1Mak 9
1 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Δημήτριος Demetriosz ὅτι hogy ἔπεσεν esett Νικάνωρ καὶ és ἡ a/az δύναμις erő αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πολέμῳ, harc καὶ és προσέθετο ismét megtette τὸν a/az Βακχίδην καὶ és τὸν a/az Ἄλκιμον ἐκ -ból/-ből δευτέρου második ἀποστεῖλαι elküldeni εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα Júdáé καὶ és τὸ a/az δεξιὸν jobbat κέρας szarvat μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν. övék 2 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ὁδὸν út τὴν a/az εἰς -ba/-be Γαλγαλα Gilgál καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐπὶ -ra/-re Μαισαλωθ Masalótot τὴν a/az ἐν -ban/-ben Αρβηλοις καὶ és προκατελάβοντο elmerültek αὐτὴν őt καὶ és ἀπώλεσαν elpusztították ψυχὰς lelkeket ἀνθρώπων embereké πολλάς. sok 3 καὶ és τοῦ a/az μηνὸς hónapé τοῦ a/az πρώτου első ἔτους évben τοῦ a/az δευτέρου második καὶ és πεντηκοστοῦ καὶ és ἑκατοστοῦ παρενέβαλον letáboroztak ἐπὶ -on/-en/-ön Ιερουσαλημ· Jeruzsálem 4 καὶ és ἀπῆραν elindultak καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek εἰς -ba/-be Βερεαν Bérea ἐν -ban/-ben εἴκοσι húsz χιλιάσιν ezer ἀνδρῶν férfiak καὶ és δισχιλίᾳ kétezer ἵππῳ. ló 5 καὶ és Ιουδας Júda ἦν volt παρεμβεβληκὼς letáborozva ἐν -ban/-ben Ελασα, Elászában καὶ és τρισχίλιοι háromezrek ἄνδρες férfiak μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐκλεκτοί. kiválasztottak 6 καὶ és εἶδον láttam τὸ a/az πλῆθος sokaság τῶν a/az δυνάμεων erők ὅτι hogy πολλοί sokak εἰσιν, vannak καὶ és ἐφοβήθησαν féltek σφόδρα· nagyon καὶ és ἐξερρύησαν πολλοὶ sokak ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az παρεμβολῆς, tábor(on) οὐ nem κατελείφθησαν elhagyattak ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ὀκτακόσιοι nyolcszáz ἄνδρες. férfiak 7 καὶ és εἶδεν meglátta Ιουδας Júda ὅτι hogy ἀπερρύη zavarba jött ἡ a/az παρεμβολὴ tábor αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az πόλεμος harc ἔθλιβεν kínozta αὐτόν, őt καὶ és συνετρίβη összetöretett τῇ a/az καρδίᾳ, szív ὅτι hogy οὐκ nem εἶχεν bírt καιρὸν idő συναγαγεῖν összegyűjteni αὐτούς, őket 8 καὶ és ἐξελύθη kidőlt καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az καταλειφθεῖσιν elhagyatva Ἀναστῶμεν fölkeljünk καὶ és ἀναβῶμεν menjünk fel ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὑπεναντίους ellenszegülőket ἡμῶν, miénk ἐὰν ha ἄρα tehát δυνώμεθα képesek legyünk πολεμῆσαι harcolni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς. ők 9 καὶ és ἀπέστρεφον visszafordították αὐτὸν őt λέγοντες mondván Οὐ nem μὴ ne δυνώμεθα, képesek legyünk ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy σῴζωμεν megmentsük τὰς a/az ἑαυτῶν önmaguké ψυχὰς lelkeket τὸ a/az νῦν, most ἐπιστρέψωμεν visszatérjünk καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek ἡμῶν miénk καὶ és πολεμήσωμεν harcoljunk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς, ők ἡμεῖς mi δὲ pedig ὀλίγοι. kevesek 10 καὶ és εἶπεν mondta Ιουδας Júda Μὴ ne γένοιτο történjék ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πρᾶγμα ügyet τοῦτο, ezt φυγεῖν menekülni ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν, övék καὶ és εἰ ha ἤγγικεν elközelgett ὁ a/az καιρὸς idő ἡμῶν, miénk καὶ és ἀποθάνωμεν meghaljunk ἐν -ban/-ben ἀνδρείᾳ férfiasság χάριν kegyelmet τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ἡμῶν miénk καὶ és μὴ ne καταλίπωμεν elhagyjuk αἰτίαν ok τῇ a/az δόξῃ dicsőség ἡμῶν. miénk 11 καὶ és ἀπῆρεν elindult ἡ a/az δύναμις erő ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) καὶ és ἔστησαν megálltak εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτοῖς, nekik καὶ és ἐμερίσθη meghasonlott ἡ a/az ἵππος ló εἰς -ba/-be δύο kettőt μέρη, részek καὶ és οἱ a/az σφενδονῆται καὶ és οἱ a/az τοξόται íjászok προεπορεύοντο előtte jártak τῆς a/az δυνάμεως, hatalom καὶ és οἱ a/az πρωταγωνισταὶ πάντες mindnyájan οἱ a/az δυνατοί, erősek Βακχίδης δὲ pedig ἦν volt ἐν -ban/-ben τῷ a/az δεξιῷ jobb κέρατι. szarv 12 καὶ és ἤγγισεν közeledett ἡ a/az φάλαγξ ἐκ -ból/-ből τῶν a/az δύο kettőt μερῶν részek καὶ és ἐφώνουν hivatták ταῖς a/az σάλπιγξιν, trombitaszók καὶ és ἐσάλπισαν trombitáltak οἱ a/az παρὰ -tól/-től Ιουδου Júda καὶ és αὐτοὶ ők ταῖς a/az σάλπιγξιν· trombitaszók 13 καὶ és ἐσαλεύθη megrendíttetett ἡ a/az γῆ föld ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az φωνῆς hang τῶν a/az παρεμβολῶν, táborok καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az πόλεμος harc συνημμένος ἀπὸ -tól/-től πρωίθεν reggel ἕως -ig ἑσπέρας. este 14 καὶ és εἶδεν meglátta Ιουδας Júda ὅτι hogy Βακχίδης καὶ és τὸ a/az στερέωμα szilárdságot τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) ἐν -ban/-ben τοῖς a/az δεξιοῖς, jobb καὶ és συνῆλθον összegyűltek αὐτῷ neki πάντες mindnyájan οἱ a/az εὔψυχοι τῇ a/az καρδίᾳ, szív 15 καὶ és συνετρίβη összetöretett τὸ a/az δεξιὸν jobbat μέρος részt ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν, övék καὶ és ἐδίωκεν üldözte ὀπίσω után αὐτῶν övék ἕως -ig Ἀζώτου Azótosz (Asdód) ὄρους. hegy 16 καὶ és οἱ a/az εἰς -ba/-be τὸ a/az ἀριστερὸν bal κέρας szarvat εἶδον láttam ὅτι hogy συνετρίβη összetöretett τὸ a/az δεξιὸν jobbat κέρας, szarvat καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek κατὰ szerint πόδας lábakat Ιουδου Júda καὶ és τῶν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ὄπισθεν. hátulról 17 καὶ és ἐβαρύνθη megnehezedett ὁ a/az πόλεμος, harc καὶ és ἔπεσον leestek τραυματίαι sebesültek πολλοὶ sokak ἐκ -ból/-ből τούτων ezeknél καὶ és ἐκ -ból/-ből τούτων, ezeknél 18 καὶ és Ιουδας Júda ἔπεσεν, esett καὶ és οἱ a/az λοιποὶ többiek ἔφυγον. elfutottak 19 καὶ és ἦρεν fölemelte Ιωναθαν Jonatán καὶ és Σιμων Simon Ιουδαν Júdát τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτῶν övék καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Μωδεϊν. Modin 20 καὶ és ἔκλαυσαν sírtak αὐτὸν őt καὶ és ἐκόψαντο csaptak αὐτὸν őt πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael κοπετὸν siratást μέγαν nagyot καὶ és ἐπένθουν gyászoltak ἡμέρας napok πολλὰς sok καὶ és εἶπον mondtam 21 Πῶς Hogyan ἔπεσεν esett δυνατὸς hatalmas σῴζων megmentvén τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 22 καὶ és τὰ a/az περισσὰ többletek τῶν a/az λόγων beszédeké Ιουδου Júda καὶ és τῶν a/az πολέμων háborúké καὶ és τῶν a/az ἀνδραγαθιῶν, ὧν akiké ἐποίησεν, tett καὶ és τῆς a/az μεγαλωσύνης fölségé αὐτοῦ övé οὐ nem κατεγράφη· írt πολλὰ sokakat γὰρ ugyanis ἦν volt σφόδρα. nagyon 23 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὴν a/az τελευτὴν vég Ιουδου Júda ἐξέκυψαν kinéztek οἱ a/az ἄνομοι törvényszegők ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az ὁρίοις határvidék Ισραηλ, Izrael καὶ és ἀνέτειλαν felkeltek πάντες mindnyájan οἱ a/az ἐργαζόμενοι dolgozva τὴν a/az ἀδικίαν. igazságtalanság 24 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok ἐγενήθη lett λιμὸς éhínség μέγας nagy σφόδρα, nagyon καὶ és αὐτομόλησεν ἡ a/az χώρα vidék μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν. övék 25 καὶ és ἐξέλεξεν kiválasztotta Βακχίδης τοὺς a/az ἀσεβεῖς istentelenek ἄνδρας férfiakat καὶ és κατέστησεν állított αὐτοὺς őket κυρίους urakat τῆς a/az χώρας. vidékéé 26 καὶ és ἐξεζήτουν vizsgálódtak καὶ és ἠρεύνων keresték τοὺς a/az φίλους barátokat Ιουδου Júda καὶ és ἦγον vezették αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz Βακχίδην, καὶ és ἐξεδίκα ¹ számon kérte αὐτοὺς őket καὶ és ἐνέπαιζεν kigúnyolta αὐτοῖς. nekik 27 καὶ és ἐγένετο lett θλῖψις nyomorúság μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ, Izrael ἥτις amely οὐκ nem ἐγένετο lett ἀφ᾽ -tól/-től ἧς aki ἡμέρας nap οὐκ nem ὤφθη megjelent προφήτης próféta αὐτοῖς. nekik 28 καὶ és ἠθροίσθησαν összegyűjtettek πάντες mindnyájan οἱ a/az φίλοι barátok Ιουδου Júda καὶ és εἶπον mondtam τῷ a/az Ιωναθαν Jonatán 29 Ἀφ᾽ -tól/-től οὗ aki ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd Ιουδας Júda τετελεύτηκεν, pusztult el καὶ és ἀνὴρ férfi ὅμοιος hasonló αὐτῷ neki οὐκ nem ἔστιν van ἐξελθεῖν kimenni καὶ és εἰσελθεῖν bemenni πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségek καὶ és Βακχίδην καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἐχθραίνουσιν gyűlölve τοῦ a/az ἔθνους nemzet ἡμῶν· miénk 30 νῦν most οὖν tehát σὲ téged ᾑρετισάμεθα kiválasztottuk σήμερον ma τοῦ a/az εἶναι lenni ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ övé ἡμῖν nekünk εἰς -ba/-be ἄρχοντα fejedelem καὶ és ἡγούμενον elöl menőt τοῦ a/az πολεμῆσαι harcolni τὸν a/az πόλεμον harc ἡμῶν. miénk 31 καὶ és ἐπεδέξατο elutasította Ιωναθαν Jonatán ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak τὴν a/az ἥγησιν καὶ és ἀνέστη fölkelt ἀντὶ -ért, helyett Ιουδου Júda τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ. övé 32 Καὶ és ἔγνω ismerte meg Βακχίδης καὶ és ἐζήτει kereste (a módját) αὐτὸν őt ἀποκτεῖναι. megölni 33 καὶ és ἔγνω ismerte meg Ιωναθαν Jonatán καὶ és Σιμων Simon ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Θεκωε Tekoa καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὕδωρ vizet λάκκου ároké Ασφαρ. 34 καὶ és ἔγνω ismerte meg Βακχίδης τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων szombatra καὶ és ἦλθεν ment αὐτὸς ő maga καὶ és πᾶν minden τὸ a/az στράτευμα sereg αὐτοῦ övé πέραν túl τοῦ a/az Ιορδάνου.– Jordán 35 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé ἡγούμενον elöl menőt τοῦ a/az ὄχλου tömeg καὶ és παρεκάλεσεν megvigasztalt τοὺς a/az Ναβαταίους φίλους barátokat αὐτοῦ övé τοῦ a/az παραθέσθαι elétenni αὐτοῖς nekik τὴν a/az ἀποσκευὴν málhát αὐτῶν övék τὴν a/az πολλήν. sokat 36 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ιαμβρι Jámbri οἱ a/az ἐκ -ból/-ből Μηδαβα καὶ és συνέλαβον fogtak Ιωαννην Jánost καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak εἶχεν, bírt καὶ és ἀπῆλθον elmentek ἔχοντες. birtokolva 37 μετὰ után τοὺς a/az λόγους igék τούτους ezeket ἀπήγγειλαν hírül adták Ιωναθαν Jonatán καὶ és Σιμωνι Simonnak τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ övé ὅτι hogy Υἱοὶ fiak Ιαμβρι Jámbri ποιοῦσιν teszik γάμον mennyegző μέγαν nagyot καὶ és ἄγουσιν vezetik τὴν a/az νύμφην menyasszonyt ἀπὸ -tól/-től Ναδαβαθ, θυγατέρα leányt ἑνὸς egy τῶν a/az μεγάλων nagyoké μεγιστάνων fejedelmek Χανααν, Kánaáné μετὰ -val/-vel παραπομπῆς μεγάλης. nagy 38 καὶ és ἐμνήσθησαν visszaemlékeztek τοῦ a/az αἵματος vér Ιωαννου János τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτῶν övék καὶ és ἀνέβησαν fölmentek καὶ és ἐκρύβησαν elrejtőztek ὑπὸ alatt τὴν a/az σκέπην hajlék(ul) τοῦ a/az ὄρους. hegy 39 καὶ és ἦραν elvitték τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῶν övék καὶ és εἶδον láttam καὶ és ἰδοὺ íme θροῦς zaj καὶ és ἀποσκευὴ vagyon πολλή, sok καὶ és ὁ a/az νυμφίος vőlegény ἐξῆλθεν kiment καὶ és οἱ a/az φίλοι barátok αὐτοῦ övé καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτῶν övék μετὰ -val/-vel τυμπάνων dobok καὶ és μουσικῶν muzsikusoké καὶ és ὅπλων fegyverek πολλῶν. sok 40 καὶ és ἐξανέστησαν fölálltak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἐνέδρου csapda καὶ és ἀπέκτειναν megölték αὐτούς, őket καὶ és ἔπεσον leestek τραυματίαι sebesültek πολλοί, sokak καὶ és οἱ a/az ἐπίλοιποι hátramaradók ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be τὸ a/az ὄρος· hegy καὶ és ἔλαβον fogadták πάντα mindeneket τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῶν. övék 41 καὶ és μετεστράφη megfordította ὁ a/az γάμος házasság εἰς -ba/-be πένθος gyász καὶ és φωνὴ hang μουσικῶν muzsikusoké αὐτῶν övék εἰς -ba/-be θρῆνον. siratás 42 καὶ és ἐξεδίκησαν bosszút álltak τὴν a/az ἐκδίκησιν bosszúállást αἵματος vér ἀδελφοῦ testvéré αὐτῶν övék καὶ és ἀπέστρεψαν visszafordították εἰς -ba/-be τὸ a/az ἕλος vizenyős lapály τοῦ a/az Ιορδάνου.– Jordáné 43 καὶ és ἤκουσεν hallotta Βακχίδης καὶ és ἦλθεν ment τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῶν a/az σαββάτων szombatra ἕως -ig τῶν a/az κρηπίδων τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné ἐν -ban/-ben δυνάμει erő πολλῇ. sok 44 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναθαν Jonatán τοῖς a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő Ἀναστῶμεν fölkeljünk δὴ hát καὶ és πολεμήσωμεν harcoljunk περὶ -ról/-ről τῶν a/az ψυχῶν lelkek ἡμῶν, miénk οὐ nem γάρ ugyanis ἐστιν van σήμερον ma ὡς mint ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτην harmadikat ἡμέραν· nap(on) 45 ἰδοὺ íme γὰρ ugyanis ὁ a/az πόλεμος harc ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben καὶ és ἐξόπισθεν utolsó ἡμῶν, miénk τὸ a/az δὲ pedig ὕδωρ víz τοῦ a/az Ιορδάνου Jordáné ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν innen καὶ és ἕλος vizenyős lapály καὶ és δρυμός, bozót οὐκ nem ἔστιν van τόπος hely τοῦ a/az ἐκκλῖναι· eltérni 46 νῦν most οὖν tehát κεκράξατε kiáltsatok εἰς -ba/-be τὸν a/az οὐρανόν, ég ὅπως úgy, hogy διασωθῆτε ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek ἡμῶν. miénk 47 καὶ és συνῆψεν elérte ὁ a/az πόλεμος· harc καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta Ιωναθαν Jonatán τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé πατάξαι sujtani τὸν a/az Βακχίδην, καὶ és ἐξέκλινεν betért ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be τὰ a/az ὀπίσω. után 48 καὶ és ἐνεπήδησεν Ιωναθαν Jonatán καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be τὸν a/az Ιορδάνην Jordán καὶ és διεκολύμβησαν εἰς -ba/-be τὸ a/az πέραν, túl καὶ és οὐ nem διέβησαν mentek át ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket τὸν a/az Ιορδάνην. Jordán 49 ἔπεσον leestek δὲ pedig παρὰ -tól/-től Βακχίδου τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az εἰς -ba/-be χιλίους ezreket ἄνδρας. férfiakat 50 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették πόλεις városokat ὀχυρὰς erőseket ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ, Júdea τὸ a/az ὀχύρωμα erődítmény τὸ a/az ἐν -ban/-ben Ιεριχω Jerikó καὶ és τὴν a/az Αμμαους Emmausz καὶ és τὴν a/az Βαιθωρων Béthoron καὶ és τὴν a/az Βαιθηλ Bétel καὶ és τὴν a/az Θαμναθα Tamnáta Φαραθων fárátoni καὶ és τὴν a/az Τεφων, ἐν -ban/-ben τείχεσιν falak ὑψηλοῖς magasságok καὶ és πύλαις kapu καὶ és μοχλοῖς· zárak 51 καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) φρουρὰν ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők τοῦ a/az ἐχθραίνειν gyűlölni τῷ a/az Ισραηλ. Izrael 52 καὶ és ὠχύρωσεν τὴν a/az πόλιν város τὴν a/az Βαιθσουραν Bétszúr καὶ és Γαζαρα Gézer καὶ és τὴν a/az ἄκραν καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők δυνάμεις csodajelek καὶ és παραθέσεις βρωμάτων. ételektől 53 καὶ és ἔλαβεν elvette τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τῶν a/az ἡγουμένων vezetőitekre τῆς a/az χώρας vidékéé ὅμηρα túszokat καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἄκρᾳ nagylábujjak ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben φυλακῇ. börtön 54 Καὶ és ἐν -ban/-ben ἔτει év τρίτῳ harmadik καὶ és πεντηκοστῷ καὶ és ἑκατοστῷ τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az δευτέρῳ második ἐπέταξεν megparancsolta Ἄλκιμος καθαιρεῖν lerontani τὸ a/az τεῖχος falat τῆς a/az αὐλῆς (palota)udvar τῶν a/az ἁγίων szenteké τῆς a/az ἐσωτέρας· belső καὶ és καθεῖλεν ledöntött τὰ a/az ἔργα tetteket τῶν a/az προφητῶν prófétáké καὶ és ἐνήρξατο belekezdett τοῦ a/az καθαιρεῖν. lerontani 55 ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak ἐπλήγη csapást elszenvedett Ἄλκιμος, καὶ és ἐνεποδίσθη τὰ a/az ἔργα tetteket αὐτοῦ, övé καὶ és ἀπεφράγη τὸ a/az στόμα szájat αὐτοῦ, övé καὶ és παρελύθη megbénult καὶ és οὐκ nem ἠδύνατο volt képes ἔτι még λαλῆσαι beszélni λόγον igét καὶ és ἐντείλασθαι rendelkezni περὶ -ról/-ről τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ. övé 56 καὶ és ἀπέθανεν meghalt Ἄλκιμος ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ annak μετὰ -val/-vel βασάνου gyötrelem μεγάλης. nagy 57 καὶ és εἶδεν meglátta Βακχίδης ὅτι hogy ἀπέθανεν meghalt Ἄλκιμος, καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király καὶ és ἡσύχασεν megnyugodott ἡ a/az γῆ föld Ιουδα Júdáé ἔτη éveket δύο. kettőt 58 Καὶ és ἐβουλεύσαντο eldöntötték πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνομοι törvényszegők λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme Ιωναθαν Jonatán καὶ és οἱ a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben ἡσυχίᾳ csendesség κατοικοῦσιν lakóknak πεποιθότες· bizakodók νῦν most οὖν tehát ἀνάξομεν fölvezetjük majd τὸν a/az Βακχίδην, καὶ és συλλήμψεται összefog majd αὐτοὺς őket πάντας mindegyiket ἐν -ban/-ben νυκτὶ éjszakán μιᾷ. egy 59 καὶ és πορευθέντες elmenvén συνεβουλεύσαντο tanácskoztak αὐτῷ. neki 60 καὶ és ἀπῆρεν elindult τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni μετὰ -val/-vel δυνάμεως hatalom πολλῆς sok καὶ és ἀπέστειλεν elküldött λάθρᾳ titokban ἐπιστολὰς levelet πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az συμμάχοις αὐτοῦ övé τοῖς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ, Júdea ὅπως úgy, hogy συλλάβωσιν elfogják τὸν a/az Ιωναθαν Jonatán καὶ és τοὺς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ· ő καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο, képesek voltak ὅτι hogy ἐγνώσθη megismertetett ἡ a/az βουλὴ döntés αὐτῶν. övék 61 καὶ és συνέλαβον fogtak ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak τῆς a/az χώρας vidékéé τῶν a/az ἀρχηγῶν fővezérek τῆς a/az κακίας rosszaságé εἰς -ba/-be πεντήκοντα ötvenes ἄνδρας férfiakat καὶ és ἀπέκτειναν megölték αὐτούς. őket 62 καὶ és ἐξεχώρησεν kiköltözött Ιωναθαν Jonatán καὶ és Σιμων Simon καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Βαιθβασι τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ puszta καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τὰ a/az καθῃρημένα lerontottakat αὐτῆς, övé καὶ és ἐστερέωσαν megerősítették αὐτήν. őt 63 καὶ és ἔγνω ismerte meg Βακχίδης καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte πᾶν minden τὸ a/az πλῆθος sokaság αὐτοῦ övé καὶ és τοῖς a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Ιουδαίας Júdea παρήγγειλεν· megparancsolta 64 καὶ és ἐλθὼν eljővén παρενέβαλεν táborozott ἐπὶ -ra/-re Βαιθβασι καὶ és ἐπολέμησεν harcolt αὐτὴν őt ἡμέρας napok πολλὰς sok καὶ és ἐποίησεν tett μηχανάς. 65 καὶ és ἀπέλιπεν hagyott Ιωναθαν Jonatán Σιμωνα Simont τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be τὴν a/az χώραν vidék καὶ és ἦλθεν ment ἐν -ban/-ben ἀριθμῷ. szám 66 καὶ és ἐπάταξεν levágta Οδομηρα καὶ és τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Φασιρων ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκηνώματι sátor αὐτῶν, övék καὶ és ἤρξαντο elkezdtek τύπτειν ütlegelni καὶ és ἀνέβαινον fölmentek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az δυνάμεσιν. erőmegnyilvánulások(ban) 67 καὶ és Σιμων Simon καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐξῆλθον kijöttek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἐνεπύρισαν fölégették τὰς a/az μηχανάς· 68 καὶ és ἐπολέμησαν megtámadtak πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Βακχίδην, καὶ és συνετρίβη összetöretett ὑπ᾽ által αὐτῶν, övék καὶ és ἔθλιβον kínozták αὐτὸν őt σφόδρα, nagyon ὅτι hogy ἦν volt ἡ a/az βουλὴ döntés αὐτοῦ övé καὶ és ἡ a/az ἔφοδος αὐτοῦ övé κενή. hiába 69 καὶ és ὠργίσθη haragba jött ἐν -ban/-ben θυμῷ indulattal τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak τοῖς a/az ἀνόμοις törvény nélküli τοῖς a/az συμβουλεύσασιν tanácsolva αὐτῷ neki ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be τὴν a/az χώραν vidék καὶ és ἀπέκτεινεν megölt ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék πολλοὺς sokakat καὶ és ἐβουλεύσατο gondolkodott τοῦ a/az ἀπελθεῖν elmenni εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτοῦ. övé 70 καὶ és ἐπέγνω felismerte Ιωναθαν Jonatán καὶ és ἀπέστειλεν elküldte πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πρέσβεις idősek/tiszteletre méltók τοῦ a/az συνθέσθαι kötni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő εἰρήνην békét καὶ és ἀποδοῦναι visszaadni αὐτοῖς nekik τὴν a/az αἰχμαλωσίαν. fogság 71 καὶ és ἐπεδέξατο elutasította καὶ és ἐποίησεν tett κατὰ szerint τοὺς a/az λόγους igéket αὐτοῦ övé καὶ és ὤμοσεν megesküdött αὐτῷ neki μὴ ne ἐκζητῆσαι keresni αὐτῷ neki κακὸν rosszat πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok τῆς a/az ζωῆς életé αὐτοῦ· övé 72 καὶ és ἀπέδωκεν megfizetett αὐτῷ neki τὴν a/az αἰχμαλωσίαν, fogság ἣν amit ᾐχμαλώτευσεν foglyul ejtett τὸ a/az πρότερον előbb ἐκ -ból/-ből γῆς föld Ιουδα, Júdáé καὶ és ἀποστρέψας visszafordulva ἀπῆλθεν elment εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld αὐτοῦ övé καὶ és οὐ nem προσέθετο ismét megtette ἔτι még ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be τὰ a/az ὅρια határok αὐτῶν. övék 73 καὶ és κατέπαυσεν megnyugodott ῥομφαία kard ἐξ -ból/-ből Ισραηλ· Izrael καὶ és ᾤκησεν lakott Ιωναθαν Jonatán ἐν -ban/-ben Μαχμας, Makmász καὶ és ἤρξατο elkezdte Ιωναθαν Jonatán κρίνειν ítélni τὸν a/az λαὸν nép καὶ és ἠφάνισεν megsemmisítette τοὺς a/az ἀσεβεῖς istentelenek ἐξ -ból/-ből Ισραηλ. Izrael