1Kir 20
1 Καὶ és ἀμπελὼν szőlő εἷς egy ἦν volt τῷ a/az Ναβουθαι Nábót τῷ a/az Ιεζραηλίτῃ παρὰ -nál/-nél τῷ a/az ἅλῳ szérű Αχααβ Ácháb βασιλέως királyé Σαμαρείας. Szamária 2 καὶ és ἐλάλησεν szólt Αχααβ Ácháb πρὸς -hoz/-hez/-höz Ναβουθαι Nábótnak λέγων mondván Δός add μοι nekem τὸν a/az ἀμπελῶνά szőlőt σου tiéd καὶ és ἔσται lesz μοι nekem εἰς -ba/-be κῆπον kert λαχάνων, vetemények ὅτι hogy ἐγγίων közeledve οὗτος ez τῷ a/az οἴκῳ ház μου, enyém καὶ és δώσω adni fogok σοι neked ἀμπελῶνα szőlőt ἄλλον másikat ἀγαθὸν jót ὑπὲρ fölött αὐτόν· ő εἰ ha δὲ pedig ἀρέσκει tetszik ἐνώπιόν előtt σου, tiéd δώσω adni fogok σοι neked ἀργύριον ezüstöt ἀντάλλαγμα váltságul τοῦ a/az ἀμπελῶνός szőlőé σου tiéd τούτου, ez καὶ és ἔσται lesz μοι nekem εἰς -ba/-be κῆπον kert λαχάνων. vetemények 3 καὶ és εἶπεν mondta Ναβουθαι Nábót πρὸς -hoz/-hez/-höz Αχααβ Ácháb Μή nem μοι nekem γένοιτο történjék παρὰ -tól/-től θεοῦ Isten μου enyém δοῦναι adni κληρονομίαν örökséget πατέρων atyák μου enyém σοί. neked 4 καὶ és ἐγένετο lett τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek Αχααβ Ácháb τεταραγμένον, összezavarodva καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κλίνης ágy αὐτοῦ övé καὶ és συνεκάλυψεν elrejtette τὸ a/az πρώσωπον αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἔφαγεν evett ἄρτον. kenyeret 5 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ιεζαβελ Jezabelt ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τί mit τὸ a/az πνεῦμά Szellem/Lélek σου tiéd τεταραγμένον összezavarodva καὶ és οὐκ nem εἶ vagy σὺ te ἐσθίων evő ἄρτον; kenyeret 6 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő Ὅτι hogy ἐλάλησα szóltam πρὸς -hoz/-hez/-höz Ναβουθαι Nábóttal τὸν a/az Ιεζραηλίτην λέγων mondván Δός add μοι nekem τὸν a/az ἀμπελῶνά szőlőt σου tiéd ἀργυρίου· pénzé εἰ ha δὲ pedig βούλει, ¹ szándékozod δώσω adni fogok σοι neked ἀμπελῶνα szőlőt ἄλλον másikat ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ· övé καὶ és εἶπεν mondta Οὐ nem δώσω adni fogok σοι neked κληρονομίαν örökséget πατέρων atyák μου. enyém 7 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Ιεζαβελ Jezabelt ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ övé Σὺ te νῦν most οὕτως így ποιεῖς teszed βασιλέα királyt ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ; Izrael ἀνάστηθι kelj föl φάγε egyél ἄρτον kenyeret καὶ és σαυτοῦ önmagadé γενοῦ· legyél ἐγὼ én δώσω adni fogok σοι neked τὸν a/az ἀμπελῶνα szőlőt Ναβουθαι Nábót τοῦ a/az Ιεζραηλίτου. 8 καὶ és ἔγραψεν megírta βιβλίον könyvet ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név Αχααβ Ácháb καὶ és ἐσφραγίσατο lepecsételte τῇ a/az σφραγῖδι pecsét αὐτοῦ övé καὶ és ἀπέστειλεν elküldött τὸ a/az βιβλίον könyvet πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének καὶ és τοὺς a/az ἐλευθέρους szabadokat τοὺς a/az κατοικοῦντας lakosokat μετὰ -val/-vel Ναβουθαι. Nábóttal 9 καὶ és ἐγέγραπτο megírta ἐν -ban/-ben τοῖς a/az βιβλίοις könyvtekercsek λέγων mondván Νηστεύσατε böjtöljetek νηστείαν böjtöt καὶ és καθίσατε Üljetek le τὸν a/az Ναβουθαι Nábótot ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet τοῦ a/az λαοῦ· népé 10 καὶ és ἐγκαθίσατε δύο kettőt ἄνδρας férfiakat υἱοὺς fiakat παρανόμων törvénysértők ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben αὐτοῦ, övé καὶ és καταμαρτυρησάτωσαν valljanak ellene αὐτοῦ övé λέγοντες mondván Ηὐλόγησεν megáldotta θεὸν Istent καὶ és βασιλέα· királyt καὶ és ἐξαγαγέτωσαν vezessék ki αὐτὸν őt καὶ és λιθοβολησάτωσαν kövezzék meg αὐτόν, őt καὶ és ἀποθανέτω. meghaljon 11 καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város αὐτοῦ övé οἱ a/az πρεσβύτεροι vének καὶ és οἱ a/az ἐλεύθεροι szabadok οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város αὐτοῦ övé καθὰ amint ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Ιεζαβελ, Jezabelt καθὰ amint γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben τοῖς a/az βιβλίοις, könyvtekercsek οἷς akiknek ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők 12 ἐκάλεσαν előhívták νηστείαν böjtöt καὶ és ἐκάθισαν leültek τὸν a/az Ναβουθαι Nábótot ἐν -ban/-ben ἀρχῇ kezdet τοῦ a/az λαοῦ, népé 13 καὶ és ἦλθον jöttem δύο kettőt ἄνδρες férfiak υἱοὶ fiak παρανόμων törvénysértők καὶ és ἐκάθισαν leültek ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben αὐτοῦ övé καὶ és κατεμαρτύρησαν ellene vallottak αὐτοῦ övé λέγοντες mondván Ηὐλόγηκας megáldottad θεὸν Istent καὶ és βασιλέα· királyt καὶ és ἐξήγαγον kivezették αὐτὸν őt ἔξω kívül τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἐλιθοβόλησαν megkövezték αὐτὸν őt λίθοις, kövekkel καὶ és ἀπέθανεν. meghalt 14 καὶ és ἀπέστειλαν elküldték πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιεζαβελ Jezabel λέγοντες mondván Λελιθοβόληται köveztette Ναβουθαι Nábót καὶ és τέθνηκεν. meghalt 15 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta Ιεζαβελ, Jezabelt καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Αχααβ Ácháb Ἀνάστα támadj fel κληρονόμει örökli τὸν a/az ἀμπελῶνα szőlőt Ναβουθαι Nábótot τοῦ a/az Ιεζραηλίτου, ὃς aki οὐκ nem ἔδωκέν adott σοι neked ἀργυρίου, pénzé ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van Ναβουθαι Nábótot ζῶν, élő ὅτι hogy τέθνηκεν. meghalt 16 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta Αχααβ Ácháb ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt Ναβουθαι Nábót ὁ a/az Ιεζραηλίτης, καὶ és διέρρηξεν megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ἑαυτοῦ saját καὶ és περιεβάλετο öltözködött σάκκον· zsák καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és κατέβη leszállt Αχααβ Ácháb εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀμπελῶνα szőlő Ναβουθαι Nábót τοῦ a/az Ιεζραηλίτου κληρονομῆσαι örökölni αὐτόν. őt 17 Καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés τὸν a/az Θεσβίτην thesbiteit λέγων mondván 18 Ἀνάστηθι kelj föl καὶ és κατάβηθι jöjj le εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben Αχααβ Ácháb βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael τοῦ a/az ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ· Szamária ἰδοὺ íme οὗτος ez ἐν -ban/-ben ἀμπελῶνι szőlő(s kert) Ναβουθαι, Nábót ὅτι hogy καταβέβηκεν leszállt(ak) ἐκεῖ ott κληρονομῆσαι örökölni αὐτόν. őt 19 καὶ és λαλήσεις beszélsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγων mondván Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ὡς mint σὺ te ἐφόνευσας gyilkoltad καὶ és ἐκληρονόμησας, örökölted διὰ -ért τοῦτο ez τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἐν -ban/-ben παντὶ minden τόπῳ, hely ᾧ akinek ἔλειξαν αἱ a/az ὕες disznók καὶ és οἱ a/az κύνες kutyák τὸ a/az αἷμα vér Ναβουθαι, Nábót ἐκεῖ ott λείξουσιν nyalják majd οἱ a/az κύνες kutyák τὸ a/az αἷμά vér σου, tiéd καὶ és αἱ a/az πόρναι kéjnők λούσονται fürödnek majd ἐν -ban/-ben τῷ a/az αἵματί vér σου. tiéd 20 καὶ és εἶπεν mondta Αχααβ Ácháb πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου Illés Εἰ ha εὕρηκάς találtál με, engem ὁ a/az ἐχθρός ellenség μου; enyém καὶ és εἶπεν mondta Εὕρηκα, találtam διότι mivel μάτην hiába πέπρασαι eladni ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr παροργίσαι megharagítani αὐτόν. őt 21 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπάγω előidézem ἐπὶ -ra/-re σὲ téged κακὰ rosszakat καὶ és ἐκκαύσω lángra gyújtsam ὀπίσω után σου tiéd καὶ és ἐξολεθρεύσω kiirtsam τοῦ a/az Αχααβ Áchábé οὐροῦντα vizelőt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοῖχον fal καὶ és συνεχόμενον szorítva καὶ és ἐγκαταλελειμμένον elhagyva ἐν -ban/-ben Ισραηλ· Izrael 22 καὶ és δώσω adni fogok τὸν a/az οἶκόν ház σου tiéd ὡς mint τὸν a/az οἶκον ház Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ Nábát καὶ és ὡς mint τὸν a/az οἶκον ház Βαασα Bása υἱοῦ fiúé Αχια Áhia περὶ -ról/-ről τῶν a/az παροργισμάτων, ὧν akiké παρώργισας haragra ingerelted καὶ és ἐξήμαρτες τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 23 καὶ és τῇ a/az Ιεζαβελ Jezabelt ἐλάλησεν szólt κύριος úr λέγων mondván Οἱ a/az κύνες kutyák καταφάγονται megeszik majd αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az προτειχίσματι Ιεζραελ. Jezraelre 24 τὸν a/az τεθνηκότα meghalva τοῦ a/az Αχααβ Ácháb ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város φάγονται meg fogják enni οἱ a/az κύνες, kutyák καὶ és τὸν a/az τεθνηκότα meghalva αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ síkság φάγονται meg fogják enni τὰ a/az πετεινὰ madarak τοῦ a/az οὐρανοῦ. ég 25 πλὴν mindazonáltal ματαίως ok nélkül Αχααβ Ácháb ὡς mint ἐπράθη adatott el ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr ὡς mint μετέθηκεν átvitte αὐτὸν őt Ιεζαβελ Jezabelt ἡ a/az γυνὴ asszony αὐτοῦ· övé 26 καὶ és ἐβδελύχθη σφόδρα nagyon πορεύεσθαι (hogy) menjek ὀπίσω után τῶν a/az βδελυγμάτων utálatosságok κατὰ szerint πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐποίησεν tett ὁ a/az Αμορραῖος, amorita ὃν akit ἐξωλέθρευσεν kiirtotta κύριος úr ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izrael 27 καὶ és ὑπὲρ -ért τοῦ a/az λόγου, ige ὡς mint κατενύγη gyötörtetett Αχααβ Ácháb ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és ἐπορεύετο eltávozott κλαίων sírva καὶ és διέρρηξεν megszaggatta τὸν a/az χιτῶνα (alsó)ruhát αὐτοῦ övé καὶ és ἐζώσατο fölövezted σάκκον zsák ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az σῶμα test αὐτοῦ övé καὶ és ἐνήστευσεν böjtölt καὶ és περιεβάλετο öltözködött σάκκον zsák ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ, nap ᾗ akinek ἐπάταξεν levágta Ναβουθαι Nábót τὸν a/az Ιεζραηλίτην, 28 καὶ és ἐγένετο lett ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz δούλου (rab)szolgáé αὐτοῦ övé Ηλιου Illés περὶ -ról/-ről Αχααβ, Ácháb καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr 29 Ἑώρακας láttad ὡς mint κατενύγη gyötörtetett Αχααβ Ácháb ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc μου; enyém οὐκ nem ἐπάξω előidézzem τὴν a/az κακίαν gonoszságot ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτοῦ, övé ἀλλ᾽ hanem ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé ἐπάξω előidézzem τὴν a/az κακίαν. gonoszságot