1Mak 7
1 Ἔτους évben ἑνὸς egy καὶ és πεντηκοστοῦ καὶ és ἑκατοστοῦ ἐξῆλθεν kiment Δημήτριος Demetriosz ὁ a/az τοῦ a/az Σελεύκου ἐκ -ból/-ből Ῥώμης Róma καὶ és ἀνέβη fölment σὺν -val/-vel ἀνδράσιν férfiaknak ὀλίγοις kevés εἰς -ba/-be πόλιν város παραθαλασσίαν tengermelléki καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott ἐκεῖ. ott 2 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἰσεπορεύετο bement εἰς -ba/-be οἶκον ház βασιλείας királyi uralomé πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és συνέλαβον fogtak αἱ a/az δυνάμεις csodajelek τὸν a/az Ἀντίοχον Antióchosz καὶ és τὸν a/az Λυσίαν Liziászt ἀγαγεῖν (hogy) vezessem αὐτοὺς őket αὐτῷ. neki 3 καὶ és ἐγνώσθη megismertetett αὐτῷ neki τὸ a/az πρᾶγμα, ügyet καὶ és εἶπεν mondta Μή nem μοι nekem δείξητε mutassátok τὰ a/az πρόσωπα orcákat αὐτῶν. övék 4 καὶ és ἀπέκτειναν megölték αὐτοὺς őket αἱ a/az δυνάμεις, csodajelek καὶ és ἐκάθισεν leült Δημήτριος Demetriosz ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón βασιλείας királyi uralomé αὐτοῦ. övé 5 καὶ és ἦλθον jöttem πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντες mindnyájan ἄνδρες férfiak ἄνομοι törvényszegők καὶ és ἀσεβεῖς istentelenek ἐξ -ból/-ből Ισραηλ, Izrael καὶ és Ἄλκιμος ἡγεῖτο gondolta αὐτῶν övék βουλόμενος akarván ἱερατεύειν. papi szolgálat teljesítése (hebraizmus) 6 καὶ és κατηγόρησαν τοῦ a/az λαοῦ népé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király λέγοντες mondván Ἀπώλεσεν elpusztította Ιουδας Júda καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé πάντας mindegyiket τοὺς a/az φίλους barátokat σου, tiéd καὶ és ἡμᾶς minket ἐσκόρπισεν szórt ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς föld ἡμῶν· miénk 7 νῦν most οὖν tehát ἀπόστειλον küldj el ἄνδρα, férfit ᾧ akinek πιστεύεις, hiszel? καὶ és πορευθεὶς menve ἰδέτω lássa τὴν a/az ἐξολέθρευσιν pusztítás πᾶσαν, minden ἣν amit ἐποίησεν tett ἡμῖν nekünk καὶ és τῇ a/az χώρᾳ vidék τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és κολασάτω büntesse αὐτοὺς őket καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἐπιβοηθοῦντας αὐτοῖς. nekik 8 καὶ és ἐπέλεξεν kiválasztott ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Βακχίδην τῶν a/az φίλων barátoké τοῦ a/az βασιλέως királyé κυριεύοντα uralkodva ἐν -ban/-ben τῷ a/az πέραν túl τοῦ a/az ποταμοῦ folyótól καὶ és μέγαν nagyot ἐν -ban/-ben τῇ a/az βασιλείᾳ királyi uralom καὶ és πιστὸν hű τῷ a/az βασιλεῖ királynak 9 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτὸν őt καὶ és Ἄλκιμον τὸν a/az ἀσεβῆ istentelent καὶ és ἔστησεν állította αὐτῷ neki τὴν a/az ἱερωσύνην papságot καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτῷ neki ποιῆσαι csinálni τὴν a/az ἐκδίκησιν bosszúállást ἐν -ban/-ben τοῖς a/az υἱοῖς fiak Ισραηλ. Izrael 10 καὶ és ἀπῇρον elindultak καὶ és ἦλθον jöttem μετὰ -val/-vel δυνάμεως hatalom πολλῆς sok εἰς -ba/-be γῆν föld Ιουδα· Júdáé καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιουδαν Júda καὶ és τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé λόγοις szavak εἰρηνικοῖς békességesek μετὰ -val/-vel δόλου. csalárdsággal 11 καὶ és οὐ nem προσέσχον ügyeltek τοῖς a/az λόγοις szavak αὐτῶν· övék εἶδον láttam γὰρ ugyanis ὅτι hogy ἦλθαν ¹ mentek μετὰ -val/-vel δυνάμεως hatalom πολλῆς. sok 12 καὶ és ἐπισυνήχθησαν összegyűjtettek πρὸς -hoz/-hez/-höz Ἄλκιμον καὶ és Βακχίδην συναγωγὴ zsinagóga γραμματέων írástudók ἐκζητῆσαι keresni δίκαια, igazságosak 13 καὶ és πρῶτοι elsők οἱ a/az Ασιδαῖοι ἦσαν voltak ἐν -ban/-ben υἱοῖς fiak Ισραηλ Izrael καὶ és ἐπεζήτουν kereste παρ᾽ -tól/-től αὐτῶν övék εἰρήνην· békét 14 εἶπον mondtam γάρ ugyanis Ἄνθρωπος ember ἱερεὺς pap ἐκ -ból/-ből σπέρματος mag Ααρων Áron ἦλθεν ment ἐν -ban/-ben ταῖς a/az δυνάμεσιν erőmegnyilvánulások(ban) καὶ és οὐκ nem ἀδικήσει árt majd ἡμᾶς. minket 15 καὶ és ἐλάλησεν szólt μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék λόγους igéket εἰρηνικοὺς békességesek καὶ és ὤμοσεν megesküdött αὐτοῖς nekik λέγων mondván Οὐκ nem ἐκζητήσομεν keresni fogjuk ὑμῖν nektek κακὸν rosszat καὶ és τοῖς a/az φίλοις barátoknak ὑμῶν. tiétek 16 καὶ és ἐνεπίστευσαν hittek αὐτῷ· neki καὶ és συνέλαβεν fogant ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék ἑξήκοντα hatvan ἄνδρας férfiakat καὶ és ἀπέκτεινεν megölt αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap μιᾷ egy κατὰ szerint τὸν a/az λόγον, igét ὃν akit ἔγραψεν megírta αὐτόν őt 17 Σάρκας hústesteket ὁσίων jámboroké σου tiéd καὶ és αἷμα vér αὐτῶν övék ἐξέχεαν ontottak κύκλῳ körül Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és οὐκ nem ἦν volt αὐτοῖς nekik ὁ a/az θάπτων. eltemetve 18 καὶ és ἐπέπεσεν esett rá αὐτῶν övék ὁ a/az φόβος félelem καὶ és ὁ a/az τρόμος reszketés εἰς -ba/-be πάντα mindenek τὸν a/az λαόν, nép ὅτι hogy εἶπον mondtam Οὐκ nem ἔστιν van ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἀλήθεια igazság καὶ és κρίσις, ítélet παρέβησαν eltértek γὰρ ugyanis τὴν a/az στάσιν fölkelés καὶ és τὸν a/az ὅρκον, esküre ὃν akit ὤμοσαν. megesküdtek 19 καὶ és ἀπῆρεν elindult Βακχίδης ἀπὸ -tól/-től Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és παρενέβαλεν táborozott ἐν -ban/-ben Βηθζαιθ καὶ és ἀπέστειλεν elküldött καὶ és συνέλαβεν fogant πολλοὺς sokakat ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő αὐτομολησάντων ἀνδρῶν férfiak καί és τινας néhányat τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és ἔθυσεν leölte αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be τὸ a/az φρέαρ kút τὸ a/az μέγα. nagy 20 καὶ és κατέστησεν állított τὴν a/az χώραν vidék τῷ a/az Ἀλκίμῳ καὶ és ἀφῆκεν elhagyta μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő δύναμιν erőt τοῦ a/az βοηθεῖν segíteni αὐτῷ· neki καὶ és ἀπῆλθεν elment Βακχίδης πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király 21 καὶ és ἠγωνίσατο megharcolta Ἄλκιμος περὶ -ról/-ről τῆς a/az ἀρχιερωσύνης, 22 καὶ és συνήχθησαν összegyülekeztek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő πάντες mindnyájan οἱ a/az ταράσσοντες akik megzavarnak τὸν a/az λαὸν nép αὐτῶν övék καὶ és κατεκράτησαν lebírtak γῆν föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἐποίησαν tették πληγὴν csapást μεγάλην nagyot ἐν -ban/-ben Ισραηλ. Izrael 23 καὶ és εἶδεν meglátta Ιουδας Júda πᾶσαν minden τὴν a/az κακίαν, gonoszságot ἣν amit ἐποίησεν tett Ἄλκιμος καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐν -ban/-ben υἱοῖς fiak Ισραηλ Izrael ὑπὲρ fölött τὰ a/az ἔθνη, nemzetek 24 καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be πάντα mindenek τὰ a/az ὅρια határok τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé κυκλόθεν körül καὶ és ἐποίησεν tett ἐκδίκησιν bosszúállást ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiak τοῖς a/az αὐτομολήσασιν, καὶ és ἀνεστάλησαν τοῦ a/az ἐκπορεύεσθαι kimenni εἰς -ba/-be τὴν a/az χώραν. vidék 25 ὡς mint δὲ pedig εἶδεν meglátta Ἄλκιμος ὅτι hogy ἐνίσχυσεν megerősödött Ιουδας Júda καὶ és οἱ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és ἔγνω ismerte meg ὅτι hogy οὐ nem δύναται képes ὑποστῆναι ellenállni αὐτούς, őket καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és κατηγόρησεν αὐτῶν övék πονηρά. gonosz 26 Καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király Νικάνορα Nikánórt ἕνα elsőt τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek (közül) αὐτοῦ övé τῶν a/az ἐνδόξων dicsőségesek καὶ és μισοῦντα gyűlölve καὶ és ἐχθραίνοντα gyűlölve τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτῷ neki ἐξᾶραι felemelni τὸν a/az λαόν. nép 27 καὶ és ἦλθεν ment Νικάνωρ εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem δυνάμει erő πολλῇ, sok καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιουδαν Júda καὶ és τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel δόλου csalárdsággal λόγοις szavak εἰρηνικοῖς békességesek λέγων mondván 28 Μὴ ne ἔστω legyen μάχη viszály ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) ἐμοῦ én καὶ és ὑμῶν· tiétek ἥξω el fogok jönni ἐν -ban/-ben ἀνδράσιν férfiak ὀλίγοις, kevés ἵνα hogy ἴδω látom ὑμῶν tiétek τὰ a/az πρόσωπα orcákat μετ᾽ -val/-vel εἰρήνης. béke 29 καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιουδαν, Júda καὶ és ἠσπάσαντο köszöntötték ἀλλήλους egymás εἰρηνικῶς· καὶ és οἱ a/az πολέμιοι ellenségek ἕτοιμοι készek ἦσαν voltak ἐξαρπάσαι τὸν a/az Ιουδαν. Júdát 30 καὶ és ἐγνώσθη megismertetett ὁ a/az λόγος szó τῷ a/az Ιουδα Júdáé ὅτι hogy μετὰ -val/-vel δόλου csalárdsággal ἦλθεν ment ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, őt καὶ és ἐπτοήθη megrémült ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő καὶ és οὐκ nem ἐβουλήθη elhatározta ἔτι még ἰδεῖν látni τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ. övé 31 καὶ és ἔγνω ismerte meg Νικάνωρ ὅτι hogy ἀπεκαλύφθη nyilváníttatott ki ἡ a/az βουλὴ döntés αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἰς -ba/-be συνάντησιν találkozás τῷ a/az Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben πολέμῳ harc κατὰ szerint Χαφαρσαλαμα. 32 καὶ és ἔπεσον leestek τῶν a/az παρὰ -tól/-től Νικάνορος ὡσεὶ mintegy πεντακόσιοι ötszáz ἄνδρες, férfiak καὶ és ἔφυγον elfutottak εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város Δαυιδ. Dávid 33 Καὶ és μετὰ után τοὺς a/az λόγους igék τούτους ezeket ἀνέβη fölment Νικάνωρ εἰς -ba/-be ὄρος hegy Σιων. Sioné καὶ és ἐξῆλθον kijöttek ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἱερέων papok ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ἁγίων szentek καὶ és ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πρεσβυτέρων vének τοῦ a/az λαοῦ népé ἀσπάσασθαι üdvözölni αὐτὸν őt εἰρηνικῶς καὶ és δεῖξαι megmutatni αὐτῷ neki τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν áldozatokat τὴν a/az προσφερομένην bemutatva ὑπὲρ -ért τοῦ a/az βασιλέως. király 34 καὶ és ἐμυκτήρισεν kinevette αὐτοὺς őket καὶ és κατεγέλασεν kigúnyolta αὐτῶν övék καὶ és ἐμίανεν beszennyezte αὐτοὺς őket καὶ és ἐλάλησεν szólt ὑπερηφάνως· 35 καὶ és ὤμοσεν megesküdött μετὰ -val/-vel θυμοῦ indulat λέγων mondván Ἐὰν ha μὴ ne παραδοθῇ átadatjon Ιουδας Júda καὶ és ἡ a/az παρεμβολὴ tábor αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be χεῖράς kezek μου enyém τὸ a/az νῦν, most καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha ἐπιστρέψω térek vissza ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ, béke ἐμπυριῶ τὸν a/az οἶκον ház τοῦτον. ezt καὶ és ἐξῆλθεν kiment μετὰ -val/-vel θυμοῦ indulat μεγάλου. nagy 36 καὶ és εἰσῆλθον bementek οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és ἔστησαν megálltak κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár καὶ és τοῦ a/az ναοῦ templom καὶ és ἔκλαυσαν sírtak καὶ és εἶπον mondtam 37 Σὺ te ἐξελέξω kiválasztottál τὸν a/az οἶκον ház τοῦτον ezt ἐπικληθῆναι neveztetni τὸ a/az ὄνομά név σου tiéd ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτοῦ ő εἶναι lenni οἶκον ház προσευχῆς imádságé καὶ és δεήσεως könyörgés τῷ a/az λαῷ népnek σου· tiéd 38 ποίησον cselekedd ἐκδίκησιν bosszúállást ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀνθρώπῳ ember τούτῳ ennek καὶ és ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor αὐτοῦ, övé καὶ és πεσέτωσαν essenek le ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ· kard μνήσθητι emlékezz τῶν a/az δυσφημιῶν becsmérlések αὐτῶν övék καὶ és μὴ ne δῷς ide add αὐτοῖς nekik μονήν. egyedüliként 39 καὶ és ἐξῆλθεν kiment Νικάνωρ ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és παρενέβαλεν táborozott ἐν -ban/-ben Βαιθωρων, Béthoron καὶ és συνήντησεν eléje ment αὐτῷ neki δύναμις erő Συρίας. Szíriáé 40 καὶ és Ιουδας Júda παρενέβαλεν táborozott ἐν -ban/-ben Αδασα Hadása ἐν -ban/-ben τρισχιλίοις háromezrek ἀνδράσιν· férfiaknak καὶ és προσηύξατο imádkozott Ιουδας Júda καὶ és εἶπεν mondta 41 Οἱ a/az παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως király ὅτε amikor ἐδυσφήμησαν, ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az ἄγγελός angyal σου tiéd καὶ és ἐπάταξεν levágta ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők ἑκατὸν száz ὀγδοήκοντα nyolcvan πέντε ötöt χιλιάδας· ezrek 42 οὕτως így σύντριψον törd össze τὴν a/az παρεμβολὴν tábort ταύτην ezt ἐνώπιον előtt ἡμῶν miénk σήμερον, ma καὶ és γνώτωσαν ismerjék meg οἱ a/az ἐπίλοιποι hátramaradók ὅτι hogy κακῶς rosszul ἐλάλησεν szólt ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az ἅγιά szent σου, tiéd καὶ és κρῖνον ítéld meg αὐτὸν őt κατὰ szerint τὴν a/az κακίαν gonoszságot αὐτοῦ. övé 43 καὶ és συνῆψαν αἱ a/az παρεμβολαὶ táborok εἰς -ba/-be πόλεμον harc τῇ a/az τρισκαιδεκάτῃ tizenharmadik τοῦ a/az μηνὸς hónapé Αδαρ, Ádár καὶ és συνετρίβη összetöretett ἡ a/az παρεμβολὴ tábor Νικάνορος, καὶ és ἔπεσεν elesett αὐτὸς ő maga πρῶτος első ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολέμῳ. harc 44 ὡς mint δὲ pedig εἶδεν meglátta ἡ a/az παρεμβολὴ tábor αὐτοῦ övé ὅτι hogy ἔπεσεν esett Νικάνωρ, ῥίψαντες dobva τὰ a/az ὅπλα fegyverek(ként) ἔφυγον. elfutottak 45 καὶ és κατεδίωκον üldöztek αὐτοὺς őket ὁδὸν út ἡμέρας nap μιᾶς egy ἀπὸ -tól/-től Αδασα Hadása ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be Γαζηρα καὶ és ἐσάλπιζον trombitáltak ὀπίσω után αὐτῶν övék ταῖς a/az σάλπιγξιν trombitaszók τῶν a/az σημασιῶν. jeladásoké 46 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek ἐκ -ból/-ből πασῶν minden τῶν a/az κωμῶν falvak τῆς a/az Ιουδαίας Júdeáé κυκλόθεν körül καὶ és ὑπερεκέρων αὐτούς, őket καὶ és ἀπέστρεφον visszafordították οὗτοι azok πρὸς -hoz/-hez/-höz τούτους, ezek καὶ és ἔπεσον leestek πάντες mindnyájan ῥομφαίᾳ, kard καὶ és οὐ nem κατελείφθη hátramaradt ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék οὐδὲ sem εἷς. egy 47 καὶ és ἔλαβον fogadták τὰ a/az σκῦλα hadizsákmányokat καὶ és τὴν a/az προνομήν, elrablottat καὶ és τὴν a/az κεφαλὴν fejet Νικάνορος ἀφεῖλον elvették καὶ és τὴν a/az δεξιὰν jobb αὐτοῦ, övé ἣν amit ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta ὑπερηφάνως, καὶ és ἤνεγκαν hoztak καὶ és ἐξέτειναν kinyújtottátok παρὰ -nál/-nél τῇ a/az Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 48 καὶ és ηὐφράνθη örvendezett ὁ a/az λαὸς nép σφόδρα nagyon καὶ és ἤγαγον vezették τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ἐκείνην az ἡμέραν nap(on) εὐφροσύνης örömmel μεγάλην· nagyot 49 καὶ és ἔστησαν megálltak τοῦ a/az ἄγειν vezetni κατ᾽ szerint ἐνιαυτὸν esztendőt τὴν a/az ἡμέραν nap(on) ταύτην ezt τῇ a/az τρισκαιδεκάτῃ tizenharmadik τοῦ a/az Αδαρ. Ádár 50 καὶ és ἡσύχασεν megnyugodott ἡ a/az γῆ föld Ιουδα Júdáé ἡμέρας napok ὀλίγας. keveset