1Kir 8
1 Καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az συντελέσαι befejezni Σαλωμων Salamon τοῦ a/az οἰκοδομῆσαι építeni τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és τὸν a/az οἶκον ház ἑαυτοῦ saját μετὰ -val/-vel εἴκοσι húsz ἔτη, éveket τότε akkor ἐξεκκλησίασεν gyűlésbe hívta ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon πάντας mindegyiket τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Σιων Sion τοῦ a/az ἀνενεγκεῖν föláldozni (magát) τὴν a/az κιβωτὸν bárka διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἐκ -ból/-ből πόλεως város Δαυιδ Dávid (αὕτη neki ἐστὶν van Σιων) Sioné 2 ἐν -ban/-ben μηνὶ hónap Αθανιν. Etánim 3 καὶ és ἦραν elvitték οἱ a/az ἱερεῖς papok τὴν a/az κιβωτὸν bárka 4 καὶ és τὸ a/az σκήνωμα hajlékot/tabernákulumot τοῦ a/az μαρτυρίου tanúbizonyságé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények τὰ a/az ἅγια szent τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκηνώματι sátor τοῦ a/az μαρτυρίου, tanúbizonyságé 5 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ἔμπροσθεν előtt τῆς a/az κιβωτοῦ bárka θύοντες föláldozva πρόβατα juhok καὶ és βόας ökröket ἀναρίθμητα. megszámlálhatatlanokat 6 καὶ és εἰσφέρουσιν behozzák οἱ a/az ἱερεῖς papok τὴν a/az κιβωτὸν bárka εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῆς övé εἰς -ba/-be τὸ a/az δαβιρ Debir τοῦ a/az οἴκου ház εἰς -ba/-be τὰ a/az ἅγια szent τῶν a/az ἁγίων szenteké ὑπὸ alatt τὰς a/az πτέρυγας szárnyak τῶν a/az χερουβιν· kerubok 7 ὅτι hogy τὰ a/az χερουβιν kerubok διαπεπετασμένα kiterjesztve ταῖς a/az πτέρυξιν szárnyakkal ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τῆς a/az κιβωτοῦ, bárka καὶ és περιεκάλυπτον betakarták τὰ a/az χερουβιν kerubok ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κιβωτὸν bárka καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἅγια szent αὐτῆς övé ἐπάνωθεν, felülről 8 καὶ és ὑπερεῖχον felette voltak τὰ a/az ἡγιασμένα, szentelve καὶ és ἐνεβλέποντο rátekintettek αἱ a/az κεφαλαὶ fejek τῶν a/az ἡγιασμένων szentelve ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἁγίων szentek εἰς -ba/-be πρόσωπον arc τοῦ a/az δαβιρ Debir καὶ és οὐκ nem ὠπτάνοντο ἔξω. kívül 9 οὐκ nem ἦν volt ἐν -ban/-ben τῇ a/az κιβωτῷ bárka πλὴν mindazonáltal δύο kettőt πλάκες táblái λίθιναι, kő πλάκες táblák τῆς a/az διαθήκης, szövetségé ἃς amelyeket ἔθηκεν elhelyezte ἐκεῖ ott Μωυσῆς Mózes ἐν -ban/-ben Χωρηβ, Hóreb ἃ amiket διέθετο rendelt κύριος úr μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐκπορεύεσθαι kimenni αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 10 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az ἱερεῖς papok ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἁγίου, szent καὶ és ἡ a/az νεφέλη felhő ἔπλησεν megtöltötte τὸν a/az οἶκον· ház 11 καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο képesek voltak οἱ a/az ἱερεῖς papok στῆναι megállni λειτουργεῖν szolgálni ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῆς a/az νεφέλης, felhő ὅτι hogy ἔπλησεν megtöltötte δόξα dicsőség κυρίου Úré τὸν a/az οἶκον. ház 14 Καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult ὁ a/az βασιλεὺς király τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ, övé καὶ és εὐλόγησεν megáldotta ὁ a/az βασιλεὺς király πάντα mindent Ισραηλ, Izrael καὶ és πᾶσα minden ἐκκλησία eklézsia Ισραηλ Izrael εἱστήκει. állt 15 καὶ és εἶπεν mondta Εὐλογητὸς áldott κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael σήμερον, ma ὃς aki ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματι száj αὐτοῦ övé περὶ -ról/-ről Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezekkel αὐτοῦ övé ἐπλήρωσεν befejezte λέγων mondván 16 Ἀφ᾽ -tól/-től ἧς aki ἡμέρας nap ἐξήγαγον kihoztalak τὸν a/az λαόν nép μου enyém τὸν a/az Ισραηλ Izrael ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom οὐκ nem ἐξελεξάμην választottam ki (magamnak) ἐν -ban/-ben πόλει város ἐν -ban/-ben ἑνὶ egy σκήπτρῳ jogar Ισραηλ Izrael τοῦ a/az οἰκοδομῆσαι építeni οἶκον ház τοῦ a/az εἶναι lenni τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐκεῖ· ott καὶ és ἐξελεξάμην választottam ki (magamnak) ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἶναι lenni τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐκεῖ ott καὶ és ἐξελεξάμην választottam ki (magamnak) τὸν a/az Δαυιδ Dávid τοῦ a/az εἶναι lenni ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαόν nép μου enyém τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 17 καὶ és ἐγένετο lett ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az καρδίας szív Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém οἰκοδομῆσαι építeni οἶκον ház τῷ a/az ὀνόματι név κυρίου Úré θεοῦ Istené Ισραηλ. Izrael 18 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid τὸν a/az πατέρα atyát μου enyém Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἦλθεν ment ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az καρδίαν szívet σου tiéd τοῦ a/az οἰκοδομῆσαι építeni οἶκον ház τῷ a/az ὀνόματί név μου, enyém καλῶς jól ἐποίησας tettél ὅτι hogy ἐγενήθη lett ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az καρδίαν szívet σου· tiéd 19 πλὴν mindazonáltal σὺ te οὐκ nem οἰκοδομήσεις építesz majd τὸν a/az οἶκον, ház ἀλλ᾽ hanem ἣ aki ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd ὁ a/az ἐξελθὼν kijőve ἐκ -ból/-ből τῶν a/az πλευρῶν oldalbordák közül σου, tiéd οὗτος ez οἰκοδομήσει fölépíti majd τὸν a/az οἶκον ház τῷ a/az ὀνόματί név μου. enyém 20 καὶ és ἀνέστησεν föltámasztotta κύριος úr τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd αὐτοῦ, övé ὃ amit ἐλάλησεν, szólt καὶ és ἀνέστην fölkeltem ἀντὶ -ért, helyett Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρός atyáé μου enyém καὶ és ἐκάθισα leültem ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón Ισραηλ, Izrael καθὼς amint ἐλάλησεν szólt κύριος, úr καὶ és ᾠκοδόμησα fölépítettem τὸν a/az οἶκον ház τῷ a/az ὀνόματι név κυρίου Úré θεοῦ Istené Ισραηλ. Izrael 21 καὶ és ἐθέμην rábíztam ἐκεῖ ott τόπον hely τῇ a/az κιβωτῷ, bárka ἐν -ban/-ben ᾗ aki ἐστιν van ἐκεῖ ott διαθήκη szövetség κυρίου, Úré ἣν amit διέθετο rendelt κύριος úr μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξαγαγεῖν kivezetni αὐτὸν őt αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου. Egyiptomé 22 Καὶ és ἔστη állt Σαλωμων Salamon κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár κυρίου Úré ἐνώπιον előtt πάσης minden ἐκκλησίας eklézsiáé Ισραηλ Izrael καὶ és διεπέτασεν szétterítette τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανὸν ég 23 καὶ és εἶπεν mondta Κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael οὐκ nem ἔστιν van ὡς mint σὺ te θεὸς Isten ἐν -ban/-ben τῷ a/az οὐρανῷ ég ἄνω fönti καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς föld κάτω alá φυλάσσων őrző διαθήκην szövetség καὶ és ἔλεος irgalmat τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd τῷ a/az πορευομένῳ menőnek ἐνώπιόν előtt σου tiéd ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτοῦ, övé 24 ἃ amiket ἐφύλαξας őrködtél τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd Δαυιδ Dávid τῷ a/az πατρί atyának μου enyém καὶ és ἐλάλησας szóltál ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματί száj σου tiéd καὶ és ἐν -ban/-ben χερσίν kezekkel σου tiéd ἐπλήρωσας betöltötted ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη. neki 25 καὶ és νῦν, most κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael φύλαξον örizd meg τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd τῷ a/az Δαυιδ Dávid τῷ a/az πατρί atyának μου enyém ἃ amiket ἐλάλησας szóltál αὐτῷ neki λέγων mondván Οὐκ nem ἐξαρθήσεταί felemeltetik majd σου tiéd ἀνὴρ férfi ἐκ -ból/-ből προσώπου arc μου enyém καθήμενος ülő ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón Ισραηλ, Izrael πλὴν mindazonáltal ἐὰν ha φυλάξωνται megőrizzék majd τὰ a/az τέκνα gyermekeket σου tiéd τὰς a/az ὁδοὺς út αὐτῶν övék τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐνώπιον előtt ἐμοῦ, én καθὼς amint ἐπορεύθης mentél ἐνώπιον előtt ἐμοῦ. én 26 καὶ és νῦν, most κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael πιστωθήτω bizonyosodjon be δὴ hát τὸ a/az ῥῆμά szó/beszéd σου tiéd τῷ a/az Δαυιδ Dávid τῷ a/az πατρί atyának μου. enyém 27 ὅτι hogy εἰ ha ἀληθῶς igazán κατοικήσει lakik majd ὁ a/az θεὸς Isten μετὰ -val/-vel ἀνθρώπων emberek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς; föld εἰ ha ὁ a/az οὐρανὸς ég καὶ és ὁ a/az οὐρανὸς ég τοῦ a/az οὐρανοῦ ég οὐκ nem ἀρκέσουσίν meg lesznek elégedve σοι, neked πλὴν mindazonáltal καὶ és ὁ a/az οἶκος ház οὗτος, ez ὃν akit ᾠκοδόμησα fölépítettem τῷ a/az ὀνόματί név σου; tiéd 28 καὶ és ἐπιβλέψῃ rátekintsél ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az δέησίν könyörgés μου, enyém κύριε Uram ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ, Izrael ἀκούειν hallani τῆς a/az τέρψεως, gyönyörűség ἧς akié ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd προσεύχεται imádkozik ἐνώπιόν előtt σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged σήμερον, ma 29 τοῦ a/az εἶναι lenni ὀφθαλμούς szemeket σου tiéd ἠνεῳγμένους nyitottakat εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦτον ezt ἡμέρας nap καὶ és νυκτός, éjszaka εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον, hely ὃν akit εἶπας mondtad Ἔσται lesz τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐκεῖ, ott τοῦ a/az εἰσακούειν meghallgatni τῆς a/az προσευχῆς, imádságé ἧς akié προσεύχεται imádkozik ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ezt ἡμέρας nap καὶ és νυκτός. éjszaka 30 καὶ és εἰσακούσῃ meghallgassad τῆς a/az δεήσεως könyörgés τοῦ a/az δούλου (rab)szolgáé σου tiéd καὶ és τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd Ισραηλ, Izrael ἃ amiket ἂν 0 προσεύξωνται imádkozzanak εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely τοῦτον, ezt καὶ és σὺ te εἰσακούσῃ meghallgassad ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τῆς a/az κατοικήσεώς lakás σου tiéd ἐν -ban/-ben οὐρανῷ ég καὶ és ποιήσεις fogsz tenni καὶ és ἵλεως Kegyelem ἔσῃ.– leszel 31 ὅσα amiket csak ἂν 0 ἁμάρτῃ vétkezik ἕκαστος mindegyik τῷ a/az πλησίον felebarátot/közelállót αὐτοῦ, övé καὶ és ἐὰν ha λάβῃ kapjon ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt ἀρὰν átkozódást τοῦ a/az ἀρᾶσθαι αὐτόν, őt καὶ és ἔλθῃ eljön καὶ és ἐξαγορεύσῃ κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τούτῳ, ennek 32 καὶ és σὺ te εἰσακούσει meghallgatja majd ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ποιήσεις fogsz tenni καὶ és κρινεῖς ítéled τὸν a/az λαόν nép σου tiéd Ισραηλ Izrael ἀνομηθῆναι törvénytelenül tétetni ἄνομον törvény nélkülit δοῦναι adni τὴν a/az ὁδὸν út αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be κεφαλὴν fej αὐτοῦ övé καὶ és τοῦ a/az δικαιῶσαι igazolni δίκαιον igazat δοῦναι adni αὐτῷ neki κατὰ szerint τὴν a/az δικαιοσύνην igazságot αὐτοῦ.– övé 33 ἐν -ban/-ben τῷ a/az πταῖσαι elbotolni τὸν a/az λαόν nép σου tiéd Ισραηλ Izrael ἐνώπιον előtt ἐχθρῶν, ellenségek ὅτι hogy ἁμαρτήσονταί vétkezni fognak σοι, neked καὶ és ἐπιστρέψουσιν fognak visszafordulni καὶ és ἐξομολογήσονται vallomást fogok tenni τῷ a/az ὀνόματί név σου tiéd καὶ és προσεύξονται imádkoznak majd καὶ és δεηθήσονται kérlelni fognak ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τούτῳ, ennek 34 καὶ és σὺ te εἰσακούσῃ meghallgassad ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ἵλεως Kegyelem ἔσῃ leszel ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd Ισραηλ Izrael καὶ és ἀποστρέψεις elfordulsz majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ἔδωκας adtál τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτῶν.– övék 35 ἐν -ban/-ben τῷ a/az συσχεθῆναι bezáratni τὸν a/az οὐρανὸν ég καὶ és μὴ ne γενέσθαι lenni ὑετόν, esőt ὅτι hogy ἁμαρτήσονταί vétkezni fognak σοι, neked καὶ és προσεύξονται imádkoznak majd εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ezt καὶ és ἐξομολογήσονται vallomást fogok tenni τῷ a/az ὀνόματί név σου tiéd καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἁμαρτιῶν vétkeké αὐτῶν övék ἀποστρέψουσιν, el fogják fordítani ὅταν amikor ταπεινώσῃς megalázzad αὐτούς, őket 36 καὶ és εἰσακούσῃ meghallgassad ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ἵλεως Kegyelem ἔσῃ leszel ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök τοῦ a/az δούλου (rab)szolgáé σου tiéd καὶ és τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd Ισραηλ· Izrael ὅτι hogy δηλώσεις nyilvánvalóvá teszed majd αὐτοῖς nekik τὴν a/az ὁδὸν út τὴν a/az ἀγαθὴν jó πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő καὶ és δώσεις adod majd ὑετὸν esőt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld ἣν amit ἔδωκας adtál τῷ a/az λαῷ népnek σου tiéd ἐν -ban/-ben κληρονομίᾳ.– örökség 37 λιμὸς éhínség ἐὰν ha γένηται, legyen θάνατος halál ἐὰν ha γένηται, legyen ὅτι hogy ἔσται lesz ἐμπυρισμός, Égés βροῦχος, hernyó ἐρυσίβη penész ἐὰν ha γένηται, legyen καὶ és ἐὰν ha θλίψῃ meggyötrődsz majd αὐτὸν őt ἐχθρὸς ellenség αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben μιᾷ egy τῶν a/az πόλεων város αὐτοῦ, övé πᾶν minden συνάντημα, csapások πᾶν minden πόνον, gyötrelmet 38 πᾶσαν minden προσευχήν, imádság πᾶσαν minden δέησιν, könyörgés ἐὰν ha γένηται legyen παντὶ minden ἀνθρώπῳ, embernek ὡς mint ἂν 0 γνῶσιν ismeretet ἕκαστος mindegyik ἁφὴν fertőzést καρδίας szívé αὐτοῦ övé καὶ és διαπετάσῃ kiterjessze τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦτον, ezt 39 καὶ és σὺ te εἰσακούσῃ meghallgassad ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἐξ -ból/-ből ἑτοίμου kész κατοικητηρίου hajléké σου tiéd καὶ és ἵλεως Kegyelem ἔσῃ leszel καὶ és ποιήσεις fogsz tenni καὶ és δώσεις adod majd ἀνδρὶ férfinak κατὰ szerint τὰς a/az ὁδοὺς út αὐτοῦ, övé καθὼς amint ἂν 0 γνῷς tudod meg τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ, övé ὅτι hogy σὺ te μονώτατος οἶδας tudod τὴν a/az καρδίαν szívet πάντων minden υἱῶν fiaké ἀνθρώπων, embereké 40 ὅπως úgy, hogy φοβῶνταί féljenek σε téged πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας, napok ἃς amelyeket αὐτοὶ ők ζῶσιν éljenek ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ἧς akié ἔδωκας adtál τοῖς a/az πατράσιν atyákkal ἡμῶν.– miénk 41 καὶ és τῷ a/az ἀλλοτρίῳ, idegen ὃς aki οὐκ nem ἔστιν van ἀπὸ -tól/-től λαοῦ nép σου tiéd οὗτος, ez 42 καὶ és ἥξουσιν el fognak jönni καὶ és προσεύξονται imádkoznak majd εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely τοῦτον, ezt 43 καὶ és σὺ te εἰσακούσῃ meghallgassad ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἐξ -ból/-ből ἑτοίμου kész κατοικητηρίου hajléké σου tiéd καὶ és ποιήσεις fogsz tenni κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἂν 0 ἐπικαλέσηταί (segítségül) hívja σε téged ὁ a/az ἀλλότριος, idegen ὅπως úgy, hogy γνῶσιν ismeretet πάντες mindnyájan οἱ a/az λαοὶ népek τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd καὶ és φοβῶνταί féljenek σε téged καθὼς amint ὁ a/az λαός nép σου tiéd Ισραηλ Izrael καὶ és γνῶσιν ismeretet ὅτι hogy τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd ἐπικέκληται ráneveztetett ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház τοῦτον, ezt ὃν akit ᾠκοδόμησα.– fölépítettem 44 ὅτι hogy ἐξελεύσεται ki fog menni ὁ a/az λαός nép σου tiéd εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben ὁδῷ, út ᾗ akinek ἐπιστρέψεις visszatérsz majd αὐτούς, őket καὶ és προσεύξονται imádkoznak majd ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου Úré ὁδὸν út τῆς a/az πόλεως, város ἧς akié ἐξελέξω kiválasztottál ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő καὶ és τοῦ a/az οἴκου, ház οὗ akié ᾠκοδόμησα fölépítettem τῷ a/az ὀνόματί név σου, tiéd 45 καὶ és εἰσακούσει meghallgatja majd ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég τῆς a/az δεήσεως könyörgés αὐτῶν övék καὶ és τῆς a/az προσευχῆς imádságé αὐτῶν övék καὶ és ποιήσεις fogsz tenni τὸ a/az δικαίωμα igaz volta αὐτοῖς.– nekik 46 ὅτι hogy ἁμαρτήσονταί vétkezni fognak σοι– neked ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ἄνθρωπος, ember ὃς aki οὐχ nem ἁμαρτήσεται– vétkezni fog καὶ és ἐπάξεις előidézed majd ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket καὶ és παραδώσεις átadod majd αὐτοὺς őket ἐνώπιον előtt ἐχθρῶν ellenségek καὶ és αἰχμαλωτιοῦσιν foglyul ejtik αὐτοὺς őket οἱ a/az αἰχμαλωτίζοντες foglyul ejtve εἰς -ba/-be γῆν föld μακρὰν távol καὶ és ἐγγύς, közel 47 καὶ és ἐπιστρέψουσιν fognak visszafordulni καρδίας szíveket αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld οὗ ahol μετήχθησαν átvezettettek ἐκεῖ, ott καὶ és ἐπιστρέψωσιν megtérjenek καὶ és δεηθῶσίν könyörögjenek σου tiéd ἐν -ban/-ben γῇ föld μετοικίας αὐτῶν övék λέγοντες mondván Ἡμάρτομεν vétkeztünk ἠνομήσαμεν törvénytelenül cselekedtünk ἠδικήσαμεν, megbántottunk 48 καὶ és ἐπιστρέψωσιν megtérjenek πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész καρδίᾳ szív αὐτῶν övék καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ψυχῇ lélek αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν, övék οὗ akié μετήγαγες átvezetted αὐτούς, őket καὶ és προσεύξονται imádkoznak majd πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged ὁδὸν út γῆς föld αὐτῶν, övék ἧς akié ἔδωκας adtál τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτῶν, övék τῆς a/az πόλεως, város ἧς akié ἐξελέξω, kiválasztottál καὶ és τοῦ a/az οἴκου, ház οὗ akié ᾠκοδόμηκα építettem τῷ a/az ὀνόματί név σου, tiéd 49 καὶ és εἰσακούσῃ meghallgassad ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἐξ -ból/-ből ἑτοίμου kész κατοικητηρίου hajléké σου tiéd 50 καὶ és ἵλεως Kegyelem ἔσῃ leszel ταῖς a/az ἀδικίαις igazságtalanságok iránt αὐτῶν, övék αἷς amelyeknek ἥμαρτόν vétkeztek σοι, neked καὶ és κατὰ szerint πάντα mindeneket τὰ a/az ἀθετήματα hitszegéseket αὐτῶν, övék ἃ amiket ἠθέτησάν elutasították σοι, neked καὶ és δώσεις adod majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be οἰκτιρμοὺς irgalmasságok ἐνώπιον előtt αἰχμαλωτευόντων foglyul ejtve αὐτούς, őket καὶ és οἰκτιρήσουσιν megszánják majd αὐτούς· őket 51 ὅτι hogy λαός nép σου tiéd καὶ és κληρονομία örökség σου, tiéd οὓς akiket ἐξήγαγες kivezettél ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου Egyiptomé ἐκ -ból/-ből μέσου között χωνευτηρίου kohó σιδήρου. vas(ból) 52 καὶ és ἔστωσαν Legyenek οἱ a/az ὀφθαλμοί szemek σου tiéd καὶ és τὰ a/az ὦτά fülek σου tiéd ἠνεῳγμένα nyitottak εἰς -ba/-be τὴν a/az δέησιν könyörgés τοῦ a/az δούλου (rab)szolgáé σου tiéd καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az δέησιν könyörgés τοῦ a/az λαοῦ népé σου tiéd Ισραηλ Izrael εἰσακούειν meghallgatni αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben πᾶσιν, mindenki οἷς amiknek ἂν 0 ἐπικαλέσωνταί hívják (segítségül) σε, téged 53 ὅτι hogy σὺ te διέστειλας elválasztottad αὐτοὺς őket σαυτῷ önmagadnak εἰς -ba/-be κληρονομίαν örökség ἐκ -ból/-ből πάντων minden τῶν a/az λαῶν népek τῆς a/az γῆς, föld καθὼς amint ἐλάλησας szóltál ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz δούλου (rab)szolgáé σου tiéd Μωυσῆ Mózesnek ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐξαγαγεῖν kivezetni σε téged τοὺς a/az πατέρας atyák ἡμῶν miénk ἐκ -ból/-ből γῆς föld Αἰγύπτου, Egyiptomé κύριε Uram κύριε. Uram Τότε akkor ἐλάλησεν szólt Σαλωμων Salamon ὑπὲρ -ért τοῦ a/az οἴκου, ház ὡς mint συνετέλεσεν befejezte τοῦ a/az οἰκοδομῆσαι építeni αὐτόν őt Ἥλιον Nap ἐγνώρισεν tudtul adott ἐν -ban/-ben οὐρανῷ ég κύριος, úr εἶπεν mondta τοῦ a/az κατοικεῖν lakni ἐν -ban/-ben γνόφῳ félhomályhoz Οἰκοδόμησον építve οἶκόν ház μου, enyém οἶκον ház ἐκπρεπῆ σαυτῷ, önmagadnak τοῦ a/az κατοικεῖν lakni ἐπὶ -on/-en/-ön καινότητος. οὐκ nem ἰδοὺ íme αὕτη neki γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs τῆς a/az ᾠδῆς; éneké 54 Καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint συνετέλεσεν befejezte Σαλωμων Salamon προσευχόμενος imádkozó πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr ὅλην egész τὴν a/az προσευχὴν imádság καὶ és τὴν a/az δέησιν könyörgés ταύτην, ezt καὶ és ἀνέστη fölkelt ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár κυρίου Úré ὀκλακὼς ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az γόνατα térdeket αὐτοῦ övé καὶ és αἱ a/az χεῖρες kezek αὐτοῦ övé διαπεπετασμέναι kiterjesztve εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν. ég 55 καὶ és ἔστη állt καὶ és εὐλόγησεν megáldotta πᾶσαν minden ἐκκλησίαν Egyházat Ισραηλ Izrael φωνῇ hang μεγάλῃ nagy λέγων mondván 56 Εὐλογητὸς áldott κύριος úr σήμερον, ma ὃς aki ἔδωκεν adott κατάπαυσιν nyugalom τῷ a/az λαῷ népnek αὐτοῦ övé Ισραηλ Izrael κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐλάλησεν· szólt οὐ nem διεφώνησεν hiányzott λόγος szó εἷς egy ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az λόγοις szavak αὐτοῦ övé τοῖς a/az ἀγαθοῖς, javak οἷς akiknek ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Μωυσῆ Mózesnek δούλου (rab)szolgáé αὐτοῦ. övé 57 γένοιτο történjék κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten ἡμῶν miénk μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν, miénk καθὼς amint ἦν volt μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák ἡμῶν· miénk μὴ ne ἐγκαταλίποιτο elhagyná ἡμᾶς minket μηδὲ se pedig ἀποστρέψοιτο ¹ vessen el majd ἡμᾶς minket 58 ἐπικλῖναι meghajtani καρδίας szíveket ἡμῶν miénk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek ὁδοῖς utak αὐτοῦ övé καὶ és φυλάσσειν őrizni πάσας mindeneket τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat αὐτοῦ övé καὶ és προστάγματα rendeleteket αὐτοῦ, övé ἃ amiket ἐνετείλατο megparancsolta τοῖς a/az πατράσιν atyákkal ἡμῶν. miénk 59 καὶ és ἔστωσαν Legyenek οἱ a/az λόγοι szavak οὗτοι, azok οὓς akiket δεδέημαι kértem ἐνώπιον előtt κυρίου Úr θεοῦ Istené ἡμῶν, miénk ἐγγίζοντες közeledők πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr θεὸν Istent ἡμῶν miénk ἡμέρας nap καὶ és νυκτὸς éjszaka τοῦ a/az ποιεῖν tenni τὸ a/az δικαίωμα igaz volta τοῦ a/az δούλου (rab)szolgáé σου tiéd καὶ és τὸ a/az δικαίωμα igaz volta λαοῦ népé σου tiéd Ισραηλ Izrael ῥῆμα szó/beszéd ἡμέρας nap ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap αὐτοῦ, övé 60 ὅπως úgy, hogy γνῶσιν ismeretet πάντες mindnyájan οἱ a/az λαοὶ népek τῆς a/az γῆς föld ὅτι hogy κύριος úr ὁ a/az θεός, Isten αὐτὸς ő maga θεὸς Isten καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ἔτι. még 61 καὶ és ἔστωσαν Legyenek αἱ a/az καρδίαι szivek ἡμῶν miénk τέλειαι tökéletesek πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr θεὸν Istent ἡμῶν miénk καὶ és ὁσίως szentül πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben τοῖς a/az προστάγμασιν parancsok αὐτοῦ övé καὶ és φυλάσσειν őrizni ἐντολὰς parancsokat αὐτοῦ övé ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη. neki 62 Καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἔθυσαν áldoztak θυσίαν áldozatot ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr 63 καὶ és ἔθυσεν leölte ὁ a/az βασιλεὺς király Σαλωμων Salamon τὰς a/az θυσίας áldozatokat τῶν a/az εἰρηνικῶν, békességesek ἃς amelyeket ἔθυσεν leölte τῷ a/az κυρίῳ, Úr βοῶν ökrök(re) δύο kettőt καὶ és εἴκοσι húsz χιλιάδας ezrek καὶ és προβάτων juhoké ἑκατὸν száz εἴκοσι húsz χιλιάδας· ezrek καὶ és ἐνεκαίνισεν fölszentelt τὸν a/az οἶκον ház κυρίου Úré ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ. Izrael 64 τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἡγίασεν megszentelt ὁ a/az βασιλεὺς király τὸ a/az μέσον közép τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar τὸ a/az κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az οἴκου ház κυρίου· Úré ὅτι hogy ἐποίησεν tett ἐκεῖ ott τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν áldozatokat καὶ és τὰς a/az θυσίας áldozatokat καὶ és τὰ a/az στέατα zsírokat τῶν a/az εἰρηνικῶν, békességesek ὅτι hogy τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τὸ a/az χαλκοῦν rézből levő τὸ a/az ἐνώπιον előtt κυρίου Úr μικρὸν kis (idő) τοῦ a/az μὴ ne δύνασθαι képes τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν áldozatokat καὶ és τὰς a/az θυσίας áldozatokat τῶν a/az εἰρηνικῶν békességesek ὑπενεγκεῖν. elviselni 65 καὶ és ἐποίησεν tett Σαλωμων Salamon τὴν a/az ἑορτὴν ünnep ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő ἐκκλησία eklézsia μεγάλη nagy ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az εἰσόδου bevonulás Ημαθ Emát ἕως -ig ποταμοῦ folyótól Αἰγύπτου, Egyiptomé ἐνώπιον előtt κυρίου Úr θεοῦ Istené ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház ᾧ akinek ᾠκοδόμησεν, épített ἐσθίων evő καὶ és πίνων ivó καὶ és εὐφραινόμενος vigadozva ἐνώπιον előtt κυρίου Úr θεοῦ Istené ἡμῶν miénk ἑπτὰ hét ἡμέρας. napok 66 καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ὀγδόῃ nyolcadik ἐξαπέστειλεν elküldött τὸν a/az λαὸν nép καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτόν, őt καὶ és ἀπῆλθον elmentek ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματα sátrak αὐτοῦ övé χαίροντες örvendezők καὶ és ἀγαθῇ jó καρδίᾳ szív ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ἀγαθοῖς, javak οἷς akiknek ἐποίησεν tett κύριος úr τῷ a/az Δαυιδ Dávid δούλῳ (rab)szolgának αὐτοῦ övé καὶ és τῷ a/az Ισραηλ Izrael λαῷ népnek αὐτοῦ. övé