1Mak 12
1 Καὶ és εἶδεν meglátta Ιωναθαν Jonatán ὅτι hogy ὁ a/az καιρὸς idő αὐτῷ neki συνεργεῖ, együtt működik καὶ és ἐπελέξατο kiválasztotta ἄνδρας férfiakat καὶ és ἀπέστειλεν elküldött εἰς -ba/-be Ῥώμην Róma στῆσαι állítani καὶ és ἀνανεώσασθαι megújítani τὴν a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők φιλίαν. barátságát 2 καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Σπαρτιάτας καὶ és τόπους helyek ἑτέρους másikat ἀπέστειλεν elküldött ἐπιστολὰς levelet κατὰ szerint τὰ a/az αὐτά. azokat 3 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek εἰς -ba/-be Ῥώμην Róma καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τὸ a/az βουλευτήριον καὶ és εἶπον mondtam Ιωναθαν Jonatán ὁ a/az ἀρχιερεὺς főpap καὶ és τὸ a/az ἔθνος nemzet τῶν a/az Ιουδαίων zsidóké ἀπέστειλεν elküldött ἡμᾶς minket ἀνανεώσασθαι megújítani τὴν a/az φιλίαν barátságát ἑαυτοῖς önmaguk καὶ és τὴν a/az συμμαχίαν szövetség κατὰ szerint τὸ a/az πρότερον. előbb 4 καὶ és ἔδωκαν adtak ἐπιστολὰς levelet αὐτοῖς nekik πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők κατὰ szerint τόπον, hely ὅπως úgy, hogy προπέμπωσιν kísérjék αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα Júdáé μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης. béke 5 Καὶ és τοῦτο ezt τὸ a/az ἀντίγραφον átirat τῶν a/az ἐπιστολῶν, levelek ὧν amiké ἔγραψεν megírta Ιωναθαν Jonatán τοῖς a/az Σπαρτιάταις 6 Ιωναθαν Jonatán ἀρχιερεὺς főpap καὶ és ἡ a/az γερουσία vének tanácsa τοῦ a/az ἔθνους nemzet καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és ὁ a/az λοιπὸς egyébként δῆμος nép τῶν a/az Ιουδαίων zsidóké Σπαρτιάταις τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek χαίρειν. hogy örüljek 7 ἔτι még πρότερον előbb ἀπεστάλησαν küldtek ἐπιστολαὶ levelek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ονιαν Óniás τὸν a/az ἀρχιερέα főpap παρὰ -tól/-től Ἀρείου τοῦ a/az βασιλεύοντος uralkodva ἐν -ban/-ben ὑμῖν ti ὅτι hogy ἐστὲ vagytok ἀδελφοὶ testvérek ἡμῶν, miénk ὡς mint τὸ a/az ἀντίγραφον átirat ὑπόκειται. 8 καὶ és ἐπεδέξατο elutasította ὁ a/az Ονιας τὸν a/az ἄνδρα férfit τὸν a/az ἀπεσταλμένον küldve ἐνδόξως dicsőségesen καὶ és ἔλαβεν elvette τὰς a/az ἐπιστολάς, levelet ἐν -ban/-ben αἷς amelyek διεσαφεῖτο kifejtette περὶ -ról/-ről συμμαχίας καὶ és φιλίας. barátkozás 9 ἡμεῖς mi οὖν tehát ἀπροσδεεῖς τούτων ezeknél ὄντες levők παράκλησιν vigasztalást ἔχοντες birtokolva τὰ a/az βιβλία könyveket τὰ a/az ἅγια szent τὰ a/az ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezekkel ἡμῶν miénk 10 ἐπειράθημεν megpróbáltattunk ἀποστεῖλαι elküldeni τὴν a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti ἀδελφότητα testvériséget καὶ és φιλίαν barátságát ἀνανεώσασθαι megújítani πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az μὴ ne ἐξαλλοτριωθῆναι ὑμῶν· tiétek πολλοὶ sokak γὰρ ugyanis καιροὶ idők διῆλθον átmentek ἀφ᾽ -tól/-től οὗ aki ἀπεστείλατε elküldtetek πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς. mi 11 ἡμεῖς mi οὖν tehát ἐν -ban/-ben παντὶ minden καιρῷ idő ἀδιαλείπτως szüntelenül ἔν -ban/-ben τε is ταῖς a/az ἑορταῖς ünnepek καὶ és ταῖς a/az λοιπαῖς többiek καθηκούσαις megilletőknek ἡμέραις napok μιμνῃσκόμεθα emlékezünk ὑμῶν tiétek ἐφ᾽ -on/-en/-ön ὧν akik προσφέρομεν bemutatjuk θυσιῶν véresáldozat καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az προσευχαῖς, imádságokkal ὡς mint δέον kényszerű ἐστὶν van καὶ és πρέπον illő μνημονεύειν emlékezni ἀδελφῶν. testvérek 12 εὐφραινόμεθα örvendeztünk δὲ pedig ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az δόξῃ dicsőség ὑμῶν. tiétek 13 ἡμᾶς minket δὲ pedig ἐκύκλωσαν körülvették πολλαὶ sokan θλίψεις szorongattatások καὶ és πόλεμοι háborúságok πολλοί, sokak καὶ és ἐπολέμησαν megtámadtak ἡμᾶς minket οἱ a/az βασιλεῖς királyok οἱ a/az κύκλῳ körül ἡμῶν. miénk 14 οὐκ nem ἠβουλόμεθα akartuk οὖν tehát παρενοχλῆσαι ὑμῖν nektek καὶ és τοῖς a/az λοιποῖς többieknek συμμάχοις καὶ és φίλοις barátoknak ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben τοῖς a/az πολέμοις harcok τούτοις· ezek 15 ἔχομεν birtokoljuk γὰρ ugyanis τὴν a/az ἐξ -ból/-ből οὐρανοῦ ég βοήθειαν segítséget βοηθοῦσαν segítve ἡμῖν nekünk καὶ és ἐρρύσθημεν megszabadultunk ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἐχθρῶν, ellenségek καὶ és ἐταπεινώθησαν megaláztattak οἱ a/az ἐχθροὶ ellenségek ἡμῶν. miénk 16 ἐπελέξαμεν kiválasztottuk οὖν tehát Νουμήνιον Ἀντιόχου Antióchoszé καὶ és Ἀντίπατρον Ἰάσονος Jázontól καὶ és ἀπεστάλκαμεν elküldtük πρὸς -hoz/-hez/-höz Ῥωμαίους rómaiak ἀνανεώσασθαι megújítani τὴν a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők φιλίαν barátságát καὶ és συμμαχίαν szövetség τὴν a/az πρότερον. előbb 17 ἐνετειλάμεθα parancsoltunk οὖν tehát αὐτοῖς nekik καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti πορευθῆναι menni καὶ és ἀσπάσασθαι üdvözölni ὑμᾶς titeket καὶ és ἀποδοῦναι visszaadni ὑμῖν nektek τὰς a/az παρ᾽ -tól/-től ἡμῶν miénk ἐπιστολὰς levelet περὶ -ról/-ről τῆς a/az ἀνανεώσεως καὶ és τῆς a/az ἀδελφότητος testvériségé ἡμῶν. miénk 18 καὶ és νῦν most καλῶς jól ποιήσετε fogjátok tenni ἀντιφωνήσαντες ἡμῖν nekünk πρὸς -hoz/-hez/-höz ταῦτα. ezek 19 Καὶ és τοῦτο ezt τὸ a/az ἀντίγραφον átirat τῶν a/az ἐπιστολῶν, levelek ὧν amiké ἀπέστειλαν elküldték Ονια 20 Ἄρειος βασιλεὺς király Σπαρτιατῶν Ονια ἱερεῖ papnak μεγάλῳ nagy χαίρειν. hogy örüljek 21 εὑρέθη találtatott ἐν -ban/-ben γραφῇ írás περί -ról/-ről τε is τῶν a/az Σπαρτιατῶν καὶ és Ιουδαίων zsidóké ὅτι hogy εἰσὶν vannak ἀδελφοὶ testvérek καὶ és ὅτι hogy εἰσὶν vannak ἐκ -ból/-ből γένους faj Αβρααμ. Ábrahám 22 καὶ és νῦν most ἀφ᾽ -tól/-től οὗ aki ἔγνωμεν megismertük ταῦτα, ezeket καλῶς jól ποιήσετε fogjátok tenni γράφοντες megírva ἡμῖν nekünk περὶ -ról/-ről τῆς a/az εἰρήνης béke ὑμῶν, tiétek 23 καὶ és ἡμεῖς mi δὲ pedig ἀντιγράφομεν ὑμῖν nektek Τὰ a/az κτήνη barmok ὑμῶν tiétek καὶ és ἡ a/az ὕπαρξις birtokolt dolog ὑμῶν tiétek ἡμῖν nekünk ἐστιν, van καὶ és τὰ a/az ἡμῶν miénk ὑμῖν nektek ἐστιν. van ἐντελλόμεθα parancsolunk οὖν tehát ὅπως úgy, hogy ἀπαγγείλωσιν hírt adjanak ὑμῖν nektek κατὰ szerint ταῦτα. ezeket 24 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Ιωναθαν Jonatán ὅτι hogy ἐπέστρεψαν visszatértek οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek Δημητρίου Demetrioszé μετὰ -val/-vel δυνάμεως hatalom πολλῆς sok ὑπὲρ fölött τὸ a/az πρότερον előbb τοῦ a/az πολεμῆσαι harcolni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 25 καὶ és ἀπῆρεν elindult ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἀπήντησεν eljutott αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be τὴν a/az Αμαθῖτιν χώραν· vidék οὐ nem γὰρ ugyanis ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik ἀνοχὴν türelmet τοῦ a/az ἐμβατεῦσαι fitogtatni εἰς -ba/-be τὴν a/az χώραν vidék αὐτοῦ. övé 26 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött κατασκόπους kémeket εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor αὐτῶν, övék καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek καὶ és ἀπήγγειλαν hírül adták αὐτῷ neki ὅτι hogy οὕτως így τάσσονται rendelik ἐπιπεσεῖν ráesni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket τὴν a/az νύκτα. éjjel 27 ὡς mint δὲ pedig ἔδυ ¹ lebukott ὁ a/az ἥλιος, Nap ἐπέταξεν megparancsolta Ιωναθαν Jonatán τοῖς a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő γρηγορεῖν virrasztani καὶ és εἶναι lenni ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ὅπλοις fegyverek ἑτοιμάζεσθαι elkészíteni εἰς -ba/-be πόλεμον harc δι᾽ által ὅλης teljes τῆς a/az νυκτὸς éjszaka καὶ és ἐξέβαλεν kidobta προφύλακας előörsöket κύκλῳ körül τῆς a/az παρεμβολῆς. tábor(on) 28 καὶ és ἤκουσαν hallottak οἱ a/az ὑπεναντίοι ellenfelek ὅτι hogy ἡτοίμασται elkészíttetett Ιωναθαν Jonatán καὶ és οἱ a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be πόλεμον, harc καὶ és ἐφοβήθησαν féltek καὶ és ἔπτηξαν meglapultak τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτῶν övék καὶ és ἀνέκαυσαν πυρὰς tüzeket ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor αὐτῶν. övék 29 Ιωναθαν Jonatán δὲ pedig καὶ és οἱ a/az παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték ἕως -ig πρωί, reggel ἔβλεπον néztek γὰρ ugyanis τὰ a/az φῶτα fényeket καιόμενα. égve 30 καὶ és κατεδίωξεν sietnek Ιωναθαν Jonatán ὀπίσω után αὐτῶν övék καὶ és οὐ nem κατέλαβεν befogadta αὐτούς, őket διέβησαν mentek át γὰρ ugyanis τὸν a/az Ἐλεύθερον szabadot ποταμόν. folyamot 31 καὶ és ἐξέκλινεν betért Ιωναθαν Jonatán ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az Ἄραβας arabokat τοὺς a/az καλουμένους hívva Ζαβαδαίους καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῶν. övék 32 καὶ és ἀναζεύξας újra befogva ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Δαμασκὸν Damaszkusz καὶ és διώδευσεν áthaladt ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az χώρᾳ. vidék 33 καὶ és Σιμων Simon ἐξῆλθεν kiment καὶ és διώδευσεν áthaladt ἕως -ig Ἀσκαλῶνος Askalon καὶ és τὰ a/az πλησίον felebarátot/közelállót ὀχυρώματα erődítményekbe καὶ és ἐξέκλινεν betért εἰς -ba/-be Ιοππην Joppé καὶ és προκατελάβετο αὐτήν· őt 34 ἤκουσεν hallotta γὰρ ugyanis ὅτι hogy βούλονται akarják τὸ a/az ὀχύρωμα erődítmény παραδοῦναι átadni τοῖς a/az παρὰ -tól/-től Δημητρίου· Demetriosz καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) ἐκεῖ ott φρουράν, ὅπως úgy, hogy φυλάσσωσιν őrködjenek αὐτήν. őt 35 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Ιωναθαν Jonatán καὶ és ἐξεκκλησίασεν gyűlésbe hívta τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és ἐβουλεύετο haztározott μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék τοῦ a/az οἰκοδομῆσαι építeni ὀχυρώματα erődítményekbe ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea 36 καὶ és προσυψῶσαι τὰ a/az τείχη falak Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ὑψῶσαι fölemelni ὕψος magasság μέγα nagy ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az ἄκρας a legbelsőé καὶ és τῆς a/az πόλεως város εἰς -ba/-be τὸ a/az διαχωρίζειν elválasztók legyenek αὐτὴν őt τῆς a/az πόλεως, város ἵνα hogy ᾖ legyen αὕτη neki κατὰ szerint μόνας, egymaga ὅπως úgy, hogy μήτε sem ἀγοράζωσιν vásároljanak μήτε sem πωλῶσιν. eladják 37 καὶ és συνήχθησαν összegyülekeztek τοῦ a/az οἰκοδομεῖν építkezni τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἔπεσεν esett τοῦ a/az τείχους fal τοῦ a/az χειμάρρου pataké τοῦ a/az ἐξ -ból/-ből ἀπηλιώτου, keleti szél καὶ és ἐπεσκεύασεν fölkészült τὸ a/az καλούμενον nevezettet Χαφεναθα. 38 καὶ és Σιμων Simon ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az Αδιδα Adiádát ἐν -ban/-ben τῇ a/az Σεφηλα Sefelában καὶ és ὠχύρωσεν αὐτὴν őt καὶ és ἐπέστησεν fordította (itt) θύρας ajtó καὶ és μοχλούς. rudakat 39 Καὶ és ἐζήτησεν keresett Τρύφων Trifón βασιλεῦσαι uralkodni τῆς a/az Ἀσίας Ázsiáé καὶ és περιθέσθαι magára venni τὸ a/az διάδημα diadémját καὶ és ἐκτεῖναι hogy kinyújtsa χεῖρα kezet ἐπ᾽ -ra/-re Ἀντίοχον Antióchosz τὸν a/az βασιλέα. királyt 40 καὶ és εὐλαβήθη óvakodott μήποτε nehogy οὐκ nem ἐάσῃ hagyja αὐτὸν őt Ιωναθαν Jonatán καὶ és μήποτε nehogy πολεμήσῃ harcoljon πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és ἐζήτει kereste (a módját) συλλαβεῖν elfogni αὐτὸν őt τοῦ a/az ἀπολέσαι, elveszíteni καὶ és ἀπάρας eltávozva ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Βαιθσαν. Bétsán 41 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιωναθαν Jonatán εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τεσσαράκοντα negyven χιλιάσιν ezer ἀνδρῶν férfiak ἐπιλελεγμέναις kiválasztva εἰς -ba/-be παράταξιν ütközet καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Βαιθσαν. Bétsán 42 καὶ és εἶδεν meglátta Τρύφων Trifón ὅτι mert ἦλθεν ment μετὰ -val/-vel δυνάμεως hatalom πολλῆς, nagy καὶ és ἐκτεῖναι hogy kinyújtsa χεῖρας kezeket ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν ő εὐλαβήθη. óvakodott 43 καὶ és ἐπεδέξατο elutasította αὐτὸν őt ἐνδόξως tisztességesen καὶ és συνέστησεν dicsérte αὐτὸν őt πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az φίλοις barátoknak αὐτοῦ övé καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῷ neki δόματα ajándékokat καὶ és ἐπέταξεν megparancsolta τοῖς a/az φίλοις barátoknak αὐτοῦ övé καὶ és ταῖς a/az δυνάμεσιν hatalmakkal αὐτοῦ övé ὑπακούειν engedelmeskedni αὐτοῦ övé ὡς mint αὑτοῦ. övé 44 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az Ιωναθαν Jonatánnak Ἵνα τί miért ἐκόπωσας πάντα mindent τὸν a/az λαὸν népet τοῦτον ezt πολέμου harcé μὴ ne ἐνεστηκότος jelenlevő ἡμῖν; nekünk 45 καὶ és νῦν most ἀπόστειλον küldj el αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τοὺς a/az οἴκους házak αὐτῶν, övék ἐπίλεξαι kiválasztani δὲ pedig σεαυτῷ magadnak ἄνδρας férfiakat ὀλίγους, keveseket οἵτινες akik ἔσονται lesznek μετὰ -val/-vel σοῦ, te καὶ és δεῦρο gyere μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én εἰς -ba/-be Πτολεμαίδα, Ptolemaisz καὶ és παραδώσω kiszolgáltatom majd σοι neked αὐτὴν őt καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) ὀχυρώματα erődítményekbe καὶ és τὰς a/az δυνάμεις csodajelek τὰς a/az λοιπὰς többi καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az χρειῶν, szükségek καὶ és ἐπιστρέψας visszatérve ἀπελεύσομαι· elmegyek majd τούτου ez γὰρ ugyanis χάριν kegyelmet πάρειμι. itt vagyok 46 καὶ és ἐμπιστεύσας αὐτῷ neki ἐποίησεν tett καθὼς amint εἶπεν, mondta καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött τὰς a/az δυνάμεις, csodajelek καὶ és ἀπῆλθον elmentek εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα. Júdáé 47 κατέλιπεν hagyta δὲ pedig μεθ᾽ -val/-vel ἑαυτοῦ saját ἄνδρας férfiakat τρισχιλίους, háromezer ὧν akiké δισχιλίους kétezer ἀφῆκεν elhagyta ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαλιλαίᾳ, Galilea χίλιοι ezrek δὲ pedig συνῆλθον összegyűltek αὐτῷ. neki 48 ὡς mint δὲ pedig εἰσῆλθεν bement Ιωναθαν Jonatán εἰς -ba/-be Πτολεμαίδα, Ptolemaisz ἀπέκλεισαν bezárták οἱ a/az Πτολεμαεῖς τὰς a/az πύλας kapukat καὶ és συνέλαβον fogtak αὐτόν, őt καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az συνεισελθόντας együtt belépve μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἀπέκτειναν megölték ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ. kard 49 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Τρύφων Trifón δυνάμεις csodajelek καὶ és ἵππον lovat εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν Galilea καὶ és τὸ a/az πεδίον síkság τὸ a/az μέγα nagy τοῦ a/az ἀπολέσαι elveszíteni πάντας mindegyiket τοὺς a/az παρὰ -tól/-től Ιωναθου. Jonatán 50 καὶ és ἐπέγνωσαν fölismerték ὅτι hogy συνελήμφθη elfogatott καὶ és ἀπόλωλεν pusztul el καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és παρεκάλεσαν kérték ἑαυτοὺς önmagukat καὶ és ἐπορεύοντο mentek συνεστραμμένοι összegyűlve ἕτοιμοι készek εἰς -ba/-be πόλεμον. harc 51 καὶ és εἶδον láttam οἱ a/az διώκοντες törekedve ὅτι hogy περὶ -ról/-ről ψυχῆς lélek αὐτοῖς nekik ἐστιν, van καὶ és ἐπέστρεψαν. visszatértek 52 καὶ és ἦλθον jöttem πάντες mindnyájan μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης béke εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἐπένθησαν gyászoltak τὸν a/az Ιωναθαν Jonatán καὶ és τοὺς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és ἐφοβήθησαν féltek σφόδρα· nagyon καὶ és ἐπένθησεν gyászoltál πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael πένθος gyász μέγα. nagy 53 καὶ és ἐζήτησαν törekedtek πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek τὰ a/az κύκλῳ körül αὐτῶν övék ἐκτρῖψαι kiirtani αὐτούς· őket εἶπον mondtam γάρ ugyanis Οὐκ nem ἔχουσιν bírnak ἄρχοντα fejedelem καὶ és βοηθοῦντα· segítve νῦν most οὖν tehát πολεμήσωμεν harcoljunk αὐτοὺς őket καὶ és ἐξάρωμεν megmozdítsuk ἐξ -ból/-ből ἀνθρώπων emberek τὸ a/az μνημόσυνον emlékezet αὐτῶν. övék