1Mak 14
1 Καὶ és ἐν -ban/-ben ἔτει év δευτέρῳ második καὶ és ἑβδομηκοστῷ καὶ és ἑκατοστῷ συνήγαγεν összegyűjtötte Δημήτριος Demetriosz ὁ a/az βασιλεὺς király τὰς a/az δυνάμεις csodajelek αὐτοῦ övé καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Μηδίαν τοῦ a/az ἐπισπάσασθαι ráhúzni βοήθειαν segítséget ἑαυτῷ, önmaga ὅπως úgy, hogy πολεμήσῃ harcolsz majd τὸν a/az Τρύφωνα. 2 καὶ és ἤκουσεν hallotta Ἀρσάκης ὁ a/az βασιλεὺς király τῆς a/az Περσίδος καὶ és Μηδίας Médeáé ὅτι hogy εἰσῆλθεν bement Δημήτριος Demetriosz εἰς -ba/-be τὰ a/az ὅρια határok αὐτοῦ, övé καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἕνα elsőt τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek (közül) αὐτοῦ övé συλλαβεῖν elfogni αὐτὸν őt ζῶντα. élőt 3 καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἐπάταξεν levágta τὴν a/az παρεμβολὴν tábort Δημητρίου Demetrioszé καὶ és συνέλαβεν fogant αὐτὸν őt καὶ és ἤγαγεν Vezette αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἀρσάκην, καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben φυλακῇ. börtön 4 Καὶ és ἡσύχασεν megnyugodott ἡ a/az γῆ föld Ιουδα Júdáé πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok Σιμωνος, Simoné καὶ és ἐζήτησεν keresett ἀγαθὰ jókat τῷ a/az ἔθνει nép αὐτοῦ, övé καὶ és ἤρεσεν tetszett αὐτοῖς nekik ἡ a/az ἐξουσία hatalom αὐτοῦ övé καὶ és ἡ a/az δόξα dicsőség αὐτοῦ övé πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας. napok 5 καὶ és μετὰ -val/-vel πάσης minden τῆς a/az δόξης dicsőségé αὐτοῦ övé ἔλαβεν elvette τὴν a/az Ιοππην Joppé εἰς -ba/-be λιμένα kikötő καὶ és ἐποίησεν tett εἴσοδον bemenetelt ταῖς a/az νήσοις szigetek τῆς a/az θαλάσσης. tenger 6 καὶ és ἐπλάτυνεν szélessé tette τὰ a/az ὅρια határok τῷ a/az ἔθνει nép αὐτοῦ övé καὶ és ἐκράτησεν fogatta el τῆς a/az χώρας. vidékéé 7 καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte αἰχμαλωσίαν fogság πολλὴν sokat καὶ és ἐκυρίευσεν uralkodott Γαζαρων Gézeré καὶ és Βαιθσουρων Bétszúr καὶ és τῆς a/az ἄκρας· a legbelsőé καὶ és ἐξῆρεν eltávozott τὰς a/az ἀκαθαρσίας tisztátalanság ἐξ -ból/-ből αὐτῆς, ő καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἀντικείμενος ellenszegülő αὐτῷ. neki 8 καὶ és ἦσαν voltak γεωργοῦντες τὴν a/az γῆν föld αὐτῶν övék μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης, béke καὶ és ἡ a/az γῆ föld ἐδίδου adott τὰ a/az γενήματα gyümölcsöket αὐτῆς övé καὶ és τὰ a/az ξύλα fákat τῶν a/az πεδίων alföldeké τὸν a/az καρπὸν gyümölcsöt αὐτῶν. övék 9 πρεσβύτεροι vének ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πλατείαις utak ἐκάθηντο, ültek πάντες mindnyájan περὶ -ról/-ről ἀγαθῶν jókkal ἐκοινολογοῦντο, καὶ és οἱ a/az νεανίσκοι ifjak ἐνεδύσαντο magukra öltötték δόξας dicsőségeket καὶ és στολὰς ruhákat πολέμου. harcé 10 ταῖς a/az πόλεσιν városokban ἐχορήγησεν adott βρώματα ételeket καὶ és ἔταξεν elrendelte αὐτὰς ők ἐν -ban/-ben σκεύεσιν edények ὀχυρώσεως, ἕως -ig ὅτου ami ὠνομάσθη neveztetett τὸ a/az ὄνομα név τῆς a/az δόξης dicsőségé αὐτοῦ övé ἕως -ig ἄκρου határ γῆς. föld 11 ἐποίησεν tett εἰρήνην békét ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és εὐφράνθη ¹ örvendezett Ισραηλ Izrael εὐφροσύνην örömöt μεγάλην. nagyot 12 καὶ és ἐκάθισεν leült ἕκαστος mindegyik ὑπὸ alatt τὴν a/az ἄμπελον szőlőtő αὐτοῦ övé καὶ és τὴν a/az συκῆν fügefát αὐτοῦ, övé καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἐκφοβῶν megfélemlítve αὐτούς. őket 13 καὶ és ἐξέλιπεν elfogyott πολεμῶν harcoló αὐτοὺς velük (itt) ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld καὶ és οἱ a/az βασιλεῖς királyok συνετρίβησαν összetörettek ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις. azok 14 καὶ és ἐστήρισεν (arra) fordította πάντας mindegyiket τοὺς a/az ταπεινοὺς alázatosokat τοῦ a/az λαοῦ népé αὐτοῦ· övé τὸν a/az νόμον törvény ἐξεζήτησεν kereste καὶ és ἐξῆρεν eltávozott πάντα mindent ἄνομον törvény nélkülit καὶ és πονηρόν· rosszat 15 τὰ a/az ἅγια szent ἐδόξασεν megdicsőített καὶ és ἐπλήθυνεν ¹ megsokasodott τὰ a/az σκεύη edények τῶν a/az ἁγίων. szenteké 16 Καὶ és ἠκούσθη hallatszott ἐν -ban/-ben Ῥώμῃ Róma ὅτι hogy ἀπέθανεν meghalt Ιωναθαν Jonatán καὶ és ἕως -ig Σπάρτης, καὶ és ἐλυπήθησαν elszomorodtak σφόδρα. nagyon 17 ὡς mint δὲ pedig ἤκουσαν hallottak ὅτι hogy Σιμων Simon ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé γέγονεν történt ἀρχιερεὺς főpap ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ övé καὶ és αὐτὸς ő maga ἐπικρατεῖ uralkodik τῆς a/az χώρας vidékéé καὶ és τῶν a/az πόλεων város τῶν a/az ἐν -ban/-ben αὐτῇ, ő 18 ἔγραψαν megírták πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő δέλτοις χαλκαῖς rézből levők τοῦ a/az ἀνανεώσασθαι megújítani πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő φιλίαν barátságát καὶ és συμμαχίαν, szövetség ἣν amit ἔστησαν megálltak πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιουδαν Júda καὶ és Ιωναθαν Jonatán τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ. övé 19 καὶ és ἀνεγνώσθησαν fölolvastatták ἐνώπιον előtt τῆς a/az ἐκκλησίας eklézsia ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 20 καὶ és τοῦτο ezt τὸ a/az ἀντίγραφον átirat τῶν a/az ἐπιστολῶν, levelek ὧν amiké ἀπέστειλαν elküldték οἱ a/az Σπαρτιᾶται Σπαρτιατῶν ἄρχοντες fejedelmek καὶ és ἡ a/az πόλις város Σιμωνι Simonnak ἱερεῖ papnak μεγάλῳ nagy καὶ és τοῖς a/az πρεσβυτέροις véneknek καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak καὶ és τῷ a/az λοιπῷ egyébként δήμῳ népnek τῶν a/az Ιουδαίων zsidóké ἀδελφοῖς testvéreknek χαίρειν. hogy örüljek 21 οἱ a/az πρεσβευταὶ οἱ a/az ἀποσταλέντες elküldetve πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az δῆμον nép ἡμῶν miénk ἀπήγγειλαν hírül adták ἡμῖν nekünk περὶ -ról/-ről τῆς a/az δόξης dicsőség ὑμῶν tiétek καὶ és τιμῆς, ár(ért) καὶ és ηὐφράνθημεν vigadoztunk ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az ἐφόδῳ αὐτῶν. övék 22 καὶ és ἀνεγράψαμεν τὰ a/az ὑπ᾽ által αὐτῶν övék εἰρημένα mondások ἐν -ban/-ben ταῖς a/az βουλαῖς döntések τοῦ a/az δήμου népé οὕτως így Νουμήνιος Ἀντιόχου Antióchoszé καὶ és Ἀντίπατρος Ἰάσονος Jázontól πρεσβευταὶ Ιουδαίων zsidóké ἦλθον jöttem πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi ἀνανεούμενοι megújítva τὴν a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi φιλίαν. barátságát 23 καὶ és ἤρεσεν tetszett τῷ a/az δήμῳ népnek ἐπιδέξασθαι elfogadni τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat ἐνδόξως dicsőségesen καὶ és τοῦ a/az θέσθαι helyezni τὸ a/az ἀντίγραφον átirat τῶν a/az λόγων beszédeké αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀποδεδειγμένοις igazolva τῷ a/az δήμῳ népnek βιβλίοις könyvtekercsek τοῦ a/az μνημόσυνον emlékezet ἔχειν birtokolni τὸν a/az δῆμον népet τῶν a/az Σπαρτιατῶν. τὸ a/az δὲ pedig ἀντίγραφον átirat τούτων ezeknél ἔγραψαν megírták Σιμωνι Simonnak τῷ a/az ἀρχιερεῖ. főpapnak 24 Μετὰ után ταῦτα ezek ἀπέστειλεν elküldött Σιμων Simon τὸν a/az Νουμήνιον εἰς -ba/-be Ῥώμην Róma ἔχοντα birtoklót ἀσπίδα (áspis)kígyó χρυσῆν aranyat μεγάλην nagyot ὁλκὴν súlyt μνῶν mínák χιλίων ezrek εἰς -ba/-be τὸ a/az στῆσαι állítani πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők τὴν a/az συμμαχίαν. szövetség 25 Ὡς mint δὲ pedig ἤκουσεν hallotta ὁ a/az δῆμος nép τῶν a/az λόγων beszédeké τούτων, ezeknél εἶπαν mondták Τίνα valakit χάριν kegyelmet ἀποδώσομεν megadjuk majd Σιμωνι Simonnak καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ; övé 26 ἐστήρισεν (arra) fordította γὰρ ugyanis αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és ἐπολέμησεν harcolt τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket Ισραηλ Izrael ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν övék καὶ és ἔστησαν megálltak αὐτῷ neki ἐλευθερίαν. szabadságot καὶ és κατέγραψαν írtak ἐν -ban/-ben δέλτοις χαλκαῖς rézből levők καὶ és ἔθεντο tették ἐν -ban/-ben στήλαις kőoszlopok ἐν -ban/-ben ὄρει hegy Σιων. Sioné 27 καὶ és τοῦτο ezt τὸ a/az ἀντίγραφον átirat τῆς a/az γραφῆς írásé Ὀκτωκαιδεκάτῃ Ελουλ Elul ἔτους évben δευτέρου második καὶ és ἑβδομηκοστοῦ καὶ és ἑκατοστοῦ– καὶ és τοῦτο ezt τρίτον harmadrész ἔτος év(en-) ἐπὶ -on/-en/-ön Σιμωνος Simon ἀρχιερέως főpapé μεγάλου nagy ἐν -ban/-ben ασαραμελ– 28 ἐπὶ -on/-en/-ön συναγωγῆς zsinagóga μεγάλης nagy ἱερέων papok καὶ és λαοῦ népé καὶ és ἀρχόντων fejedelmek (közül) ἔθνους nemzet καὶ és τῶν a/az πρεσβυτέρων vének τῆς a/az χώρας vidékéé ἐγνώρισεν tudtul adott ἡμῖν· nekünk 29 ἐπεὶ mivel πολλάκις sokszor ἐγενήθησαν lettek πόλεμοι háborúságok ἐν -ban/-ben τῇ a/az χώρᾳ, vidék Σιμων Simon δὲ pedig υἱὸς fiú Ματταθιου Mattatijáé ἱερεὺς pap τῶν a/az υἱῶν fiaké Ιωαριβ Járib καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé ἔδωκαν adtak αὑτοὺς őket τῷ a/az κινδύνῳ veszedelemnek καὶ és ἀντέστησαν ellenszegültek τοῖς a/az ὑπεναντίοις ellenségeknek τοῦ a/az ἔθνους nemzet αὐτῶν, övék ὅπως úgy, hogy σταθῇ állíttasson τὰ a/az ἅγια szent αὐτῶν övék καὶ és ὁ a/az νόμος, törvény καὶ és δόξῃ dicsőség μεγάλῃ nagy ἐδόξασαν dicsőítették τὸ a/az ἔθνος nemzet αὐτῶν. övék 30 καὶ és ἤθροισεν összegyűlt Ιωναθαν Jonatán τὸ a/az ἔθνος nemzet αὐτῶν övék καὶ és ἐγενήθη lett αὐτοῖς nekik ἀρχιερεὺς főpap καὶ és προσετέθη hozzátétetett πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ, övé 31 καὶ és ἐβουλήθησαν szántékoztattak οἱ a/az ἐχθροὶ ellenségek αὐτῶν övék ἐμβατεῦσαι fitogtatni εἰς -ba/-be τὴν a/az χώραν vidék αὐτῶν övék καὶ és ἐκτεῖναι hogy kinyújtsa χεῖρας kezeket ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἅγια szent αὐτῶν· övék 32 τότε akkor ἀντέστη ellenszegült Σιμων Simon καὶ és ἐπολέμησε harcolt περὶ -ról/-ről τοῦ a/az ἔθνους nemzet αὐτοῦ övé καὶ és ἐδαπάνησεν elköltötte χρήματα kincseket πολλὰ sokakat τῶν a/az ἑαυτοῦ saját καὶ és ὁπλοδότησεν felfegyverezte τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τῆς a/az δυνάμεως hatalom τοῦ a/az ἔθνους nemzet αὐτοῦ övé καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοῖς nekik ὀψώνια zsold 33 καὶ és ὠχύρωσεν τὰς a/az πόλεις városokat τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé καὶ és τὴν a/az Βαιθσουραν Bétszúr τὴν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὁρίων határok τῆς a/az Ιουδαίας, Júdeáé οὗ akié ἦν volt τὰ a/az ὅπλα fegyverek(ként) τῶν a/az πολεμίων ellenségesek τὸ a/az πρότερον, előbb καὶ és ἔθετο helyezett (rendelt) ἐκεῖ ott φρουρὰν ἄνδρας férfiakat Ιουδαίους. zsidókat 34 καὶ és Ιοππην Joppé ὠχύρωσεν τὴν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az θαλάσσης tenger καὶ és τὴν a/az Γαζαραν Gézer τὴν a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὁρίων határok Ἀζώτου, Azótoszé (Asdódé) ἐν -ban/-ben ᾗ aki ᾤκουν laktak οἱ a/az πολέμιοι ellenségek τὸ a/az πρότερον, előbb καὶ és κατῴκισεν lakik ἐκεῖ ott Ιουδαίους, zsidókat καὶ és ὅσα amiket csak ἐπιτήδεια szükségeset ἦν volt πρὸς -hoz/-hez/-höz τῇ a/az τούτων ezek ἐπανορθώσει, javítás ἔθετο helyezett (rendelt) ἐν -ban/-ben αὐτοῖς. ők 35 καὶ és εἶδεν meglátta ὁ a/az λαὸς nép τὴν a/az πίστιν hitet τοῦ a/az Σιμωνος Simoné καὶ és τὴν a/az δόξαν, dicsőséget ἣν amit ἐβουλεύσατο gondolkodott ποιῆσαι csinálni τῷ a/az ἔθνει nép αὐτοῦ, övé καὶ és ἔθεντο tették αὐτὸν őt ἡγούμενον elöl menőt αὐτῶν övék καὶ és ἀρχιερέα főpap διὰ -ért τὸ a/az αὐτὸν ő πεποιηκέναι cselekedni πάντα mindeneket ταῦτα ezeket καὶ és τὴν a/az δικαιοσύνην igazságot καὶ és τὴν a/az πίστιν, hitet ἣν amit συνετήρησεν őrizte/védte τῷ a/az ἔθνει nép αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξεζήτησεν kereste παντὶ minden τρόπῳ mód ὑψῶσαι fölemelni τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ. övé 36 καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτοῦ övé εὐοδώθη jószerencséssé lett ἐν -ban/-ben ταῖς a/az χερσὶν kezekkel αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἐξαρθῆναι felemeltetni τὰ a/az ἔθνη nemzeteket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χώρας vidék αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város Δαυιδ Dávid τοὺς a/az ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem οἳ akik ἐποίησαν tették αὑτοῖς nekik ἄκραν, ἐξ -ból/-ből ἧς aki ἐξεπορεύοντο kimentek καὶ és ἐμίαινον beszennyezték κύκλῳ körül τῶν a/az ἁγίων szenteké καὶ és ἐποίουν tettek πληγὴν csapást μεγάλην nagyot ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἁγνείᾳ. tisztaság 37 καὶ és κατῴκισεν lakik ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἄνδρας férfiakat Ιουδαίους zsidókat καὶ és ὠχύρωσεν αὐτὴν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἀσφάλειαν rendíthetetlenség τῆς a/az χώρας vidékéé καὶ és τῆς a/az πόλεως város καὶ és ὕψωσεν fölmagasztalt τὰ a/az τείχη falak τῆς a/az Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 38 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király Δημήτριος Demetriosz ἔστησεν állította αὐτῷ neki τὴν a/az ἀρχιερωσύνην κατὰ szerint ταῦτα ezeket 39 καὶ és ἐποίησεν tett αὐτὸν őt τῶν a/az φίλων barátoké αὐτοῦ övé καὶ és ἐδόξασεν megdicsőített αὐτὸν őt δόξῃ dicsőség μεγάλῃ. nagy 40 ἤκουσεν hallotta γὰρ ugyanis ὅτι hogy προσηγόρευνται neveztettek οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók ὑπὸ által Ῥωμαίων rómaiak φίλοι barátok καὶ és σύμμαχοι καὶ és ἀδελφοί, testvérek καὶ és ὅτι hogy ἀπήντησαν szembe jöttek τοῖς a/az πρεσβευταῖς Σιμωνος Simoné ἐνδόξως, dicsőségesen 41 καὶ és ὅτι hogy οἱ a/az Ιουδαῖοι zsidók καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok εὐδόκησαν kedvelték τοῦ a/az εἶναι lenni αὐτῶν övék Σιμωνα Simont ἡγούμενον elöl menőt καὶ és ἀρχιερέα főpap εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők ἕως -ig τοῦ a/az ἀναστῆναι föltámadni προφήτην prófétát πιστὸν hű 42 καὶ és τοῦ a/az εἶναι lenni ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν övék στρατηγόν, (őrség)parancsnokot καὶ és ὅπως úgy, hogy μέλῃ legyen gondja αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről τῶν a/az ἁγίων szentek καθιστάναι ¹ rendelkezni δι᾽ által αὐτοῦ ő ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ἔργων tettek αὐτῶν övék καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az χώρας vidék καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὅπλων fegyverek καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az ὀχυρωμάτων, erődítmények 43 καὶ és ὅπως úgy, hogy μέλῃ legyen gondja αὐτῷ neki περὶ -ról/-ről τῶν a/az ἁγίων, szentek καὶ és ὅπως úgy, hogy ἀκούηται hallja ὑπὸ által πάντων, minden καὶ és ὅπως úgy, hogy γράφωνται megírják ἐπὶ -on/-en/-ön τῷ a/az ὀνόματι név αὐτοῦ övé πᾶσαι mindenek συγγραφαὶ ἐν -ban/-ben τῇ a/az χώρᾳ, vidék καὶ és ὅπως úgy, hogy περιβάλληται felöltözzék πορφύραν bíbort καὶ és χρυσοφορῇ· 44 καὶ és οὐκ nem ἐξέσται szabad lesz οὐθενὶ senkinek τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és τῶν a/az ἱερέων papok ἀθετῆσαί visszautasítani τι mit τούτων ezeknél καὶ és ἀντειπεῖν ellent mondani τοῖς a/az ὑπ᾽ által αὐτοῦ ő ῥηθησομένοις mondatva καὶ és ἐπισυστρέψαι visszatérni συστροφὴν összeesküvést ἐν -ban/-ben τῇ a/az χώρᾳ vidék ἄνευ nélkül αὐτοῦ ő καὶ és περιβάλλεσθαι felöltözni πορφύραν bíbort καὶ és ἐμπορποῦσθαι πόρπην χρυσῆν· aranyat 45 ὃς aki δ᾽ de ἂν 0 παρὰ mellé ταῦτα ezek ποιήσῃ megteszi ἢ vagy ἀθετήσῃ megszegje τι mit τούτων, ezeknél ἔνοχος méltó ἔσται. lesz 46 καὶ és εὐδόκησεν tetszett πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép θέσθαι helyezni Σιμωνι Simonnak ποιῆσαι csinálni κατὰ szerint τοὺς a/az λόγους igéket τούτους. ezeket 47 καὶ és ἐπεδέξατο elutasította Σιμων Simon καὶ és εὐδόκησεν tetszett ἀρχιερατεύειν καὶ és εἶναι lenni στρατηγὸς (őrség)parancsnok καὶ és ἐθνάρχης helytartó τῶν a/az Ιουδαίων zsidóké καὶ és ἱερέων papok καὶ és τοῦ a/az προστατῆσαι πάντων. minden 48 καὶ és τὴν a/az γραφὴν írást ταύτην ezt εἶπον mondtam θέσθαι helyezni ἐν -ban/-ben δέλτοις χαλκαῖς rézből levők καὶ és στῆσαι állítani αὐτὰς ők ἐν -ban/-ben περιβόλῳ τῶν a/az ἁγίων szenteké ἐν -ban/-ben τόπῳ hely ἐπισήμῳ, hírhedt 49 τὰ a/az δὲ pedig ἀντίγραφα átiratok αὐτῶν övék θέσθαι helyezni ἐν -ban/-ben τῷ a/az γαζοφυλακίῳ, templompersely (körzete) ὅπως úgy, hogy ἔχῃ birtokoljon Σιμων Simon καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ. övé