2Kir 10
1 Καὶ és τῷ a/az Αχααβ Ácháb ἑβδομήκοντα hetven υἱοὶ fiak ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ. Szamária καὶ és ἔγραψεν megírta Ιου Jéhu βιβλίον könyvet καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók Σαμαρείας Szamária καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az τιθηνοὺς υἱῶν fiaké Αχααβ Ácháb λέγων mondván 2 Καὶ és νῦν most ὡς mint ἐὰν ha ἔλθῃ eljön τὸ a/az βιβλίον könyvet τοῦτο ezt πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς, ti μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az κυρίου Úré ὑμῶν tiétek καὶ és μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek τὸ a/az ἅρμα kocsi καὶ és οἱ a/az ἵπποι lovak καὶ és πόλεις városok ὀχυραὶ erősek καὶ és τὰ a/az ὅπλα, fegyverek(ként) 3 καὶ és ὄψεσθε látni fogjátok τὸν a/az ἀγαθὸν jót καὶ és τὸν a/az εὐθῆ egyeneseket ἐν -ban/-ben τοῖς a/az υἱοῖς fiak τοῦ a/az κυρίου Úré ὑμῶν tiétek καὶ és καταστήσετε állítjátok majd αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az θρόνον trón τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és πολεμεῖτε háborúskodtok ὑπὲρ -ért τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az κυρίου Úré ὑμῶν. tiétek 4 καὶ és ἐφοβήθησαν féltek σφόδρα nagyon καὶ és εἶπον mondtam Ἰδοὺ íme οἱ a/az δύο kettőt βασιλεῖς királyok οὐκ nem ἔστησαν megálltak κατὰ szerint πρόσωπον arc αὐτοῦ, övé καὶ és πῶς Hogyan στησόμεθα állunk majd ἡμεῖς; mi 5 καὶ és ἀπέστειλαν elküldték οἱ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az οἴκου ház καὶ és οἱ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az πόλεως város καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének καὶ és οἱ a/az τιθηνοὶ gondozók πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιου Jéhu λέγοντες mondván Παῖδές szolgák σου tiéd ἡμεῖς, mi καὶ és ὅσα amiket csak ἐὰν ha εἴπῃς mondj πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς, mi ποιήσομεν· cselekedni fogjuk οὐ nem βασιλεύσομεν uralkodni fogunk ἄνδρα, férfit τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd ποιήσομεν. cselekedni fogjuk 6 καὶ és ἔγραψεν megírta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők βιβλίον könyvet δεύτερον másodikat λέγων mondván Εἰ ha ἐμοὶ én ὑμεῖς ti καὶ és τῆς a/az φωνῆς hangot μου enyém ὑμεῖς ti εἰσακούετε, hallgatják λάβετε Vegyétek τὴν a/az κεφαλὴν fejet ἀνδρῶν férfiak τῶν a/az υἱῶν fiaké τοῦ a/az κυρίου Úré ὑμῶν tiétek καὶ és ἐνέγκατε hozzatok πρός -hoz/-hez/-höz με engem ὡς mint ἡ a/az ὥρα óra αὔριον holnap εἰς -ba/-be Ιεζραελ. Jezraelre καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az βασιλέως királyé ἦσαν voltak ἑβδομήκοντα hetven ἄνδρες· férfiak οὗτοι azok ἁδροὶ erősek τῆς a/az πόλεως város ἐξέτρεφον táplálták αὐτούς. őket 7 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἦλθεν ment τὸ a/az βιβλίον könyvet πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς, ők καὶ és ἔλαβον fogadták τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἔσφαξαν leöntötték αὐτούς, őket ἑβδομήκοντα hetven ἄνδρας, férfiakat καὶ és ἔθηκαν tették τὰς a/az κεφαλὰς fejeket αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben καρτάλλοις καὶ és ἀπέστειλαν elküldték αὐτὰς ők πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő εἰς -ba/-be Ιεζραελ. Jezraelre 8 καὶ és ἦλθεν ment ὁ a/az ἄγγελος angyal καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta λέγων mondván Ἤνεγκαν hoztak τὰς a/az κεφαλὰς fejeket τῶν a/az υἱῶν fiaké τοῦ a/az βασιλέως· királyé καὶ és εἶπεν mondta Θέτε fektessétek le αὐτὰς ők βουνοὺς dombokat δύο kettőt παρὰ mellé τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az πύλης kapu(n) εἰς -ba/-be πρωί. reggel 9 καὶ és ἐγένετο lett πρωὶ reggel καὶ és ἐξῆλθεν kiment καὶ és ἔστη állt ἐν -ban/-ben τῷ a/az πυλῶνι kapu τῆς a/az πόλεως város καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek τὸν a/az λαόν nép Δίκαιοι igazak ὑμεῖς, ti ἰδοὺ íme ἐγώ én εἰμι vagyok συνεστράφην összeesküdtem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύριόν Urat μου enyém καὶ és ἀπέκτεινα megöltem αὐτόν· őt καὶ és τίς valaki ἐπάταξεν levágta πάντας mindegyiket τούτους; ezeket 10 ἴδετε nézzétek meg αφφω ὅτι hogy οὐ nem πεσεῖται esik le ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ῥήματος szó/beszéd κυρίου Úré εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld οὗ akié ἐλάλησεν szólt κύριος úr ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház Αχααβ· Ácháb καὶ és κύριος úr ἐποίησεν tett ὅσα amiket csak ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz δούλου (rab)szolgáé αὐτοῦ övé Ηλιου.– Illés 11 καὶ és ἐπάταξεν levágta Ιου Jéhu πάντας mindegyiket τοὺς a/az καταλειφθέντας elhagyatva ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház Αχααβ Ácháb ἐν -ban/-ben Ιεζραελ Jezraelre καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἁδροὺς erősek αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az γνωστοὺς ismerősöket αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az ἱερεῖς papok αὐτοῦ övé ὥστε úgyhogy μὴ ne καταλιπεῖν otthagyni αὐτοῦ övé κατάλειμμα. maradékot 12 Καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Σαμάρειαν. Szamária αὐτὸς ő maga ἐν -ban/-ben Βαιθακαδ τῶν a/az ποιμένων pásztorok ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ, út 13 καὶ és Ιου Jéhu εὗρεν megtalálta τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvéreket Οχοζιου Ohozja βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé καὶ és εἶπεν mondta Τίνες néhányan ὑμεῖς; ti καὶ és εἶπον mondtam Οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek Οχοζιου Ohozja ἡμεῖς mi καὶ és κατέβημεν lementünk εἰς -ba/-be εἰρήνην béke τῶν a/az υἱῶν fiaké τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és τῶν a/az υἱῶν fiaké τῆς a/az δυναστευούσης. 14 καὶ és εἶπεν mondta Συλλάβετε fogjátok el αὐτοὺς őket ζῶντας· élőket καὶ és συνέλαβον fogtak αὐτοὺς őket ζῶντας. élőket καὶ és ἔσφαξαν leöntötték αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be Βαιθακαδ, τεσσαράκοντα negyven καὶ és δύο kettőt ἄνδρας, férfiakat οὐ nem κατέλιπεν hagyta ἄνδρα férfit ἐξ -ból/-ből αὐτῶν.– övék 15 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐκεῖθεν onnét καὶ és εὗρεν megtalálta τὸν a/az Ιωναδαβ Jonadáb υἱὸν fiút Ρηχαβ Rékábé ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτοῦ, övé καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτόν. őt καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Ιου Jéhu Εἰ ha ἔστιν van καρδία szív σου tiéd μετὰ -val/-vel καρδίας szív μου enyém εὐθεῖα egyenes καθὼς amint ἡ a/az καρδία szív μου enyém μετὰ -val/-vel τῆς a/az καρδίας szív σου; tiéd καὶ és εἶπεν mondta Ιωναδαβ Jonadáb Ἔστιν. van καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu Καὶ és εἰ ha ἔστιν, van δὸς add τὴν a/az χεῖρά kezet σου. tiéd καὶ és ἔδωκεν adott τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ, övé καὶ és ἀνεβίβασεν felvitt αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα kocsi 16 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Δεῦρο gyere μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ én καὶ és ἰδὲ nézd ἐν -ban/-ben τῷ a/az ζηλῶσαί buzgólkodni με engem τῷ a/az κυρίῳ Úr Σαβαωθ· seregeké καὶ és ἐπεκάθισεν ráült αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἅρματι kocsihoz αὐτοῦ.– övé 17 καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be Σαμάρειαν Szamária καὶ és ἐπάταξεν levágta πάντας mindegyiket τοὺς a/az καταλειφθέντας elhagyatva τοῦ a/az Αχααβ Ácháb ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária ἕως -ig τοῦ a/az ἀφανίσαι eltávolítani αὐτὸν őt κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ὃ amit ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz Ηλιου. Illés 18 Καὶ és συνήθροισεν egybegyűjtötte Ιου Jéhu πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Αχααβ Ácháb ἐδούλευσεν szolgált τῷ a/az Βααλ Baálnak ὀλίγα, keveset καί és γε ugyan Ιου Jéhu δουλεύσει szolgálni fog αὐτῷ neki πολλά· sokakat 19 καὶ és νῦν, most πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták τοῦ a/az Βααλ, Baálnak πάντας mindegyiket τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az ἱερεῖς papok αὐτοῦ övé καλέσατε hívjátok πρός -hoz/-hez/-höz με, engem ἀνὴρ férfi μὴ ne ἐπισκεπήτω, látogattasson meg ὅτι hogy θυσία áldozat μεγάλη nagy μοι nekem τῷ a/az Βααλ· Baálnak πᾶς, mindenki ὃς aki ἐὰν ha ἐπισκεπῇ, meglátogatasson οὐ nem ζήσεται. fog élni καὶ és Ιου Jéhu ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben πτερνισμῷ, ἵνα hogy ἀπολέσῃ veszti el τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat τοῦ a/az Βααλ. Baálnak 20 καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu Ἁγιάσατε megszenteljétek ἱερείαν τῷ a/az Βααλ· Baálnak καὶ és ἐκήρυξαν. meghirdették 21 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιου Jéhu ἐν -ban/-ben παντὶ minden Ισραηλ Izrael λέγων mondván Καὶ és νῦν most πάντες mindnyájan οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az Βααλ Baálnak καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτοῦ övé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták αὐτοῦ, övé μηδεὶς senki ἀπολειπέσθω, hagyja ὅτι hogy θυσίαν áldozatot μεγάλην nagyot ποιῶ· cselekszem ὃς aki ἂν 0 ἀπολειφθῇ, elhagyasson οὐ nem ζήσεται. fog élni καὶ és ἦλθον jöttem πάντες mindnyájan οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az Βααλ Baálnak καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἱερεῖς papok αὐτοῦ övé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az προφῆται próféták αὐτοῦ· övé οὐ nem κατελείφθη hátramaradt ἀνήρ, férfi ὃς aki οὐ nem παρεγένετο. érkezett καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Βααλ, Baálnak καὶ és ἐπλήσθη betöltetett ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az Βααλ Baálnak στόμα szájat εἰς -ba/-be στόμα. száj 22 καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu τῷ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az οἴκου ház μεσθααλ Ἐξάγαγε vezesd ki ἐνδύματα öltözeteket πᾶσι mindenkinek τοῖς a/az δούλοις szolgáknak τοῦ a/az Βααλ· Baálnak καὶ és ἐξήνεγκεν kivezette αὐτοῖς nekik ὁ a/az στολιστής. 23 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ιου Jéhu καὶ és Ιωναδαβ Jonadáb υἱὸς fiú Ρηχαβ Rékábé εἰς -ba/-be οἶκον ház τοῦ a/az Βααλ Baálnak καὶ és εἶπεν mondta τοῖς a/az δούλοις szolgáknak τοῦ a/az Βααλ Baálnak Ἐρευνήσατε keressétek καὶ és ἴδετε nézzétek meg εἰ ha ἔστιν van μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν tiétek τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké κυρίου, Úré ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az Βααλ Baálnak μονώτατοι. egyedüliek 24 καὶ és εἰσῆλθεν bement τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὰ a/az θύματα áldozati állatokat καὶ és τὰ a/az ὁλοκαυτώματα. égőáldozatokat καὶ és Ιου Jéhu ἔταξεν elrendelte ἑαυτῷ önmaga ἔξω kívül ὀγδοήκοντα nyolcvan ἄνδρας férfiakat καὶ és εἶπεν mondta Ἀνήρ, férfi ὃς aki ἐὰν ha διασωθῇ megmentessen ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀνδρῶν, férfiak ὧν akiké ἐγὼ én ἀνάγω felhozom ἐπὶ -ra/-re χεῖρας kezeket ὑμῶν, tiétek ἡ a/az ψυχὴ lélek αὐτοῦ övé ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az ψυχῆς lélek αὐτοῦ. övé 25 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint συνετέλεσεν befejezte ποιῶν téve τὴν a/az ὁλοκαύτωσιν, áldozatokat καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu τοῖς a/az παρατρέχουσιν elfutnak καὶ és τοῖς a/az τριστάταις vezírek Εἰσελθόντες bemenvén πατάξατε verjétek meg αὐτούς, őket ἀνὴρ férfi μὴ ne ἐξελθάτω menjen ki ἐξ -ból/-ből αὐτῶν· övék καὶ és ἐπάταξαν megverték αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας, kardé καὶ és ἔρριψαν ledobták οἱ a/az παρατρέχοντες elfutva καὶ és οἱ a/az τριστάται vezírek καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ἕως -ig πόλεως város οἴκου ház τοῦ a/az Βααλ. Baálnak 26 καὶ és ἐξήνεγκαν kihoztak τὴν a/az στήλην oszlopot τοῦ a/az Βααλ Baálnak καὶ és ἐνέπρησαν fölégették αὐτήν. őt 27 καὶ és κατέσπασαν τὰς a/az στήλας kőoszlopokat τοῦ a/az Βααλ Baálnak καὶ és καθεῖλον kiborították τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az Βααλ Baálnak καὶ és ἔταξαν rendelték αὐτὸν azt εἰς -ba/-be (itt: céljára) λυτρῶνας latrinák ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 28 Καὶ és ἠφάνισεν megsemmisítette Ιου Jéhu τὸν a/az Βααλ Baálnak ἐξ -ból/-ből Ισραηλ· Izrael 29 πλὴν mindazonáltal ἁμαρτιῶν bűnöké Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ, Nábát ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ, Izrael οὐκ nem ἀπέστη eltávozott Ιου Jéhu ἀπὸ -tól/-től ὄπισθεν hátulról αὐτῶν, övék αἱ a/az δαμάλεις fiatal tehenek αἱ a/az χρυσαῖ aranyak ἐν -ban/-ben Βαιθηλ Bétel καὶ és ἐν -ban/-ben Δαν. Dán 30 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιου Jéhu Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ὅσα amiket csak ἠγάθυνας ποιῆσαι csinálni τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek μου enyém καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív μου, enyém ἐποίησας tettél τῷ a/az οἴκῳ ház Αχααβ, Ácháb υἱοὶ fiak τέταρτοι negyedikek καθήσονταί ülnek majd σοι neked ἐπὶ -on/-en/-ön θρόνου trón Ισραηλ. Izrael 31 καὶ és Ιου Jéhu οὐκ nem ἐφύλαξεν megőrizte πορεύεσθαι (hogy) menjek ἐν -ban/-ben νόμῳ törvény κυρίου Úré θεοῦ Istené Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész καρδίᾳ szív αὐτοῦ, övé οὐκ nem ἀπέστη eltávozott ἐπάνωθεν felülről ἁμαρτιῶν bűnöké Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ, Nábát ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ.– Izrael 32 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok ἤρξατο elkezdte κύριος úr συγκόπτειν vágni ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket Αζαηλ Házaél ἐν -ban/-ben παντὶ minden ὁρίῳ határ Ισραηλ Izrael 33 ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán κατ᾽ szerint ἀνατολὰς kelet ἡλίου, napé πᾶσαν minden τὴν a/az γῆν föld Γαλααδ Gileád τοῦ a/az Γαδδι Gádi καὶ és τοῦ a/az Ρουβην Rúbené καὶ és τοῦ a/az Μανασση Manasszeé ἀπὸ -tól/-től Αροηρ, Ároer ἥ aki ἐστιν van ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χείλους ajak χειμάρρου pataké Αρνων, Arnon καὶ és τὴν a/az Γαλααδ Gileád καὶ és τὴν a/az Βασαν. Básán 34 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιου Jéhué καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az δυναστεία uralom αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az συνάψεις, csatlakoztatod majd ἃς amelyeket συνῆψεν, elérte οὐχὶ nem ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ισραηλ; Izrael 35 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιου Jéhu μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ· Szamária καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωαχας Joacház υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 36 καὶ és αἱ a/az ἡμέραι, napok ἃς amelyeket ἐβασίλευσεν uralkodott Ιου Jéhu ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ, Izrael εἴκοσι húsz ὀκτὼ nyolc ἔτη éveket ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ. Szamária