1Kir 19
1 Καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt Αχααβ Ácháb τῇ a/az Ιεζαβελ Jezabelt γυναικὶ asszonynak αὐτοῦ övé πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐποίησεν tett Ηλιου, Illés καὶ és ὡς mint ἀπέκτεινεν megölt τοὺς a/az προφήτας prófétákat ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ. kard 2 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιεζαβελ Jezabelt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha σὺ te εἶ vagy Ηλιου Illés καὶ és ἐγὼ én Ιεζαβελ, Jezabelt τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne ὅτι hogy ταύτην ezt τὴν a/az ὥραν óra αὔριον holnap θήσομαι teszem majd τὴν a/az ψυχήν lelket σου tiéd καθὼς amint ψυχὴν lelket ἑνὸς egy ἐξ -ból/-ből αὐτῶν. övék 3 καὶ és ἐφοβήθη megijedt Ηλιου Illés καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἀπῆλθεν elment κατὰ szerint τὴν a/az ψυχὴν lelket ἑαυτοῦ saját καὶ és ἔρχεται jön εἰς -ba/-be Βηρσαβεε Beerseba τὴν a/az Ιουδα Júdáé καὶ és ἀφῆκεν elhagyta τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé ἐκεῖ· ott 4 καὶ és αὐτὸς ő maga ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta ὁδὸν út ἡμέρας nap καὶ és ἦλθεν ment καὶ és ἐκάθισεν leült ὑπὸ által ραθμ ἓν egy καὶ és ᾐτήσατο elkérte τὴν a/az ψυχὴν lelket αὐτοῦ övé ἀποθανεῖν meghalni καὶ és εἶπεν mondta Ἱκανούσθω tegye alkalmassá νῦν, most λαβὲ vedd el δὴ hát τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ, én κύριε, Uram ὅτι hogy οὐ nem κρείσσων jobb ἐγώ én εἰμι vagyok ὑπὲρ fölött τοὺς a/az πατέρας atyák μου. enyém 5 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült καὶ és ὕπνωσεν elaltatta ἐκεῖ ott ὑπὸ alatt φυτόν, fa καὶ és ἰδού íme τις valaki ἥψατο megérintette αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἀνάστηθι kelj föl καὶ és φάγε. egyél 6 καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett Ηλιου, Illés καὶ és ἰδοὺ íme πρὸς -hoz/-hez/-höz κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé ἐγκρυφίας pogácsa ὀλυρίτης καὶ és καψάκης ὕδατος· vízé καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἔφαγεν evett καὶ és ἔπιεν. ivott καὶ és ἐπιστρέψας visszatérve ἐκοιμήθη. elszenderült 7 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért ὁ a/az ἄγγελος angyal κυρίου Úré ἐκ -ból/-ből δευτέρου második καὶ és ἥψατο megérintette αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἀνάστα támadj fel φάγε, egyél ὅτι hogy πολλὴ sok ἀπὸ -tól/-től σοῦ tiéd ἡ a/az ὁδός. út 8 καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἔφαγεν evett καὶ és ἔπιεν· ivott καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἰσχύι erő τῆς a/az βρώσεως evés ἐκείνης az τεσσαράκοντα negyven ἡμέρας napok καὶ és τεσσαράκοντα negyven νύκτας éjszakát ἕως -ig ὄρους hegy Χωρηβ. Hórebig 9 καὶ és εἰσῆλθεν bement ἐκεῖ ott εἰς -ba/-be τὸ a/az σπήλαιον barlang καὶ és κατέλυσεν megszüntette ἐκεῖ· ott καὶ és ἰδοὺ íme ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta Τί mit σὺ te ἐνταῦθα, itt Ηλιου; Illés 10 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Ζηλῶν féltékenykedve ἐζήλωκα ¹ buzgólkodtam τῷ a/az κυρίῳ Úr παντοκράτορι, mindenhatónak ὅτι hogy ἐγκατέλιπόν elhagytak σε téged οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ· Izrael τὰ a/az θυσιαστήριά oltárokat σου tiéd κατέσκαψαν lerontották καὶ és τοὺς a/az προφήτας prófétákat σου tiéd ἀπέκτειναν megölték ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ, kard καὶ és ὑπολέλειμμαι hátra maradt ἐγὼ én μονώτατος, καὶ és ζητοῦσι keresik τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém λαβεῖν elvenni αὐτήν. őt 11 καὶ és εἶπεν mondta Ἐξελεύσῃ kimenjen αὔριον holnap καὶ és στήσῃ fölállítsa ἐνώπιον előtt κυρίου Úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὄρει· hegy ἰδοὺ íme παρελεύσεται el fog múlni κύριος. úr καὶ és πνεῦμα Szellem/Lélek μέγα nagy κραταιὸν hatalmas διαλῦον megszüntetve ὄρη hegyek καὶ és συντρῖβον összetörve πέτρας kő ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr οὐκ nem ἐν -ban/-ben τῷ a/az πνεύματι Szellem/Lélek κύριος· úr καὶ és μετὰ után τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek συσσεισμός, οὐκ nem ἐν -ban/-ben τῷ a/az συσσεισμῷ földrengés κύριος· úr 12 καὶ és μετὰ után τὸν a/az συσσεισμὸν földrengés πῦρ, tűz οὐκ nem ἐν -ban/-ben τῷ a/az πυρὶ tűzzel κύριος· úr καὶ és μετὰ után τὸ a/az πῦρ tűz φωνὴ hang αὔρας λεπτῆς, sovány κακεῖ ott is κύριος. úr 13 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta Ηλιου, Illés καὶ és ἐπεκάλυψεν elfedett τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az μηλωτῇ ἑαυτοῦ saját καὶ és ἐξῆλθεν kiment καὶ és ἔστη állt ὑπὸ alatt τὸ a/az σπήλαιον· barlanggá καὶ és ἰδοὺ íme πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő φωνὴ hang καὶ és εἶπεν mondta Τί mit σὺ te ἐνταῦθα, itt Ηλιου; Illés 14 καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Ζηλῶν féltékenykedve ἐζήλωκα buzgólkodtam τῷ a/az κυρίῳ Úr παντοκράτορι, mindenhatónak ὅτι hogy ἐγκατέλιπον elhagytak τὴν a/az διαθήκην szövetség σου tiéd οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ· Izrael τὰ a/az θυσιαστήριά oltárokat σου tiéd καθεῖλαν kiborították καὶ és τοὺς a/az προφήτας prófétákat σου tiéd ἀπέκτειναν megölték ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ, kard καὶ és ὑπολέλειμμαι hátra maradt ἐγὼ én μονώτατος, καὶ és ζητοῦσι keresik τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém λαβεῖν elvenni αὐτήν. őt 15 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Πορεύου menj ἀνάστρεφε fordulj vissza εἰς -ba/-be τὴν a/az ὁδόν út σου tiéd καὶ és ἥξεις fogsz megérkezni εἰς -ba/-be τὴν a/az ὁδὸν út ἐρήμου elhagyotté Δαμασκοῦ Damaszkuszé καὶ és χρίσεις megkened majd τὸν a/az Αζαηλ Házaélt εἰς -ba/-be βασιλέα király τῆς a/az Συρίας· Szíriáé 16 καὶ és τὸν a/az Ιου Jéhut υἱὸν fiút Ναμεσσι Námsi χρίσεις megkened majd εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ· Izrael καὶ és τὸν a/az Ελισαιε Elizeus υἱὸν fiút Σαφατ Sáfát ἀπὸ -tól/-től Αβελμαουλα χρίσεις megkened majd εἰς -ba/-be προφήτην próféta ἀντὶ -ért, helyett σοῦ. tiéd 17 καὶ és ἔσται lesz τὸν a/az σῳζόμενον megmentve ἐκ -ból/-ből ῥομφαίας kard Αζαηλ Házaél θανατώσει megöli majd Ιου, Jéhu καὶ és τὸν a/az σῳζόμενον megmentve ἐκ -ból/-ből ῥομφαίας kard Ιου Jéhué θανατώσει megöli majd Ελισαιε. Elizeus 18 καὶ és καταλείψεις elhagyod majd ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ἑπτὰ hét χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν, férfiak πάντα mindeneket γόνατα, térdeket ἃ amiket οὐκ nem ὤκλασαν γόνυ térd τῷ a/az Βααλ, Baálnak καὶ és πᾶν minden στόμα, szájat ὃ amit οὐ nem προσεκύνησεν leborult αὐτῷ. neki 19 Καὶ és ἀπῆλθεν elment ἐκεῖθεν onnét καὶ és εὑρίσκει találja τὸν a/az Ελισαιε Elizeus υἱὸν fiút Σαφατ, Sáfát καὶ és αὐτὸς ő maga ἠροτρία szántotta ἐν -ban/-ben βουσίν– ökrök δώδεκα tizenkettő ζεύγη igapárt βοῶν ökrök(re) ἐνώπιον előtt αὐτοῦ, ő καὶ és αὐτὸς ő maga ἐν -ban/-ben τοῖς a/az δώδεκα–, tizenkettő καὶ és ἐπῆλθεν eljött ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt καὶ és ἐπέρριψε rávetette τὴν a/az μηλωτὴν αὐτοῦ övé ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν. őt 20 καὶ és κατέλιπεν hagyta Ελισαιε Elizeus τὰς a/az βόας ökröket καὶ és κατέδραμεν lefutott ὀπίσω után Ηλιου Illés καὶ és εἶπεν mondta Καταφιλήσω megcsókoljam τὸν a/az πατέρα atyát μου enyém καὶ és ἀκολουθήσω Követni foglak ὀπίσω után σου· tiéd καὶ és εἶπεν mondta Ηλιου Illés Ἀνάστρεφε, fordulj vissza ὅτι hogy πεποίηκά cselekedtem σοι. neked 21 καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért ἐξόπισθεν utolsó αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az ζεύγη igapárt τῶν a/az βοῶν ökrök(re) καὶ és ἔθυσεν leölte καὶ és ἥψησεν főzött αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σκεύεσι edények τῶν a/az βοῶν ökrök(re) καὶ és ἔδωκεν adott τῷ a/az λαῷ, népnek καὶ és ἔφαγον· ettek καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἐπορεύθη elment ὀπίσω után Ηλιου Illés καὶ és ἐλειτούργει szolgált αὐτῷ. neki