2Kir 11
1 Καὶ és Γοθολια ἡ a/az μήτηρ anya Οχοζιου Ohozja εἶδεν meglátta ὅτι hogy ἀπέθανον meghaltak οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτῆς, övé καὶ és ἀπώλεσεν elpusztította πᾶν minden τὸ a/az σπέρμα magot τῆς a/az βασιλείας. királyi uralomé 2 καὶ és ἔλαβεν elvette Ιωσαβεε Jósába θυγάτηρ leány τοῦ a/az βασιλέως királyé Ιωραμ Jórám ἀδελφὴ nőtestvér Οχοζιου Ohozja τὸν a/az Ιωας Joás υἱὸν fiút ἀδελφοῦ testvéré αὐτῆς övé καὶ és ἔκλεψεν ellopta αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből μέσου között τῶν a/az υἱῶν fiaké τοῦ a/az βασιλέως királyé τῶν a/az θανατουμένων, megölve αὐτὸν őt καὶ és τὴν a/az τροφὸν dajkát αὐτοῦ, övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az ταμιείῳ kamra τῶν a/az κλινῶν ágyak καὶ és ἔκρυψεν elrejtett αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Γοθολιας, καὶ és οὐκ nem ἐθανατώθη. megöletett 3 καὶ és ἦν volt μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς ő ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré κρυβόμενος elrejtetve ἓξ hat ἔτη· éveket καὶ és Γοθολια βασιλεύουσα uralkodva ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 4 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτει év τῷ a/az ἑβδόμῳ hetediknek ἀπέστειλεν elküldött Ιωδαε Jojáda ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és ἔλαβεν elvette τοὺς a/az ἑκατοντάρχους, századosokként τὸν a/az Χορρι Horié καὶ és τὸν a/az Ρασιμ, καὶ és ἀπήγαγεν elvitte αὐτοὺς őket πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és διέθετο rendelt αὐτοῖς nekik διαθήκην szövetség κυρίου Úré καὶ és ὥρκισεν esküre kényszerített αὐτοὺς őket ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr καὶ és ἔδειξεν megmutatta αὐτοῖς nekik Ιωδαε Jojáda τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az βασιλέως királyé 5 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik λέγων mondván Οὗτος ez ὁ a/az λόγος, szó ὃν akit ποιήσετε· fogjátok tenni τὸ a/az τρίτον harmadrész ἐξ -ból/-ből ὑμῶν tiétek εἰσελθέτω menjen be τὸ a/az σάββατον szombat καὶ és φυλάξετε őrködtök majd φυλακὴν őrség οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐν -ban/-ben τῷ a/az πυλῶνι kapu 6 καὶ és τὸ a/az τρίτον harmadrész ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ kapu τῶν a/az ὁδῶν utaké καὶ és τὸ a/az τρίτον harmadrész τῆς a/az πύλης kapu(n) ὀπίσω után τῶν a/az παρατρεχόντων· elfutva καὶ és φυλάξετε őrködtök majd τὴν a/az φυλακὴν őrség τοῦ a/az οἴκου· ház 7 καὶ és δύο kettőt χεῖρες kezek ἐν -ban/-ben ὑμῖν, ti πᾶς mindenki ὁ a/az ἐκπορευόμενος kijáratos τὸ a/az σάββατον, szombat καὶ és φυλάξουσιν megőrzik majd τὴν a/az φυλακὴν őrség οἴκου ház κυρίου Úré πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα· király 8 καὶ és κυκλώσατε vegyétek körül ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα királyt κύκλῳ, körül ἀνὴρ férfi καὶ és τὸ a/az σκεῦος edényt αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és ὁ a/az εἰσπορευόμενος bemenve εἰς -ba/-be τὰ a/az σαδηρωθ ἀποθανεῖται. fog meghalni καὶ és ἐγένετο lett μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως király ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐκπορεύεσθαι kimenni αὐτὸν őt καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni αὐτόν. őt 9 καὶ és ἐποίησαν tették οἱ a/az ἑκατόνταρχοι századosok πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐνετείλατο megparancsolta Ιωδαε Jojáda ὁ a/az συνετός, értelmes καὶ és ἔλαβεν elvette ἀνὴρ férfi τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat αὐτοῦ övé τοὺς a/az εἰσπορευομένους bemenve τὸ a/az σάββατον szombat μετὰ -val/-vel τῶν a/az ἐκπορευομένων kimenetelükkel τὸ a/az σάββατον szombat καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωδαε Jojáda τὸν a/az ἱερέα. pap 10 καὶ és ἔδωκεν adott ὁ a/az ἱερεὺς pap τοῖς a/az ἑκατοντάρχαις századosoknak τοὺς a/az σειρομάστας dárdákat καὶ és τοὺς a/az τρισσοὺς τοῦ a/az βασιλέως királyé Δαυιδ Dávid τοὺς a/az ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 11 καὶ és ἔστησαν megálltak οἱ a/az παρατρέχοντες, elfutva ἀνὴρ férfi καὶ és τὸ a/az σκεῦος edényt αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ὠμίας τοῦ a/az οἴκου ház τῆς a/az δεξιᾶς jobbkéz ἕως -ig τῆς a/az ὠμίας τοῦ a/az οἴκου ház τῆς a/az εὐωνύμου bal τοῦ a/az θυσιαστηρίου oltár καὶ és τοῦ a/az οἴκου ház ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα királyt κύκλῳ. körül 12 καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἔδωκεν adott ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt τὸ a/az νεζερ καὶ és τὸ a/az μαρτύριον tanúság καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott αὐτὸν őt καὶ és ἔχρισεν fölkent αὐτόν, őt καὶ és ἐκρότησαν tapsoltak τῇ a/az χειρὶ kéz καὶ és εἶπαν mondták Ζήτω keresem ὁ a/az βασιλεύς. király 13 καὶ és ἤκουσεν hallotta Γοθολια τὴν a/az φωνὴν hangot τῶν a/az τρεχόντων száguldóké τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαὸν nép εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου. Úré 14 καὶ és εἶδεν meglátta καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az βασιλεὺς király εἱστήκει állt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az στύλου oszlop κατὰ szerint τὸ a/az κρίμα, ítéletet καὶ és οἱ a/az ᾠδοὶ καὶ és αἱ a/az σάλπιγγες harsonák πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld χαίρων örülve καὶ és σαλπίζων trombitálva ἐν -ban/-ben σάλπιγξιν· trombitaszók καὶ és διέρρηξεν megszaggatta Γοθολια τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ἑαυτῆς magával καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott Σύνδεσμος kötelék σύνδεσμος. kötelék 15 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Ιωδαε Jojáda ὁ a/az ἱερεὺς pap τοῖς a/az ἑκατοντάρχαις századosoknak τοῖς a/az ἐπισκόποις püspökökkel τῆς a/az δυνάμεως hatalom καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Ἐξαγάγετε vezessétek ki αὐτὴν őt ἔσωθεν belső részt τῶν a/az σαδηρωθ, καὶ és ὁ a/az εἰσπορευόμενος bemenve ὀπίσω után αὐτῆς ő θανάτῳ halállal θανατωθήσεται megölettetik majd ῥομφαίᾳ· kard ὅτι hogy εἶπεν mondta ὁ a/az ἱερεύς pap Καὶ és μὴ ne ἀποθάνῃ hal meg ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 16 καὶ és ἐπέθηκαν rátették αὐτῇ neki χεῖρας, kezeket καὶ és εἰσῆλθεν bement ὁδὸν út εἰσόδου bevonulásé τῶν a/az ἵππων lovaké οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐκεῖ.– ott 17 καὶ és διέθετο rendelt Ιωδαε Jojáda διαθήκην szövetség ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) κυρίου Úré καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az λαοῦ népé τοῦ a/az εἶναι lenni εἰς -ba/-be λαὸν nép τῷ a/az κυρίῳ, Úr καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az λαοῦ. népé 18 καὶ és εἰσῆλθεν bement πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld εἰς -ba/-be οἶκον ház τοῦ a/az Βααλ Baálnak καὶ és κατέσπασαν αὐτὸν őt καὶ és τὰ a/az θυσιαστήρια oltárokat αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az εἰκόνας képmásokat αὐτοῦ övé συνέτριψαν összetörték ἀγαθῶς jól καὶ és τὸν a/az Ματθαν Mattánt τὸν a/az ἱερέα pap τοῦ a/az Βααλ Baálnak ἀπέκτειναν megölték κατὰ szerint πρόσωπον arc τῶν a/az θυσιαστηρίων, oltárok καὶ és ἔθηκεν elhelyezte ὁ a/az ἱερεὺς pap ἐπισκόπους felügyelővé/püspökké εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház κυρίου. Úré 19 καὶ és ἔλαβεν elvette τοὺς a/az ἑκατοντάρχους századosokként καὶ és τὸν a/az Χορρι Horié καὶ és τὸν a/az Ρασιμ καὶ és πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép τῆς a/az γῆς, föld καὶ és κατήγαγον levitték τὸν a/az βασιλέα királyt ἐξ -ból/-ből οἴκου ház κυρίου, Úré καὶ és εἰσῆλθεν bement ὁδὸν út πύλης kapu(n) τῶν a/az παρατρεχόντων elfutva οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és ἐκάθισαν leültek αὐτὸν őt ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón τῶν a/az βασιλέων. királyoké 20 καὶ és ἐχάρη örvendezett πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς, föld καὶ és ἡ a/az πόλις város ἡσύχασεν· megnyugodott καὶ és τὴν a/az Γοθολιαν ἐθανάτωσαν megölték ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház τοῦ a/az βασιλέως. királyé