1Kor 11
1 μιμηταί utánzói μου enyém γίνεσθε, ¹ legyetek καθὼς amint κἀγὼ és én Χριστοῦ. Krisztusé 2 Ἐπαινῶ Dicsérlek δὲ pedig ὑμᾶς titeket ὅτι hogy πάντα mindenek(re) μου enyém μέμνησθε emlékeztek καὶ ¹ és καθὼς amint παρέδωκα átadtam ὑμῖν ¹ nektek τὰς a/az παραδόσεις hagyományokat κατέχετε. megtartjátok 3 Θέλω akarom δὲ pedig ὑμᾶς ti εἰδέναι (hogy) tudjátok ὅτι hogy παντὸς minden ἀνδρὸς férfié ἡ a/az κεφαλὴ fej ὁ a/az χριστός ¹ Krisztus ἐστιν, van κεφαλὴ fej δὲ pedig γυναικὸς asszonyé ὁ a/az ἀνήρ, férfi κεφαλὴ fej δὲ pedig τοῦ a/az χριστοῦ ¹ Krisztusé ὁ a/az θεός. Isten 4 πᾶς minden ἀνὴρ férfi προσευχόμενος imádkozó ἢ vagy προφητεύων prófétáló κατὰ le(fedett) κεφαλῆς fej(et) ἔχων bírva καταισχύνει megszégyeníti τὴν a/az κεφαλὴν fejét αὐτοῦ· ¹ övé 5 πᾶσα minden δὲ pedig γυνὴ asszony προσευχομένη imádkozó ἢ vagy προφητεύουσα prófétáló ἀκατακαλύπτῳ fedetlen τῇ a/az κεφαλῇ fej(jel) καταισχύνει megszégyeníti τὴν a/az κεφαλὴν fejét αὐτῆς, ¹ övé ἓν egy γάρ ugyanis ἐστιν van καὶ és τὸ a/az αὐτὸ ugyanaz τῇ a/az ἐξυρημένῃ. (fej) megborotválás(sal) 6 εἰ ha γὰρ ugyanis οὐ nem κατακαλύπτεται fedi be (fejét) γυνή, asszony καὶ és κειράσθω· nyíratkozzék meg εἰ ha δὲ pedig αἰσχρὸν szégyen γυναικὶ asszonynak τὸ a/az κείρασθαι megnyíratkozni ἢ vagy ξυρᾶσθαι, (fejét) leborotválni κατακαλυπτέσθω. fedje be (fejét) 7 ἀνὴρ ¹ férfi μὲν egyrészt γὰρ ugyanis οὐκ nem ὀφείλει tartozik κατακαλύπτεσθαι befedni τὴν a/az κεφαλήν, ¹ fejét εἰκὼν képmás καὶ és δόξα dicsőség θεοῦ Istené ὑπάρχων· lévén ἡ a/az γυνὴ asszony δὲ másrészt δόξα dicsőség ἀνδρός férfié ἐστιν. van 8 οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van ἀνὴρ férfi ἐκ -ból/-ből γυναικός, ¹ asszony ἀλλὰ hanem γυνὴ asszony ἐξ -ból/-ből ἀνδρός· férfi 9 καὶ és γὰρ ugyanis οὐκ nem ἐκτίσθη teremtetett ἀνὴρ férfi διὰ miatt τὴν a/az γυναῖκα, ¹ asszony ἀλλὰ hanem γυνὴ asszony διὰ miatt τὸν a/az ἄνδρα. férfi 10 διὰ miatt τοῦτο ez ὀφείλει tartozik ἡ a/az γυνὴ asszony ἐξουσίαν hatalom (jelé)t ἔχειν bírni ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej διὰ miatt τοὺς a/az ἀγγέλους. angyalok 11 πλὴν mindamellett οὔτε sem γυνὴ asszony χωρὶς nélkül ἀνδρὸς férfi οὔτε sem ἀνὴρ férfi χωρὶς nélkül γυναικὸς asszony ἐν -ban/-ben κυρίῳ· Úr 12 ὥσπερ úgy, amint γὰρ ugyanis ἡ a/az γυνὴ asszony ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἀνδρός, férfi οὕτως úgy καὶ is ὁ a/az ἀνὴρ férfi διὰ által τῆς a/az γυναικός· asszony. τὰ a/az δὲ pedig πάντα mindenek ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az θεοῦ. Isten 13 ἐν ¹ -ban/-ben ὑμῖν ti αὐτοῖς magatok κρίνατε· ítéljétek meg πρέπον illő ἐστὶν van γυναῖκα asszony ἀκατακάλυπτον fedetlen (fővel) τῷ a/az θεῷ Isten(hez) προσεύχεσθαι; (hogy) imádkozzon? 14 οὐδὲ nem ἡ a/az φύσις természet αὐτὴ maga διδάσκει tanít ὑμᾶς titeket ὅτι hogy ἀνὴρ férfi μὲν egyrészt ἐὰν ha κομᾷ, ¹ (hosszú) hajat visel ἀτιμία dicstelenség αὐτῷ neki ἐστίν, ¹ van 15 γυνὴ asszony δὲ másrészt ἐὰν ha κομᾷ, ¹ (hosszú) hajat visel δόξα dicsőség αὐτῇ neki ἐστίν; ¹ van? ὅτι hogy ἡ a/az κόμη hajfürt ἀντὶ helyett περιβολαίου fátyol δέδοται adatott αὐτῇ. ¹ neki 16 Εἰ ha δέ pedig τις valaki δοκεῖ véli φιλόνεικος vitázó εἶναι, lenni ἡμεῖς mi τοιαύτην ilyen συνήθειαν szokást οὐκ nem ἔχομεν, ¹ birtokolunk οὐδὲ sem αἱ a/az ἐκκλησίαι eklézsiák τοῦ a/az θεοῦ. Istené 17 Τοῦτο ezt δὲ pedig παραγγέλλων parancsolva οὐκ nem ἐπαινῶ dicsérlek ὅτι mert οὐκ nem εἰς -ra/-re τὸ a/az κρεῖσσον jobb ˹ἀλλὰ˺ hanem εἰς -ra/-re τὸ a/az ἧσσον rosszabb συνέρχεσθε. jöttök össze 18 πρῶτον elsőként μὲν bizony γὰρ ugyanis συνερχομένων (amikor) összegyűltök ὑμῶν ti ἐν -ban/-ben ἐκκλησίᾳ eklézsia ἀκούω hallok σχίσματα szakadásokat ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti ὑπάρχειν, ¹ (jelen)lenni καὶ is μέρος rész(ben) τι amit πιστεύω. (el)hiszek 19 δεῖ kell γὰρ ugyanis καὶ is αἱρέσεις irányzatok ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti εἶναι, (hogy) legyenek ἵνα hogy [καὶ] és οἱ a/az δόκιμοι kipróbáltak φανεροὶ nyilvánvalók(ká) γένωνται váljanak ἐν -ban/-ben ὑμῖν. ti 20 Συνερχομένων (amikor) összegyűltök οὖν tehát ὑμῶν ti ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτὸ ugyanaz οὐκ nem ἔστιν van κυριακὸν Úré δεῖπνον lakomát φαγεῖν, ¹ enni 21 ἕκαστος mindegyik γὰρ ugyanis τὸ a/az ἴδιον saját δεῖπνον lakomát προλαμβάνει veszi elő ἐν -ban/-ben τῷ a/az φαγεῖν, evés καὶ és ὃς valaki μὲν egyrészt πεινᾷ, ¹ éhezik ὃς valaki δὲ másrészt μεθύει. ¹ megrészegül 22 μὴ nem γὰρ ugyanis οἰκίας házakat οὐκ nem ἔχετε birtokoltok εἰς -ra/-re τὸ a/az ἐσθίειν evés καὶ és πίνειν; ivás? ἢ vagy τῆς a/az ἐκκλησίας eklézsi(át) τοῦ a/az θεοῦ Istené καταφρονεῖτε, megvetitek καὶ és καταισχύνετε megszégyenítitek τοὺς a/az μὴ nem ἔχοντας; birtoklókat? τί mit εἴπω mondjak ὑμῖν; nektek? ἐπαινέσω dicsérje(lek) ὑμᾶς; titeket? ἐν -ban/-ben τούτῳ ez οὐκ nem ἐπαινῶ. dicsér(l)ek 23 ἐγὼ ¹ én γὰρ ugyanis παρέλαβον átvettem ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az κυρίου, Úr ὃ amit καὶ is παρέδωκα átadtam ὑμῖν, nektek ὅτι hogy ὁ a/az κύριος Úr Ἰησοῦς Jézus ἐν -ban/-ben τῇ a/az νυκτὶ éjszaka ᾗ amely παρεδίδετο átadatott ἔλαβεν vette ἄρτον kenyeret 24 καὶ és εὐχαριστήσας hálát adva ἔκλασεν megtörte καὶ és εἶπεν ¹ mondta Τοῦτό ¹ ez μού enyém ἐστιν van τὸ a/az σῶμα test τὸ a/az ὑπὲρ -ért ὑμῶν· ti τοῦτο ezt ποιεῖτε tegyetek εἰς -ra/-re τὴν a/az ἐμὴν enyém ἀνάμνησιν. emlékezet 25 ὡσαύτως ugyanígy καὶ is τὸ a/az ποτήριον kelyhet μετὰ után τὸ a/az δειπνῆσαι, ¹ vacsorázás λέγων ¹ mondván Τοῦτο ¹ ez τὸ a/az ποτήριον kehely ἡ a/az καινὴ új διαθήκη szövetség ἐστὶν van ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐμῷ enyém αἵματι· vér τοῦτο ezt ποιεῖτε, tegyetek ὁσάκις ahányszor ἐὰν ha πίνητε, isszátok εἰς -ra/-re τὴν a/az ἐμὴν enyém ἀνάμνησιν. emlékezet 26 ὁσάκις ahányszor γὰρ ugyanis ἐὰν ha ἐσθίητε eszitek τὸν a/az ἄρτον kenyeret τοῦτον ezt καὶ és τὸ a/az ποτήριον kelyhet πίνητε, isszátok τὸν a/az θάνατον halált τοῦ a/az κυρίου Úré καταγγέλλετε, ¹ hirdetitek ἄχρι -ig οὗ ami ἔλθῃ. eljön 27 ὥστε ¹ úgyhogy ὃς aki ἂν talán ἐσθίῃ eszi τὸν a/az ἄρτον kenyeret ἢ vagy πίνῃ issza τὸ a/az ποτήριον kelyhet τοῦ a/az κυρίου Úré ἀναξίως, méltatlanul ἔνοχος vétkes ἔσται lesz τοῦ a/az σώματος test (ellen) καὶ és τοῦ a/az αἵματος vér (ellen) τοῦ a/az κυρίου. Úré 28 δοκιμαζέτω vizsgálja meg δὲ pedig ἄνθρωπος ember ἑαυτόν, ¹ önmagát καὶ és οὕτως úgy ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἄρτου kenyér ἐσθιέτω egyék καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ποτηρίου kehely πινέτω· igyék 29 ὁ a/az γὰρ ugyanis ἐσθίων evő καὶ és πίνων ivó κρίμα ítéletet ἑαυτῷ önmagának ἐσθίει eszi καὶ és πίνει issza μὴ nem διακρίνων különböztetve τὸ a/az σῶμα. testet 30 διὰ -ért τοῦτο ez ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti πολλοὶ sokak ἀσθενεῖς erőtlenek καὶ és ἄρρωστοι gyengélkedő καὶ és κοιμῶνται elszenderültek ἱκανοί. sokak 31 εἰ ¹ ha δὲ pedig ἑαυτοὺς önmagunkat διεκρίνομεν, ¹ megítélnénk οὐκ nem ἂν ¹ talán ἐκρινόμεθα· ¹ ítéltetnénk el 32 κρινόμενοι ítéltetve δὲ pedig ὑπὸ által τοῦ ¹ a/az κυρίου Úr παιδευόμεθα, fenyíttetünk ἵνα hogy μὴ ne σὺν -val/-vel τῷ a/az κόσμῳ világ κατακριθῶμεν. elítéltessünk 33 ὥστε, ¹ úgyhogy ἀδελφοί testvérek μου, enyém συνερχόμενοι összegyűlvén εἰς -ra/-re τὸ a/az φαγεῖν evés ἀλλήλους egymást ἐκδέχεσθε. megvárjátok 34 εἴ ha τις valaki πεινᾷ, éhezik ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház ἐσθιέτω, egyék ἵνα hogy μὴ ne εἰς -ra/-re κρίμα ítélet συνέρχησθε. gyűljetek össze Τὰ ¹ a/az δὲ pedig λοιπὰ többi (dolgokról) ὡς amint ἂν talán ἔλθω megyek διατάξομαι. majd rendelkezni