβετέ Vegyétek μοι nekem τέσσαρας négy ὑδρίας korsókat ὕδατος vízé καὶ és ἐπιχέετε ráöntitek ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὁλοκαύτωμα égőáldozatot καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az σχίδακας· καὶ és ἐποίησαν tették οὕτως. így καὶ és εἶπεν mondta Δευτερώσατε· καὶ és ἐδευτέρωσαν. megismételték καὶ és εἶπεν mondta Τρισσώσατε· καὶ és ἐτρίσσευσαν. 35 καὶ és διεπορεύετο bejárta τὸ a/az ὕδωρ vizet κύκλῳ körül τοῦ a/az θυσιαστηρίου, oltár καὶ és τὴν a/az θααλα ἔπλησαν megtöltötték ὕδατος. vízé 36 καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott Ηλιου Illés εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανὸν ég καὶ és εἶπεν mondta Κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Αβρααμ Ábrahám καὶ és Ισαακ Izsáké καὶ és Ισραηλ, Izrael ἐπάκουσόν hallgasd μου, enyém κύριε, Uram ἐπάκουσόν hallgasd μου enyém σήμερον ma ἐν -ban/-ben πυρί, tűzzel καὶ és γνώτωσαν ismerjék meg πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael κἀγὼ és én δοῦλός (rab)szolga σου tiéd καὶ és διὰ -ért σὲ téged πεποίηκα cselekedtem τὰ a/az ἔργα tetteket ταῦτα. ezeket 37 ἐπάκουσόν hallgasd μου, enyém κύριε, Uram ἐπάκουσόν hallgasd μου enyém ἐν -ban/-ben πυρί, tűzzel καὶ és γνώτω tudja ὁ a/az λαὸς nép οὗτος ez ὅτι hogy σὺ te εἶ vagy κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és σὺ te ἔστρεψας fordultál τὴν a/az καρδίαν szívet τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου ez ὀπίσω. után 38 καὶ és ἔπεσεν esett πῦρ tűz παρὰ -tól/-től κυρίου Úr ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és κατέφαγεν megette τὸ a/az ὁλοκαύτωμα égőáldozatot καὶ és τὰς a/az σχίδακας καὶ és τὸ a/az ὕδωρ vizet τὸ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az θααλα, καὶ és τοὺς a/az λίθους köveket καὶ és τὸν a/az χοῦν port ˹ἐξέλιξεν˺ τὸ a/az πῦρ. tűz 39 καὶ és ἔπεσεν esett πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτῶν övék καὶ és εἶπον mondtam Ἀληθῶς igazán κύριός úr ἐστιν van ὁ a/az θεός, Isten αὐτὸς ő maga ὁ a/az θεός. Isten 40 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Συλλάβετε fogjátok el τοὺς a/az προφήτας prófétákat τοῦ a/az Βααλ, Baálnak μηθεὶς senkit σωθήτω megmentessen ἐξ -ból/-ből αὐτῶν· övék καὶ és συνέλαβον fogtak αὐτούς, őket καὶ és κατάγει levezet αὐτοὺς őket Ηλιου Illés εἰς -ba/-be τὸν a/az χειμάρρουν patakot Κισων Kíson καὶ és ἔσφαξεν leölte αὐτοὺς őket ἐκεῖ. ott 41 Καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés τῷ a/az Αχααβ Ácháb Ἀνάβηθι jöjj fel καὶ és φάγε egyél καὶ és πίε, igyál ὅτι hogy φωνὴ hang τῶν a/az ποδῶν lábak τοῦ a/az ὑετοῦ. esőé 42 καὶ és ἀνέβη fölment Αχααβ Ácháb τοῦ a/az φαγεῖν enni καὶ és πιεῖν, inni καὶ és Ηλιου Illés ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Κάρμηλον Kármel καὶ és ἔκυψεν meghajolt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és ἔθηκεν elhelyezte τὸ a/az πρόσωπον arc ἑαυτοῦ saját ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az γονάτων térdek ἑαυτοῦ. saját 43 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska αὑτοῦ övé Ἀνάβηθι jöjj fel καὶ és ἐπίβλεψον tekints ὁδὸν út τῆς a/az θαλάσσης. tenger καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett τὸ a/az παιδάριον fiúcska καὶ és εἶπεν mondta Οὐκ nem ἔστιν van οὐθέν. semmi καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Καὶ és σὺ te ἐπίστρεψον fordulj hozzánk ἑπτάκι· hétszer καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἑπτάκι. hétszer 44 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἑβδόμῳ hetedik καὶ és ἰδοὺ íme νεφέλη felhő μικρὰ kevés ὡς mint ἴχνος nyomot ἀνδρὸς férfi ἀνάγουσα fölvezetve ὕδωρ· vizet καὶ és εἶπεν mondta Ἀνάβηθι jöjj fel καὶ és εἰπὸν mondtam τῷ a/az Αχααβ Ácháb Ζεῦξον fogd igába τὸ a/az ἅρμα kocsi σου tiéd καὶ és κατάβηθι, jöjj le μὴ ne καταλάβῃ megragadja σε téged ὁ a/az ὑετός. eső 45 καὶ és ἐγένετο lett ἕως -ig ὧδε ide καὶ és ὧδε ide καὶ és ὁ a/az οὐρανὸς ég συνεσκότασεν νεφέλαις felhők καὶ és πνεύματι, Szellem/Lélek καὶ és ἐγένετο lett ὑετὸς eső μέγας· nagy καὶ és ἔκλαιεν sírt καὶ és ἐπορεύετο eltávozott Αχααβ Ácháb εἰς -ba/-be Ιεζραελ. Jezraelre 46 καὶ és χεὶρ kéz κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ηλιου, Illés καὶ és συνέσφιγξεν felkötötte τὴν a/az ὀσφὺν derék αὐτοῦ övé καὶ és ἔτρεχεν odafutott ἔμπροσθεν előtt Αχααβ Ácháb ἕως amíg Ιεζραελ. Jezraelre