1Mak 5
1 Καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor ἤκουσαν hallottak τὰ a/az ἔθνη nemzetek κυκλόθεν körül ὅτι hogy ᾠκοδομήθη fölépíttette τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt καὶ és ἐνεκαινίσθη fölszenteltetett τὸ a/az ἁγίασμα szentség ὡς mint τὸ a/az πρότερον, előbb καὶ és ὠργίσθησαν megharagudtak σφόδρα nagyon 2 καὶ és ἐβουλεύσαντο eldöntötték τοῦ a/az ἆραι elvinni τὸ a/az γένος fajta Ιακωβ Jákobé τοὺς a/az ὄντας levőket ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῶν övék καὶ és ἤρξαντο elkezdtek τοῦ a/az θανατοῦν megölni ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép καὶ és ἐξαίρειν. felemelni 3 καὶ és ἐπολέμει harcolt Ιουδας Júda πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak Ησαυ Ézsaut ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιδουμαίᾳ, Idúmea τὴν a/az Ακραβαττήνην, ὅτι hogy περιεκάθηντο körbeültek τὸν a/az Ισραηλ, Izraelt καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket πληγὴν csapást μεγάλην nagyot καὶ és συνέστειλεν betakarta αὐτοὺς őket καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῶν. övék 4 καὶ és ἐμνήσθη emlékezetbe idéztetett τῆς a/az κακίας rosszaságé υἱῶν fiaké Βαιαν, Beán οἳ akik ἦσαν voltak τῷ a/az λαῷ népnek εἰς -ba/-be παγίδα kelepce καὶ és σκάνδαλον botrányt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐνεδρεύειν lesni αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ὁδοῖς· utak 5 καὶ és συνεκλείσθησαν összezárattak ὑπ᾽ által αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be τοὺς a/az πύργους, tornyok καὶ és παρενέβαλεν táborozott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket καὶ és ἀνεθεμάτισεν elátkozta αὐτοὺς őket καὶ és ἐνεπύρισε elégette τοὺς a/az πύργους tornyokat αὐτῆς övé ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel σὺν -val/-vel πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az ἐνοῦσιν. benne levők 6 καὶ és διεπέρασεν átkelt ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon καὶ és εὗρεν megtalálta χεῖρα kezet κραταιὰν erőteljes καὶ és λαὸν nép πολὺν sokat καὶ és Τιμόθεον Timóteus ἡγούμενον elöl menőt αὐτῶν· övék 7 καὶ és συνῆψεν elérte πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők πολέμους háborúkat πολλούς, sokakat καὶ és συνετρίβησαν összetörték πρὸ előtt προσώπου arc αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτούς. őket 8 καὶ és προκατελάβετο τὴν a/az Ιαζηρ Jázer καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé καὶ és ἀνέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be τὴν a/az Ιουδαίαν. Júdea 9 Καὶ és ἐπισυνήχθησαν összegyűjtettek τὰ a/az ἔθνη nemzetek τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαλααδ Gileád ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ Izrael τοὺς a/az ὄντας levőket ἐπὶ -on/-en/-ön τοῖς a/az ὁρίοις határvidék αὐτῶν övék τοῦ a/az ἐξᾶραι felemelni αὐτούς, őket καὶ és ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be Δαθεμα τὸ a/az ὀχύρωμα erődítmény 10 καὶ és ἀπέστειλαν elküldték γράμματα írásokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιουδαν Júda καὶ és τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé λέγοντες mondván Ἐπισυνηγμένα összegyűjtve ἐστὶν van ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket τὰ a/az ἔθνη nemzetek κύκλῳ körül ἡμῶν miénk τοῦ a/az ἐξᾶραι felemelni ἡμᾶς minket 11 καὶ és ἑτοιμάζονται elkészítik ἐλθεῖν jönni καὶ és προκαταλαβέσθαι τὸ a/az ὀχύρωμα, erődítmény εἰς -ba/-be ὃ a/az κατεφύγομεν, menekültünk καὶ és Τιμόθεος Timóteus ἡγεῖται fölviszi τῆς a/az δυνάμεως hatalom αὐτῶν· övék 12 νῦν most οὖν tehát ἐλθὼν eljővén ἐξελοῦ húzz ki ἡμᾶς minket ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz αὐτῶν, övék ὅτι hogy πέπτωκεν összedőlt ἐξ -ból/-ből ἡμῶν miénk πλῆθος, sokaság 13 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek ἡμῶν miénk οἱ a/az ὄντες levők ἐν -ban/-ben τοῖς a/az Τουβίου τεθανάτωνται, megölettek καὶ és ᾐχμαλωτίκασιν foglyul ejtették τὰς a/az γυναῖκας feleségeket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket καὶ és τὴν a/az ἀποσκευὴν málhát καὶ és ἀπώλεσαν elpusztították ἐκεῖ ott ὡσεὶ mintegy μίαν egyet χιλιαρχίαν ἀνδρῶν. férfiak 14 ἔτι még αἱ a/az ἐπιστολαὶ levelek ἀνεγιγνώσκοντο, olvasták καὶ és ἰδοὺ íme ἄγγελοι angyalok ἕτεροι mások παρεγένοντο jöttek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea διερρηχότες megszaggatva τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ἀπαγγέλλοντες hírt hozók κατὰ szerint τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket 15 λέγοντες mondván ἐπισυνῆχθαι összegyűjteni ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből Πτολεμαίδος Ptolemaisz καὶ és Τύρου Tíruszé καὶ és Σιδῶνος Szidón καὶ és πᾶσαν minden Γαλιλαίαν Galilea ἀλλοφύλων idegenek τοῦ a/az ἐξαναλῶσαι teljesen elfogyasztani ἡμᾶς. minket 16 ὡς mint δὲ pedig ἤκουσεν hallotta Ιουδας Júda καὶ és ὁ a/az λαὸς nép τοὺς a/az λόγους igéket τούτους, ezeket ἐπισυνήχθη összegyűjtetett ἐκκλησία eklézsia μεγάλη nagy βουλεύσασθαι határozni τί mit ποιήσωσιν tegyék τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν övék τοῖς a/az οὖσιν levők ἐν -ban/-ben θλίψει szorongattatás καὶ és πολεμουμένοις harcolva ὑπ᾽ által αὐτῶν. övék 17 καὶ és εἶπεν mondta Ιουδας Júda Σιμωνι Simonnak τῷ a/az ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ övé Ἐπίλεξον válassz ki σεαυτῷ önmagadnak ἄνδρας férfiakat καὶ és πορεύου menj καὶ és ῥῦσαι szabadíts meg τοὺς a/az ἀδελφούς testvéreket σου tiéd τοὺς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαλιλαίᾳ, Galilea ἐγὼ én δὲ pedig καὶ és Ιωναθαν Jonatán ὁ a/az ἀδελφός testvér μου enyém πορευσόμεθα el fogunk menni εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλααδῖτιν. Gileád 18 καὶ és κατέλιπεν hagyta Ιωσηπον τὸν a/az τοῦ a/az Ζαχαριου Zakariásé καὶ és Αζαριαν Azarja ἡγούμενον elöl menőt τοῦ a/az λαοῦ népé μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἐπιλοίπων hátramaradók τῆς a/az δυνάμεως hatalom ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ιουδαίᾳ Júdea εἰς -ba/-be τήρησιν őrizet 19 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik λέγων mondván Πρόστητε elöl járjatok τοῦ a/az λαοῦ népé τούτου ez καὶ és μὴ ne συνάψητε találkozzatok πόλεμον harc πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰ a/az ἔθνη nemzetek ἕως -ig τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani ἡμᾶς. minket 20 καὶ és ἐμερίσθησαν eloszlottak Σιμωνι Simonnak ἄνδρες férfiak τρισχίλιοι háromezrek τοῦ a/az πορευθῆναι menni εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν, Galilea Ιουδα Júdáé δὲ pedig ἄνδρες férfiak ὀκτακισχίλιοι nyolcezer εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλααδῖτιν. Gileád 21 καὶ és ἐπορεύθη elment Σιμων Simon εἰς -ba/-be τὴν a/az Γαλιλαίαν Galilea καὶ és συνῆψεν elérte πολέμους háborúkat πολλοὺς sokakat πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰ a/az ἔθνη, nemzetek καὶ és συνετρίβη összetöretett τὰ a/az ἔθνη nemzeteket ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτοῦ, övé 22 καὶ és ἐδίωξεν üldözte αὐτοὺς őket ἕως -ig τῆς a/az πύλης kapu(n) Πτολεμαίδος. Ptolemaisz καὶ és ἔπεσον leestek ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἐθνῶν nemzetek εἰς -ba/-be τρισχιλίους háromezer ἄνδρας, férfiakat καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῶν. övék 23 καὶ és παρέλαβεν elfogadta τοὺς a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Γαλιλαίας Galilea καὶ és ἐν -ban/-ben Αρβαττοις σὺν -val/-vel ταῖς a/az γυναιξὶν asszonyok καὶ és τοῖς a/az τέκνοις gyermekeknek καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἦν volt αὐτοῖς, nekik καὶ és ἤγαγεν Vezette εἰς -ba/-be τὴν a/az Ιουδαίαν Júdea μετ᾽ -val/-vel εὐφροσύνης örömmel μεγάλης. nagy 24 καὶ és Ιουδας Júda ὁ a/az Μακκαβαῖος καὶ és Ιωναθαν Jonatán ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé διέβησαν mentek át τὸν a/az Ιορδάνην Jordán καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ὁδὸν út τριῶν három ἡμερῶν napok ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ. puszta 25 καὶ és συνήντησαν szembe mentek τοῖς a/az Ναβαταίοις, καὶ és ἀπήντησαν szembe jöttek αὐτοῖς nekik εἰρηνικῶς καὶ és διηγήσαντο elbeszélték αὐτοῖς nekik πάντα mindeneket τὰ a/az συμβάντα megtörtént eseményeket τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαλααδίτιδι Gileád 26 καὶ és ὅτι hogy πολλοὶ sokak ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék συνειλημμένοι elfogva εἰσὶν vannak εἰς -ba/-be Βοσορρα Boszra καὶ és Βοσορ Bószort ἐν -ban/-ben Αλεμοις, Χασφω, Μακεδ καὶ és Καρναιν, Karnaim πᾶσαι mindenek αἱ a/az πόλεις városok αὗται ezek ὀχυραὶ erősek καὶ és μεγάλαι· nagyok 27 καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az λοιπαῖς többiek πόλεσιν városokban τῆς a/az Γαλααδίτιδός Gileádé εἰσιν vannak συνειλημμένοι, elfogva εἰς -ba/-be αὔριον holnap τάσσονται rendelik παρεμβαλεῖν táborral körülvenni ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ὀχυρώματα erődítményekbe καὶ és καταλαβέσθαι fölfogni καὶ és ἐξᾶραι felemelni πάντας mindegyiket τούτους ezeket ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap μιᾷ. egy 28 καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Ιουδας Júda καὶ és ἡ a/az παρεμβολὴ tábor αὐτοῦ övé ὁδὸν út εἰς -ba/-be τὴν a/az ἔρημον puszta Βοσορρα Boszra ἄφνω· hirtelen καὶ és κατελάβετο elfoglalta τὴν a/az πόλιν város καὶ és ἀπέκτεινε megöl πᾶν minden ἀρσενικὸν férfit ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé καὶ és ἔλαβεν elvette πάντα mindeneket τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῶν övék καὶ és ἐνέπρησεν fölégette αὐτὴν őt πυρί. tűzzel 29 καὶ és ἀπῆρεν elindult ἐκεῖθεν onnét νυκτός, éjszaka καὶ és ἐπορεύοντο mentek ἕως amíg ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ὀχύρωμα· erődítmény 30 καὶ és ἐγένετο lett ἑωθινῇ hajnali ἦραν elvitték τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῶν övék καὶ és ἰδοὺ íme λαὸς nép πολύς, sok οὗ akié οὐκ nem ἦν volt ἀριθμός, szám αἴροντες elveszve κλίμακας lépcsőket καὶ és μηχανὰς καταλαβέσθαι fölfogni τὸ a/az ὀχύρωμα erődítmény καὶ és ἐπολέμουν ostromoltak αὐτούς. őket 31 καὶ és εἶδεν meglátta Ιουδας Júda ὅτι hogy ἦρκται elkezdve van ὁ a/az πόλεμος harc καὶ és ἡ a/az κραυγὴ kiáltás τῆς a/az πόλεως város ἀνέβη fölment ἕως -ig οὐρανοῦ ég σάλπιγξιν trombitaszók καὶ és κραυγῇ kiáltás μεγάλῃ, nagy 32 καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak τῆς a/az δυνάμεως hatalom Πολεμήσατε harcoljatok σήμερον ma ὑπὲρ -ért τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek ἡμῶν. miénk 33 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐν -ban/-ben τρισὶν három ἀρχαῖς fejedelemségeknek ἐξόπισθεν utolsó αὐτῶν, övék καὶ és ἐσάλπισαν trombitáltak ταῖς a/az σάλπιγξιν trombitaszók καὶ és ἐβόησαν kiáltottak ἐν -ban/-ben προσευχῇ. imádság 34 καὶ és ἐπέγνω felismerte ἡ a/az παρεμβολὴ tábor Τιμοθέου Timoteus ὅτι hogy Μακκαβαῖός ἐστιν, van καὶ és ἔφυγον elfutottak ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket πληγὴν csapást μεγάλην, nagyot καὶ és ἔπεσον leestek ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ἐκείνῃ az τῇ a/az ἡμέρᾳ nap εἰς -ba/-be ὀκτακισχιλίους ἄνδρας. férfiakat 35 καὶ és ἀπέκλινεν εἰς -ba/-be Αλεμα καὶ és ἐπολέμησεν harcolt αὐτὴν őt καὶ és κατελάβετο elfoglalta αὐτὴν őt καὶ és ἀπέκτεινεν megölt πᾶν minden ἀρσενικὸν férfit αὐτῆς övé καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῆς övé καὶ és ἐνέπρησεν fölégette αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben πυρί. tűzzel 36 ἐκεῖθεν onnét ἀπῆρεν elindult καὶ és προκατελάβετο τὴν a/az Χασφω, Μακεδ καὶ és Βοσορ Bószort καὶ és τὰς a/az λοιπὰς többi πόλεις városokat τῆς a/az Γαλααδίτιδος. Gileádé 37 μετὰ -val/-vel δὲ pedig τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket ταῦτα ezeket συνήγαγεν összegyűjtötte Τιμόθεος Timóteus παρεμβολὴν tábort ἄλλην mást καὶ és παρενέβαλεν táborozott κατὰ szerint πρόσωπον arc Ραφων ἐκ -ból/-ből πέραν túl τοῦ a/az χειμάρρου. pataké 38 καὶ és ἀπέστειλεν elküldte Ιουδας Júda κατασκοπεῦσαι kikémlelni τὴν a/az παρεμβολήν, tábort καὶ és ἀπήγγειλαν hírül adták αὐτῷ neki λέγοντες mondva Ἐπισυνηγμένα összegyűjtve εἰσὶν vannak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek τὰ a/az κύκλῳ körül ἡμῶν, mi δύναμις erő πολλὴ sok σφόδρα· nagyon 39 καὶ és Ἄραβας arabokat μεμίσθωνται fölbéreltették εἰς -ba/-be βοήθειαν segítség αὐτοῖς nekik καὶ és παρεμβάλλουσιν körülveszik πέραν túl τοῦ a/az χειμάρρου patak ἕτοιμοι készek τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni ἐπὶ -ra/-re σὲ te εἰς -ra/-re πόλεμον. harc καὶ és ἐπορεύθη elment Ιουδας Júda εἰς -ra/-re συνάντησιν találkozás αὐτῶν. övék 40 καὶ és εἶπεν mondta Τιμόθεος Timóteus τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljáróknak τῆς a/az δυνάμεως hatalomé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐγγίζειν amikor közeledett Ιουδαν Júdát καὶ és τὴν a/az παρεμβολὴν tábort αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az χειμάρρουν patakot τοῦ a/az ὕδατος vízé Ἐὰν ha διαβῇ átkeljen πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi πρότερος, előbb οὐ nem δυνησόμεθα leszünk képesek ὑποστῆναι ellenállni αὐτόν, őt ὅτι hogy δυνάμενος képes δυνήσεται lesz képes πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς· mi 41 ἐὰν ha δὲ pedig δειλανθῇ καὶ és παρεμβάλῃ körülvegye πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ, folyó διαπεράσομεν átkelünk majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és δυνησόμεθα leszünk képesek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 42 ὡς mint δὲ pedig ἤγγισεν közeledett Ιουδας Júda ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az χειμάρρουν patakot τοῦ a/az ὕδατος, vízé ἔστησεν állította τοὺς a/az γραμματεῖς írástudók τοῦ a/az λαοῦ népé ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χειμάρρου patak καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik λέγων mondván Μὴ ne ἀφῆτε elengeditek πάντα mindent ἄνθρωπον embert παρεμβαλεῖν, táborral körülvenni ἀλλὰ hanem ἐρχέσθωσαν jöjjenek πάντες mindnyájan εἰς -ba/-be τὸν a/az πόλεμον. harc 43 καὶ és διεπέρασεν átkelt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket πρότερος előbb καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὄπισθεν hátulról αὐτοῦ, övé καὶ és συνετρίβησαν összetörték πρὸ előtt προσώπου arc αὐτῶν övék πάντα mindenek τὰ a/az ἔθνη nemzetek καὶ és ἔρριψαν ledobták τὰ a/az ὅπλα fegyverek(ként) αὐτῶν övék καὶ és ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be τὸ a/az τέμενος kegyhely Καρναιν. Karnaim 44 καὶ és προκατελάβοντο elmerültek τὴν a/az πόλιν város καὶ és τὸ a/az τέμενος kegyhely ἐνεπύρισαν fölégették ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel σὺν -val/-vel πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az ἐν -ban/-ben αὐτῷ· ő καὶ és ἐτροπώθη megfutamodott Καρναιν, Karnaim καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο képesek voltak ἔτι még ὑποστῆναι ellenállni κατὰ szerint πρόσωπον arc Ιουδου. Júda 45 καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte Ιουδας Júda πάντα mindent Ισραηλ Izrael τοὺς a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαλααδίτιδι Gileád ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] ἕως -ig μεγάλου nagy καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az τέκνα gyermekeket αὐτῶν övék καὶ és τὴν a/az ἀποσκευήν, málhát παρεμβολὴν tábort μεγάλην nagyot σφόδρα, nagyon ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα. Júdáé 46 καὶ és ἦλθον jöttem ἕως -ig Εφρων, Efronig καὶ és αὕτη neki πόλις város μεγάλη nagy ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὁδοῦ út ὀχυρὰ erőseket σφόδρα, nagyon οὐκ nem ἦν volt ἐκκλῖναι eltérni ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő δεξιὰν jobb ἢ vagy ἀριστεράν, balt ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy διὰ által μέσου között αὐτῆς övé πορεύεσθαι· (hogy) menjek 47 καὶ és ἀπέκλεισαν bezárták αὐτοὺς őket οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἐνέφραξαν betömték τὰς a/az πύλας kapukat λίθοις. kövekkel 48 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Ιουδας Júda λόγοις szavak εἰρηνικοῖς békességesek λέγων mondván Διελευσόμεθα átmegyünk majd διὰ által τῆς a/az γῆς föld σου tiéd τοῦ a/az ἀπελθεῖν elmenni εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld ἡμῶν, miénk καὶ és οὐδεὶς senki κακοποιήσει árt majd ὑμᾶς, titeket πλὴν mindazonáltal τοῖς a/az ποσὶν lábak παρελευσόμεθα. elmegyün majd καὶ és οὐκ nem ἠβούλοντο akarták ἀνοῖξαι kinyitni αὐτῷ. neki 49 καὶ és ἐπέταξεν megparancsolta Ιουδας Júda κηρύξαι hirdetni ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor τοῦ a/az παρεμβαλεῖν táborral körülvenni ἕκαστον mindegyiket ἐν -ban/-ben ᾧ aki ἐστιν van τόπῳ· hely 50 καὶ és παρενέβαλον letáboroztak οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az δυνάμεως, hatalom καὶ és ἐπολέμησεν harcolt τὴν a/az πόλιν város ὅλην egész τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ἐκείνην az καὶ és ὅλην egész τὴν a/az νύκτα, éjjel καὶ és παρεδόθη átadatott ἡ a/az πόλις város ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ. övé 51 καὶ és ἀπώλεσεν elpusztította πᾶν minden ἀρσενικὸν férfit ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé καὶ és ἐξερρίζωσεν gyökerestül kitépte αὐτὴν őt καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat αὐτῆς övé καὶ és διῆλθεν átment διὰ által τῆς a/az πόλεως város ἐπάνω fölött τῶν a/az ἀπεκταμμένων. megölve 52 καὶ és διέβησαν mentek át τὸν a/az Ιορδάνην Jordán εἰς -ba/-be τὸ a/az πεδίον síkság τὸ a/az μέγα nagy κατὰ szerint πρόσωπον arc Βαιθσαν. Bétsán 53 καὶ és ἦν volt Ιουδας Júda ἐπισυνάγων összegyűjtve τοὺς a/az ἐσχατίζοντας καὶ és παρακαλῶν buzdítva τὸν a/az λαὸν nép κατὰ szerint πᾶσαν minden τὴν a/az ὁδόν, út ἕως amíg ἦλθεν ment εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα. Júdáé 54 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek εἰς -ba/-be ὄρος hegy Σιων Sioné ἐν -ban/-ben εὐφροσύνῃ öröm καὶ és χαρᾷ öröm καὶ és προσήγαγον odavitték ὁλοκαυτώματα, égőáldozatokat ὅτι hogy οὐκ nem ἔπεσεν esett ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék οὐθεὶς senki ἕως -ig τοῦ a/az ἐπιστρέψαι odafordítani ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ. béke 55 Καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις, napok ἐν -ban/-ben αἷς amelyek ἦν volt Ιουδας Júda καὶ és Ιωναθαν Jonatán ἐν -ban/-ben γῇ föld Γαλααδ Gileád καὶ és Σιμων Simon ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az Γαλιλαίᾳ Galilea κατὰ szerint πρόσωπον arc Πτολεμαίδος, Ptolemaisz 56 ἤκουσεν hallotta Ιωσηφ József ὁ a/az τοῦ a/az Ζαχαριου Zakariásé καὶ és Αζαριας Azarja ἄρχοντες fejedelmek τῆς a/az δυνάμεως hatalom τῶν a/az ἀνδραγαθιῶν καὶ és τοῦ a/az πολέμου, harcé οἷα amilyen ἐποίησαν, tették 57 καὶ és εἶπον mondtam Ποιήσωμεν cselekedjünk? καὶ és αὐτοὶ ők ἑαυτοῖς önmaguk ὄνομα név καὶ és πορευθῶμεν menjünk πολεμῆσαι harcolni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὰ a/az ἔθνη nemzetek τὰ a/az κύκλῳ körül ἡμῶν. miénk 58 καὶ és παρήγγειλεν megparancsolta τοῖς a/az ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az δυνάμεως hatalom τῆς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν, övék καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ἐπὶ -ra/-re Ιάμνειαν. 59 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Γοργίας Gorgiász ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás αὐτοῖς nekik εἰς -ba/-be πόλεμον. harc 60 καὶ és ἐτροπώθη megfutamodott Ιωσηπος καὶ és Αζαριας, Azarja καὶ és ἐδιώχθησαν üldöztettek ἕως -ig τῶν a/az ὁρίων határok τῆς a/az Ιουδαίας, Júdeáé καὶ és ἔπεσον leestek ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be δισχιλίους kétezer ἄνδρας. férfiakat 61 καὶ és ἐγενήθη lett τροπὴ vereség μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ, nép ὅτι hogy οὐκ nem ἤκουσαν hallottak Ιουδου Júda καὶ és τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ övé οἰόμενοι vélvén ἀνδραγαθῆσαι· 62 αὐτοὶ ők δὲ pedig οὐκ nem ἦσαν voltak ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag τῶν a/az ἀνδρῶν férfiak ἐκείνων, azoké οἷς akiknek ἐδόθη adatott σωτηρία üdvösség Ισραηλ Izrael διὰ által χειρὸς kéz αὐτῶν. övék 63 Καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi Ιουδας Júda καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé ἐδοξάσθησαν dicsőítettek σφόδρα nagyon ἔναντι előtt παντὸς minden Ισραηλ Izrael καὶ és τῶν a/az ἐθνῶν nemzeteké πάντων, minden οὗ akié ἠκούετο hallatott τὸ a/az ὄνομα név αὐτῶν· övék 64 καὶ és ἐπισυνήγοντο összegyűjtettek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők εὐφημοῦντες. 65 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιουδας Júda καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé καὶ és ἐπολέμουν ostromoltak τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Ησαυ Ézsaut ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld τῇ a/az πρὸς -hoz/-hez/-höz νότον déli καὶ és ἐπάταξεν levágta τὴν a/az Χεβρων Hebron καὶ és τὰς a/az θυγατέρας leányok αὐτῆς övé καὶ és καθεῖλεν ledöntött τὰ a/az ὀχυρώματα erődítményekbe αὐτῆς övé καὶ és τοὺς a/az πύργους tornyokat αὐτῆς övé ἐνεπύρισεν meggyújtotta κυκλόθεν. körül 66 καὶ és ἀπῆρεν elindult τοῦ a/az πορευθῆναι menni εἰς -ba/-be γῆν föld ἀλλοφύλων idegenek καὶ és διεπορεύετο bejárta τὴν a/az Μαρισαν. Máresát 67 ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az ἔπεσον leestek ἱερεῖς papok ἐν -ban/-ben πολέμῳ harc βουλόμενοι szándékozók ἀνδραγαθῆσαι ἐν -ban/-ben τῷ a/az αὐτοὺς ők ἐξελθεῖν kimenni εἰς -ba/-be πόλεμον harc ἀβουλεύτως. 68 καὶ és ἐξέκλινεν betért Ιουδας Júda εἰς -ba/-be Ἄζωτον Azótosz (Asdód) γῆν föld ἀλλοφύλων idegenek καὶ és καθεῖλεν ledöntött τοὺς a/az βωμοὺς oltárokat αὐτῶν övék καὶ és τὰ a/az γλυπτὰ faragott képeket τῶν a/az θεῶν istenek αὐτῶν övék κατέκαυσεν elégette πυρὶ tűzzel καὶ és ἐσκύλευσεν kifosztották τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat τῶν a/az πόλεων város καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα. Júdáé