1Mak 10
1 Καὶ és ἐν -ban/-ben ἔτει év ἑξηκοστῷ καὶ és ἑκατοστῷ ἀνέβη fölment Ἀλέξανδρος Alexander ὁ a/az τοῦ a/az Ἀντιόχου Antióchoszé ὁ a/az Ἐπιφανὴς fenséges καὶ és κατελάβετο elfoglalta Πτολεμαίδα, Ptolemaisz καὶ és ἐπεδέξαντο αὐτόν, őt καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott ἐκεῖ. ott 2 καὶ és ἤκουσεν hallotta Δημήτριος Demetriosz ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte δυνάμεις csodajelek πολλὰς sok σφόδρα nagyon καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτῷ neki εἰς -ba/-be πόλεμον. harc 3 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δημήτριος Demetriosz πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωναθαν Jonatán ἐπιστολὰς levelet λόγοις szavakkal εἰρηνικοῖς békességesekkel ὥστε úgyhogy μεγαλῦναι hogy magasztalja αὐτόν· őt 4 εἶπεν mondta γάρ ugyanis Προφθάσωμεν megelőzzük τοῦ a/az εἰρήνην békét θεῖναι (le)tenni μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék πρὶν ἢ mielőtt θεῖναι (le)tenni αὐτὸν őt μετὰ -val/-vel Ἀλεξάνδρου Alexander καθ᾽ szemben ἡμῶν· mi 5 μνησθήσεται emlékezetbe idéztetik γὰρ ugyanis πάντων minden τῶν a/az κακῶν, rossz (dolgok)é ὧν amiké συνετελέσαμεν bevégeztük πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἰς -ba/-be τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτοῦ övé καὶ és εἰς -ba/-be τὸ a/az ἔθνος. nemzet 6 καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki ἐξουσίαν hatalmat συναγαγεῖν összegyűjteni δυνάμεις csodajelek καὶ és κατασκευάζειν ὅπλα fegyverek(ként) καὶ és εἶναι lenni αὐτὸν őt σύμμαχον αὐτοῦ, övé καὶ és τὰ a/az ὅμηρα túszokat τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἄκρᾳ nagylábujjak εἶπεν mondta παραδοῦναι átadni αὐτῷ. neki 7 καὶ és ἦλθεν ment Ιωναθαν Jonatán εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἀνέγνω felolvasta τὰς a/az ἐπιστολὰς levelet εἰς -ba/-be τὰ a/az ὦτα fülek παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és τῶν a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἄκρας. a legbelsőé 8 καὶ és ἐφοβήθησαν féltek φόβον félelmet μέγαν, nagyot ὅτε amikor ἤκουσαν hallottak ὅτι hogy ἔδωκεν adott αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεὺς király ἐξουσίαν hatalmat συναγαγεῖν összegyűjteni δύναμιν. erőt 9 καὶ és παρέδωκαν átadták οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἄκρας a legbelsőé Ιωναθαν Jonatán τὰ a/az ὅμηρα, túszokat καὶ és ἀπέδωκεν megfizetett αὐτοὺς őket τοῖς a/az γονεῦσιν szülőknek αὐτῶν. övék 10 καὶ és ᾤκησεν lakott Ιωναθαν Jonatán ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἤρξατο elkezdte οἰκοδομεῖν építkezni καὶ és καινίζειν megújítani τὴν a/az πόλιν. város 11 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ποιοῦντας cselekvők τὰ a/az ἔργα tetteket οἰκοδομεῖν építkezni τὰ a/az τείχη falak καὶ és τὸ a/az ὄρος hegy Σιων Sioné κυκλόθεν körül ἐκ -ból/-ből λίθων kövek τετραπόδων négylábúaké εἰς -ba/-be ὀχύρωσιν, καὶ és ἐποίησαν tették οὕτως. így 12 καὶ és ἔφυγον elfutottak οἱ a/az ἀλλογενεῖς idegenek οἱ a/az ὄντες levők ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὀχυρώμασιν, erődítmények οἷς amiknek ᾠκοδόμησεν épített Βακχίδης, 13 καὶ és κατέλιπεν hagyta ἕκαστος mindegyik τὸν a/az τόπον hely αὐτοῦ övé καὶ és ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτοῦ· övé 14 πλὴν mindazonáltal ἐν -ban/-ben Βαιθσουροις Bétszúr ὑπελείφθησάν hátrahagyattak τινες néhányan τῶν a/az καταλιπόντων otthagyva τὸν a/az νόμον törvény καὶ és τὰ a/az προστάγματα· rendeleteket ἦν volt γὰρ ugyanis εἰς -ba/-be φυγαδευτήριον. menedék(város) 15 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Ἀλέξανδρος Alexander ὁ a/az βασιλεὺς király τὰς a/az ἐπαγγελίας, ígéreté ὅσας amiket ἀπέστειλεν elküldött Δημήτριος Demetriosz τῷ a/az Ιωναθαν, Jonatán καὶ és διηγήσαντο elbeszélték αὐτῷ neki τοὺς a/az πολέμους háborúkat καὶ és τὰς a/az ἀνδραγαθίας, bátorság ἃς amelyeket ἐποίησεν tett αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ, övé καὶ és τοὺς a/az κόπους, fáradtságokat οὓς akiket ἔσχον, bírták 16 καὶ és εἶπεν mondta Μὴ ne εὑρήσομεν fogjuk találni ἄνδρα férfit τοιοῦτον ilyet ἕνα; elsőt καὶ és νῦν most ποιήσομεν cselekedni fogjuk αὐτὸν őt φίλον barátja καὶ és σύμμαχον ἡμῶν. miénk 17 καὶ és ἔγραψεν megírta ἐπιστολὰς levelet καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτῷ neki κατὰ szerint τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket λέγων mondván 18 Βασιλεὺς király Ἀλέξανδρος Alexander τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek Ιωναθαν Jonatán χαίρειν. hogy örüljek 19 ἀκηκόαμεν hallottuk περὶ -ról/-ről σοῦ tiéd ὅτι hogy ἀνὴρ férfi δυνατὸς hatalmas ἰσχύι erő καὶ és ἐπιτήδειος haszna εἶ vagy τοῦ a/az εἶναι lenni ἡμῶν miénk φίλος. barát 20 καὶ és νῦν most καθεστάκαμέν állítottunk σε téged σήμερον ma ἀρχιερέα főpap τοῦ a/az ἔθνους nemzet σου tiéd καὶ és φίλον barátja βασιλέως királyé καλεῖσθαί neveztetni σε téged (καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτῷ neki πορφύραν bíbort καὶ és στέφανον koszorút χρυσοῦν) arany καὶ és φρονεῖν törekedni τὰ a/az ἡμῶν miénk καὶ és συντηρεῖν megtartani φιλίας barátkozás πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς. mi 21 Καὶ és ἐνεδύσατο öltött fel Ιωναθαν Jonatán τὴν a/az ἁγίαν szent στολὴν köntöst τῷ a/az ἑβδόμῳ hetedik μηνὶ hónap ἔτους évben ἑξηκοστοῦ καὶ és ἑκατοστοῦ ἐν -ban/-ben ἑορτῇ ünnep σκηνοπηγίας sátorosé καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte δυνάμεις csodajelek καὶ és κατεσκεύασεν fölépítette ὅπλα fegyverek(ként) πολλά. sokakat 22 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Δημήτριος Demetriosz τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket καὶ és ἐλυπήθη elszomoríttatott καὶ és εἶπεν mondta 23 Τί mit τοῦτο ezt ἐποιήσαμεν megcselekedtünk ὅτι hogy προέφθακεν megelőzte ἡμᾶς minket Ἀλέξανδρος Alexander τοῦ a/az φιλίαν barátságát καταλαβέσθαι fölfogni τοῖς a/az Ιουδαίοις zsidóknak εἰς -ba/-be στήριγμα; támasz 24 γράψω írni fogom αὐτοῖς nekik κἀγὼ és én λόγους igéket παρακλήσεως vigasztalás καὶ és ὕψους magasság καὶ és δομάτων, ajándékok ὅπως úgy, hogy ὦσιν legyenek σὺν -val/-vel ἐμοὶ én εἰς -ba/-be βοήθειαν. segítség 25 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτοῖς nekik κατὰ szerint τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket Βασιλεὺς király Δημήτριος Demetriosz τῷ a/az ἔθνει nép τῶν a/az Ιουδαίων zsidóké χαίρειν. hogy örüljek 26 ἐπεὶ mivel συνετηρήσατε tartsátok meg τὰς a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi συνθήκας szövetségeket καὶ és ἐνεμείνατε maradjatok meg τῇ a/az φιλίᾳ barátkozás ἡμῶν miénk καὶ és οὐ nem προσεχωρήσατε τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek ἡμῶν, miénk ἠκούσαμεν hallottuk καὶ és ἐχάρημεν. örvendeztünk 27 καὶ és νῦν most ἐμμείνατε maradjatok meg ἔτι még τοῦ a/az συντηρῆσαι megtartani πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi πίστιν, hitet καὶ és ἀνταποδώσομεν viszonozzuk majd ὑμῖν nektek ἀγαθὰ jókat ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ποιεῖτε teszitek μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν. miénk 28 καὶ és ἀφήσομεν elbocsátjuk majd ὑμῖν nektek ἀφέματα πολλὰ sokakat καὶ és δώσομεν adjunk ὑμῖν nektek δόματα. ajándékokat 29 καὶ és νῦν most ἀπολύω elbocsátom ὑμᾶς titeket καὶ és ἀφίημι hagyom πάντας mindegyiket τοὺς a/az Ιουδαίους zsidókat ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az φόρων adók καὶ és τῆς a/az τιμῆς ár(ért) τοῦ a/az ἁλὸς sóé καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az στεφάνων, 30 καὶ és ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az τρίτου harmadik τῆς a/az σπορᾶς mag καὶ és ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az ἡμίσους fél τοῦ a/az καρποῦ gyümölcs τοῦ a/az ξυλίνου fából való τοῦ a/az ἐπιβάλλοντός rátéve μοι nekem λαβεῖν elvenni ἀφίημι hagyom ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az σήμερον ma καὶ és ἐπέκεινα túl τοῦ a/az λαβεῖν elvenni ἀπὸ -tól/-től γῆς föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az τριῶν három νομῶν legelők τῶν a/az προστιθεμένων megtetézve αὐτῇ neki ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az Σαμαρίτιδος szamariai καὶ és Γαλιλαίας Galilea ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az σήμερον ma ἡμέρας nap καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az ἅπαντα mindenek χρόνον. időt (itt: ideig) 31 καὶ és Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἔστω legyen ἁγία szent καὶ és ἀφειμένη elbocsátva καὶ és τὰ a/az ὅρια határok αὐτῆς, övé αἱ a/az δεκάται tizedek καὶ és τὰ a/az τέλη. befejeződések 32 ἀφίημι hagyom καὶ és τὴν a/az ἐξουσίαν hatalmat τῆς a/az ἄκρας a legbelsőé τῆς a/az ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és δίδωμι adom τῷ a/az ἀρχιερεῖ, főpapnak ὅπως úgy, hogy ἂν 0 καταστήσῃ állítsa ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἄνδρας, férfiakat οὓς akiket ἂν 0 αὐτὸς ő maga ἐκλέξηται, kiválassza τοῦ a/az φυλάσσειν őrizni αὐτήν. őt 33 καὶ és πᾶσαν minden ψυχὴν lelket Ιουδαίων zsidóké τὴν a/az αἰχμαλωτισθεῖσαν fogollyá tétetve ἀπὸ -tól/-től γῆς föld Ιουδα Júdáé εἰς -ba/-be πᾶσαν minden βασιλείαν királyi uralmat μου enyém ἀφίημι hagyom ἐλευθέραν szabad δωρεάν· ajándékot καὶ és πάντες mindnyájan ἀφιέτωσαν engedjék el τοὺς a/az φόρους adókat καὶ és τῶν a/az κτηνῶν (házi)állatoké αὐτῶν. övék 34 καὶ és πᾶσαι mindenek αἱ a/az ἑορταὶ ünnepek καὶ és τὰ a/az σάββατα szombatok καὶ és νουμηνίαι újholdak καὶ és ἡμέραι napok ἀποδεδειγμέναι igazolva καὶ és τρεῖς három ἡμέραι napok πρὸ előtt ἑορτῆς ünnep καὶ és τρεῖς három μετὰ után ἑορτὴν ünnep ἔστωσαν Legyenek πᾶσαι mindenek ἡμέραι napok ἀτελείας καὶ és ἀφέσεως elengedés πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az Ιουδαίοις zsidóknak τοῖς a/az οὖσιν levők ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom μου, enyém 35 καὶ és οὐχ nem ἕξει (aki) birtokol ἐξουσίαν hatalmat οὐδεὶς senki πράσσειν végezni καὶ és παρενοχλεῖν háborgatni τινα valakit αὐτῶν övék περὶ -ról/-ről παντὸς minden πράγματος. dolog 36 καὶ és προγραφήτωσαν soroztassanak (itt) τῶν a/az Ιουδαίων zsidóké εἰς -ba/-be τὰς a/az δυνάμεις csodajelek τοῦ a/az βασιλέως királyé εἰς -ba/-be τριάκοντα harminc χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν, férfiak καὶ és δοθήσεται fog adatni αὐτοῖς nekik ξένια, szállás ὡς mint καθήκει kijár πάσαις mindenek ταῖς a/az δυνάμεσιν erőmegnyilvánulások(ban) τοῦ a/az βασιλέως. királyé 37 καὶ és κατασταθήσεται kineveztetik majd ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὀχυρώμασιν erődítmények τοῦ a/az βασιλέως királyé τοῖς a/az μεγάλοις, nagyokkal καὶ és ἐκ -ból/-ből τούτων ezeknél κατασταθήσονται fognak tétetni ἐπὶ -on/-en/-ön χρειῶν szükségek τῆς a/az βασιλείας királyi uralomé τῶν a/az οὐσῶν levőké εἰς -ba/-be πίστιν· hit καὶ és οἱ a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν övék καὶ és οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek ἔστωσαν Legyenek ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék καὶ és πορευέσθωσαν menjenek τοῖς a/az νόμοις törvényeknek αὐτῶν, övék καθὰ amint καὶ és προσέταξεν elrendelt ὁ a/az βασιλεὺς király ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα. Júdáé 38 καὶ és τοὺς a/az τρεῖς három νομοὺς tartományokat τοὺς a/az προστεθέντας újra megtétetve τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az χώρας vidék Σαμαρείας Szamária προστεθήτω tetéztessék τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az λογισθῆναι beszámíttatni τοῦ a/az γενέσθαι lenni ὑφ᾽ alatt ἕνα első τοῦ a/az μὴ ne ὑπακοῦσαι meghallgatni (ki az) ἄλλης más ἐξουσίας hatalmasságé ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τοῦ a/az ἀρχιερέως. főpapé 39 Πτολεμαίδα Ptolemaisz καὶ és τὴν a/az προσκυροῦσαν αὐτῇ neki δέδωκα adtam δόμα ajándékot τοῖς a/az ἁγίοις szenteknek τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰς -ba/-be τὴν a/az καθήκουσαν megillető δαπάνην költséget τοῖς a/az ἁγίοις. szenteknek 40 κἀγὼ és én δίδωμι adom κατ᾽ szerint ἐνιαυτὸν esztendőt δέκα tíz πέντε ötöt χιλιάδας ezrek σίκλων sékelé ἀργυρίου pénzé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az λόγων beszédek τοῦ a/az βασιλέως királyé ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az τόπων helyek τῶν a/az ἀνηκόντων. helyénvalóké 41 καὶ és πᾶν minden τὸ a/az πλεονάζον, fölösleget ὃ a/az οὐκ nem ἀπεδίδοσαν adták meg ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az χρειῶν szükségek ὡς mint ἐν -ban/-ben τοῖς a/az πρώτοις első ἔτεσιν, évig ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az νῦν most δώσουσιν adnak majd εἰς -ba/-be τὰ a/az ἔργα tettek τοῦ a/az οἴκου. ház 42 καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τούτοις ezek πεντακισχιλίους ötezer σίκλους sékel ἀργυρίου, pénzé οὓς akiket ἐλάμβανον kaptak ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az χρειῶν szükségek τοῦ a/az ἁγίου szent ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az λόγου ige κατ᾽ szerint ἐνιαυτόν, esztendőt καὶ és ταῦτα ezeket ἀφίεται elengedtetik διὰ -ért τὸ a/az ἀνήκειν alkalmasnak lenni αὐτὰ azokat τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak τοῖς a/az λειτουργοῦσιν. szolgálják 43 καὶ és ὅσοι akik ἐὰν ha φύγωσιν elfussanak εἰς -ba/-be τὸ a/az ἱερὸν szentély τὸ a/az ἐν -ban/-ben Ιεροσολύμοις Jeruzsálem καὶ és ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az ὁρίοις határvidék αὐτοῦ övé ὀφείλων bárcsak megtéve βασιλικὰ királyiakat καὶ és πᾶν minden πρᾶγμα, ügyet ἀπολελύσθωσαν elbocsátassanak καὶ és πάντα, mindenek ὅσα amiket csak ἐστὶν van αὐτοῖς nekik ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom μου. enyém 44 καὶ és τοῦ a/az οἰκοδομηθῆναι építtetni καὶ és ἐπικαινισθῆναι τὰ a/az ἔργα tetteket τῶν a/az ἁγίων, szenteké καὶ és ἡ a/az δαπάνη költség δοθήσεται fog adatni ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λόγου ige τοῦ a/az βασιλέως. királyé 45 καὶ és τοῦ a/az οἰκοδομηθῆναι építtetni τὰ a/az τείχη falak Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ὀχυρῶσαι κυκλόθεν, körül καὶ és ἡ a/az δαπάνη költség δοθήσεται fog adatni ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λόγου ige τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és τοῦ a/az οἰκοδομηθῆναι építtetni τὰ a/az τείχη falak ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ. Júdea 46 Ὡς mint δὲ pedig ἤκουσεν hallotta Ιωναθαν Jonatán καὶ és ὁ a/az λαὸς nép τοὺς a/az λόγους igéket τούτους, ezeket οὐκ nem ἐπίστευσαν hittek αὐτοῖς nekik οὐδὲ sem ἐπεδέξαντο, ὅτι hogy ἐπεμνήσθησαν τῆς a/az κακίας rosszaságé τῆς a/az μεγάλης, nagy ἧς akié ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és ἔθλιψεν meggyötörte αὐτοὺς őket σφόδρα. nagyon 47 καὶ és εὐδόκησαν kedvelték ἐν -ban/-ben Ἀλεξάνδρῳ, ὅτι hogy αὐτὸς ő maga ἐγένετο lett αὐτοῖς nekik ἀρχηγὸς fővezér λόγων beszédeké εἰρηνικῶν, békességesek καὶ és συνεμάχουν αὐτῷ neki πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας. napok 48 Καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte Ἀλέξανδρος Alexander ὁ a/az βασιλεὺς király δυνάμεις csodajelek μεγάλας nagyokat καὶ és παρενέβαλεν táborozott ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben Δημητρίου. Demetrioszé 49 καὶ és συνῆψαν πόλεμον harc οἱ a/az δύο kettőt βασιλεῖς, királyok καὶ és ἔφυγεν elfutott ἡ a/az παρεμβολὴ tábor Δημητρίου, Demetrioszé καὶ és ἐδίωξεν üldözte αὐτὸν őt ὁ a/az Ἀλέξανδρος Alexander καὶ és ἴσχυσεν tudott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς· őket 50 καὶ és ἐστερέωσεν megerősítette τὸν a/az πόλεμον harc σφόδρα, nagyon ἕως amíg ἔδυ ¹ lebukott ὁ a/az ἥλιος, Nap καὶ és ἔπεσεν esett ὁ a/az Δημήτριος Demetriosz ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 51 Καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ἀλέξανδρος Alexander πρὸς -hoz/-hez/-höz Πτολεμαῖον βασιλέα királyt Αἰγύπτου Egyiptomé πρέσβεις idősek/tiszteletre méltók κατὰ szerint τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket λέγων mondván 52 Ἐπεὶ mivel ἀνέστρεψα visszatértem εἰς -ba/-be τὴν a/az βασιλείαν királyi uralom μου enyém καὶ és ἐνεκάθισα ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón πατέρων atyák μου enyém καὶ és ἐκράτησα megragadtam τῆς a/az ἀρχῆς, kezdet καὶ és συνέτριψα összetörtem τὸν a/az Δημήτριον Demetrioszt καὶ és ἐπεκράτησα uralkodtam τῆς a/az χώρας vidékéé ἡμῶν miénk 53 καὶ és συνῆψα πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő μάχην, harcot καὶ és συνετρίβη összetöretett αὐτὸς ő maga καὶ és ἡ a/az παρεμβολὴ tábor αὐτοῦ övé ὑφ᾽ által ἡμῶν, miénk καὶ és ἐκαθίσαμεν leültünk ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ· övé 54 καὶ és νῦν most στήσωμεν álljunk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὑτοὺς ők φιλίαν, barátságát καὶ és νῦν most δός add μοι nekem τὴν a/az θυγατέρα leányt σου tiéd εἰς -ba/-be γυναῖκα, asszony καὶ és ἐπιγαμβρεύσω vejévé legyek σοι neked καὶ és δώσω adni fogok σοι neked δόματα ajándékokat καὶ és αὐτῇ neki ἄξιά méltók σου. tiéd 55 Καὶ és ἀπεκρίθη felelte Πτολεμαῖος Ptolemaiosz ὁ a/az βασιλεὺς király λέγων mondván Ἀγαθὴ jó ἡμέρα, nap ἐν -ban/-ben ᾗ aki ἐπέστρεψας visszatértél εἰς -ba/-be γῆν föld πατέρων atyák σου tiéd καὶ és ἐκάθισας ültem ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón βασιλείας királyi uralomé αὐτῶν. övék 56 καὶ és νῦν most ποιήσω cselekedjem σοι neked ἃ amiket ἔγραψας, írtál ἀλλὰ hanem ἀπάντησον találkozz εἰς -ba/-be Πτολεμαίδα, Ptolemaisz ὅπως úgy, hogy ἴδωμεν lássuk ἀλλήλους, egymás καὶ és ἐπιγαμβρεύσω vejévé legyek σοι, neked καθὼς amint εἴρηκας. mondtad 57 Καὶ és ἐξῆλθεν kiment Πτολεμαῖος Ptolemaiosz ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom αὐτὸς ő maga καὶ és Κλεοπάτρα ἡ a/az θυγάτηρ leány αὐτοῦ, övé καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Πτολεμαίδα Ptolemaisz ἔτους évben δευτέρου második καὶ és ἑξηκοστοῦ καὶ és ἑκατοστοῦ. 58 καὶ és ἀπήντησεν eljutott αὐτῷ neki Ἀλέξανδρος Alexander ὁ a/az βασιλεύς, király καὶ és ἐξέδετο kiadta (bérbe) αὐτῷ neki Κλεοπάτραν τὴν a/az θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé καὶ és ἐποίησεν tett τὸν a/az γάμον mennyegző αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben Πτολεμαίδι Ptolemaisz καθὼς amint οἱ a/az βασιλεῖς királyok ἐν -ban/-ben δόξῃ dicsőség μεγάλῃ.– nagy 59 καὶ és ἔγραψεν megírta Ἀλέξανδρος Alexander ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωναθη Jonatán ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτῷ. neki 60 καὶ és ἐπορεύθη elment μετὰ -val/-vel δόξης dicsőség εἰς -ba/-be Πτολεμαίδα Ptolemaisz καὶ és ἀπήντησεν eljutott τοῖς a/az δυσὶν kettő βασιλεῦσι· királyoknak καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik ἀργύριον ezüstöt καὶ és χρυσίον arany καὶ és τοῖς a/az φίλοις barátoknak αὐτῶν övék καὶ és δόματα ajándékokat πολλὰ sokakat καὶ és εὗρεν megtalálta χάριν kegyelmet ἐνώπιον előtt αὐτῶν. övék 61 καὶ és ἐπισυνήχθησαν összegyűjtettek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt ἄνδρες férfiak λοιμοὶ pestisjárványok ἐξ -ból/-ből Ισραηλ, Izrael ἄνδρες férfiak παράνομοι, törvénysértők ἐντυχεῖν közbenjárni κατ᾽ szemben αὐτοῦ, ő καὶ és οὐ nem προσέσχεν törődött αὐτοῖς nekik ὁ a/az βασιλεύς. király 62 καὶ és προσέταξεν elrendelt ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἐξέδυσαν levetkőztették Ιωναθαν Jonatán τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és ἐνέδυσαν fölöltöztették αὐτὸν őt πορφύραν, bíbort καὶ és ἐποίησαν tették οὕτως. így 63 καὶ és ἐκάθισεν leült αὐτὸν őt ὁ a/az βασιλεὺς király μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljárók αὐτοῦ övé Ἐξέλθατε ¹ jöjjetek ki μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be μέσον közép τῆς a/az πόλεως város καὶ és κηρύξατε hirdessétek meg τοῦ a/az μηδένα Senkit se ἐντυγχάνειν esedezni κατ᾽ szemben αὐτοῦ ő περὶ -ról/-ről μηδενὸς semmi(ben) πράγματος, dolog καὶ és μηδεὶς senki αὐτῷ neki παρενοχλείτω περὶ -ról/-ről παντὸς minden λόγου. igéé 64 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδον láttam οἱ a/az ἐντυγχάνοντες közbenjárva τὴν a/az δόξαν dicsőséget αὐτοῦ, övé καθὼς amint ἐκήρυξεν, kihirdette καὶ és περιβεβλημένον öltözöttet αὐτὸν őt πορφύραν, bíbort καὶ és ἔφυγον elfutottak πάντες. mindnyájan 65 καὶ és ἐδόξασεν megdicsőített αὐτὸν őt ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἔγραψεν megírta αὐτὸν őt τῶν a/az πρώτων legelsőnél φίλων barátoké καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) αὐτὸν őt στρατηγὸν (őrség)parancsnokot καὶ és μεριδάρχην. 66 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Ιωναθαν Jonatán εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης béke καὶ és εὐφροσύνης. örömmel 67 Καὶ és ἐν -ban/-ben ἔτει év πέμπτῳ ötödik καὶ és ἑξηκοστῷ καὶ és ἑκατοστῷ ἦλθεν ment Δημήτριος Demetriosz υἱὸς fiú Δημητρίου Demetrioszé ἐκ -ból/-ből Κρήτης Kréta εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ. övé 68 καὶ és ἤκουσεν hallotta Ἀλέξανδρος Alexander ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ἐλυπήθη elszomoríttatott σφόδρα nagyon καὶ és ὑπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be Ἀντιόχειαν. Antióchia 69 καὶ és κατέστησεν állított Δημήτριος Demetriosz Ἀπολλώνιον τὸν a/az ὄντα levőként ἐπὶ -on/-en/-ön Κοίλης Συρίας, Szíriáé καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte δύναμιν erőt μεγάλην nagyot καὶ és παρενέβαλεν táborozott ἐπὶ -ra/-re Ιάμνειαν· καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az ἀρχιερέα főpap λέγων mondván 70 Σὺ te μονώτατος ἐπαίρῃ emeljem ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς, minket ἐγὼ én δὲ pedig ἐγενήθην lettem εἰς -ba/-be καταγέλωτα kicsúfolásként καὶ és εἰς -ba/-be ὀνειδισμὸν gyalázat διὰ -ért σέ· téged καὶ és διὰ τί miért σὺ te ἐξουσιάζῃ uralkodsz ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὄρεσι; hegyek(en) 71 νῦν most οὖν tehát εἰ ha πέποιθας meggyőződtél ἐπὶ -on/-en/-ön ταῖς a/az δυνάμεσίν erőmegnyilvánulások(ban) σου, tiéd κατάβηθι jöjj le πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi εἰς -ba/-be τὸ a/az πεδίον, síkság καὶ és συγκριθῶμεν egyesítsük ἑαυτοῖς önmaguk ἐκεῖ, ott ὅτι hogy μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én ἐστιν van δύναμις erő τῶν a/az πόλεων. város 72 ἐρώτησον kérdezd καὶ és μάθε tanulj τίς valaki εἰμι vagyok καὶ és οἱ a/az λοιποὶ többiek οἱ a/az βοηθοῦντες segítve ἡμῖν, nekünk καὶ és λέγουσιν mondják Οὐκ nem ἔστιν van ὑμῖν nektek στάσις lázadás ποδὸς (kif.) κατὰ szerint πρόσωπον arc ἡμῶν, miénk ὅτι hogy δὶς kétszer ἐτροπώθησαν megfutamodtak οἱ a/az πατέρες atyák σου tiéd ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld αὐτῶν. övék 73 καὶ és νῦν most οὐ nem δυνήσῃ leszel képes ὑποστῆναι ellenállni τὴν a/az ἵππον lovat καὶ és δύναμιν erőt τοιαύτην ilyent ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ, síkság ὅπου ahol οὐκ nem ἔστιν van λίθος kő οὐδὲ sem κόχλαξ οὐδὲ sem τόπος hely τοῦ a/az φυγεῖν. menekülni 74 Ὡς mint δὲ pedig ἤκουσεν hallotta Ιωναθαν Jonatán τῶν a/az λόγων beszédeké Ἀπολλωνίου, ἐκινήθη megmozdíttatott τῇ a/az διανοίᾳ értelem tekintetében καὶ és ἐπέλεξεν kiválasztott δέκα tíz χιλιάδας ezrek ἀνδρῶν férfiak καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és συνήντησεν eléje ment αὐτῷ neki Σιμων Simon ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re βοήθειαν segítséget αὐτῷ. neki 75 καὶ és παρενέβαλεν táborozott ἐπὶ -ra/-re Ιοππην, Joppé καὶ és ἀπέκλεισαν bezárták αὐτὴν őt οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως, város ὅτι hogy φρουρὰ Ἀπολλωνίου ἐν -ban/-ben Ιοππη· Joppé καὶ és ἐπολέμησαν megtámadtak αὐτήν, őt 76 καὶ és φοβηθέντες megijedve ἤνοιξαν fölnyitották οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως, város καὶ és ἐκυρίευσεν uralkodott Ιωναθαν Jonatán Ιοππης. Joppé 77 καὶ és ἤκουσεν hallotta Ἀπολλώνιος καὶ és παρενέβαλεν táborozott τρισχιλίαν ἵππον lovat καὶ és δύναμιν erőt πολλὴν sokat καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Ἄζωτον Azótosz (Asdód) ὡς mint διοδεύων átmenve καὶ és ἅμα együtt προῆγεν előttük ment εἰς -ba/-be τὸ a/az πεδίον síkság διὰ -ért τὸ a/az ἔχειν birtokolni αὐτὸν őt πλῆθος sokaság ἵππου ló καὶ és πεποιθέναι bizakodni ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῇ. neki 78 καὶ és κατεδίωξεν sietnek ὀπίσω után αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Ἄζωτον, Azótosz (Asdód) καὶ és συνῆψαν αἱ a/az παρεμβολαὶ táborok εἰς -ba/-be πόλεμον. harc 79 καὶ és ἀπέλιπεν hagyott Απολλώνιος χιλίαν ezret ἵππον lovat κρυπτῶς κατόπισθεν mögött αὐτῶν. övék 80 καὶ és ἔγνω ismerte meg Ιωναθαν Jonatán ὅτι hogy ἔστιν van ἔνεδρον csapda κατόπισθεν mögött αὐτοῦ, övé καὶ és ἐκύκλωσαν körülvették αὐτοῦ övé τὴν a/az παρεμβολὴν tábort καὶ és ἐξετίναξαν lerázták τὰς a/az σχίζας εἰς -ba/-be τὸν a/az λαὸν nép ἐκ -ból/-ből πρωίθεν reggel ἕως -ig δείλης· délután 81 ὁ a/az δὲ pedig λαὸς nép εἱστήκει, állt καθὼς amint ἐπέταξεν megparancsolta Ιωναθαν, Jonatán καὶ és ἐκοπίασαν fáradoztak οἱ a/az ἵπποι lovak αὐτῶν. övék 82 καὶ és εἵλκυσεν kihúzta Σιμων Simon τὴν a/az δύναμιν erőt αὐτοῦ övé καὶ és συνῆψεν elérte πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az φάλαγγα, ἡ a/az γὰρ ugyanis ἵππος ló ἐξελύθη, kidőlt καὶ és συνετρίβησαν összetörték ὑπ᾽ által αὐτοῦ ő καὶ és ἔφυγον, elfutottak 83 καὶ és ἡ a/az ἵππος ló ἐσκορπίσθη szóratott ἐν -ban/-ben τῷ a/az πεδίῳ. síkság καὶ és ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be Ἄζωτον Azótosz (Asdód) καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be Βηθδαγων τὸ a/az εἰδώλιον bálvány temploma αὐτῶν övék τοῦ a/az σωθῆναι. megmenekülni/üdvözülni 84 καὶ és ἐνεπύρισεν meggyújtotta Ιωναθαν Jonatán τὴν a/az Ἄζωτον Azótosz (Asdód) καὶ és τὰς a/az πόλεις városokat τὰς a/az κύκλῳ körül αὐτῆς ő καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῶν övék καὶ és τὸ a/az ἱερὸν szentély Δαγων Dágon καὶ és τοὺς a/az συμφυγόντας εἰς -ba/-be αὐτὸ az ἐνεπύρισεν meggyújtotta πυρί. tűzzel 85 καὶ és ἐγένοντο lettek οἱ a/az πεπτωκότες leesve μαχαίρᾳ kard σὺν -val/-vel τοῖς a/az ἐμπυρισθεῖσιν εἰς -ba/-be ἄνδρας férfiak ὀκτακισχιλίους. 86 καὶ és ἀπῆρεν elindult ἐκεῖθεν onnét Ιωναθαν Jonatán καὶ és παρενέβαλεν táborozott ἐπὶ -ra/-re Ἀσκαλῶνα, Askalon καὶ és ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben δόξῃ dicsőség μεγάλῃ. nagy 87 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Ιωναθαν Jonatán εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem σὺν -val/-vel τοῖς a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἔχοντες birtokolva σκῦλα hadizsákmányokat πολλά. sokakat 88 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta Ἀλέξανδρος Alexander ὁ a/az βασιλεὺς király τοὺς a/az λόγους igéket τούτους, ezeket καὶ és προσέθετο ismét megtette ἔτι még δοξάσαι dicsőítik τὸν a/az Ιωναθαν· Jonatán 89 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτῷ neki πόρπην χρυσῆν, aranyat ὡς mint ἔθος szokás ἐστὶν van δίδοσθαι adatni τοῖς a/az συγγενέσιν rokonoknak τῶν a/az βασιλέων, királyoké καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki τὴν a/az Ακκαρων Akkaront καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ὅρια határok αὐτῆς övé εἰς -ba/-be κληροδοσίαν.