2Kir 9
1 Καὶ és Ελισαιε Elizeus ὁ a/az προφήτης próféta ἐκάλεσεν elhívott ἕνα egyet τῶν a/az υἱῶν fiaké τῶν a/az προφητῶν prófétáké καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ζῶσαι Övezd föl magad τὴν a/az ὀσφύν derék σου tiéd καὶ és λαβὲ vedd el τὸν a/az φακὸν lencsét τοῦ a/az ἐλαίου olajé τούτου ez ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd καὶ és δεῦρο gyere εἰς -ba/-be Ρεμμωθ Γαλααδ· Gileád 2 καὶ és εἰσελεύσῃ bemégy majd ἐκεῖ ott καὶ és ὄψῃ fogod látni ἐκεῖ ott Ιου Jéhut υἱὸν fiút Ιωσαφατ Jozafát υἱοῦ fiúé Ναμεσσι Námsi καὶ és εἰσελεύσῃ bemégy majd καὶ és ἀναστήσεις fölkelsz majd αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből μέσου között τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτοῦ övé καὶ és εἰσάξεις bevezeted majd αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὸ a/az ˹ταμίειον˺ szoba ἐν -ban/-ben τῷ a/az ταμιείῳ· kamra 3 καὶ és λήμψῃ veszed majd τὸν a/az φακὸν lencsét τοῦ a/az ἐλαίου olajé καὶ és ἐπιχεεῖς öntöd majd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé καὶ és εἰπόν mondtam Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Κέχρικά felkentem σε téged εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ· Izrael καὶ és ἀνοίξεις nyitod majd τὴν a/az θύραν ajtó καὶ és φεύξῃ megfutamodsz majd καὶ és οὐ nem μενεῖς. laksz 4 καὶ és ἐπορεύθη elment τὸ a/az παιδάριον fiúcska ὁ a/az προφήτης próféta εἰς -ba/-be Ρεμμωθ Γαλααδ Gileád 5 καὶ és εἰσῆλθεν, bement καὶ és ἰδοὺ íme οἱ a/az ἄρχοντες fejedelmek τῆς a/az δυνάμεως hatalom ἐκάθηντο, ültek καὶ és εἶπεν mondta Λόγος szó μοι nekem πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged ὁ a/az ἄρχων· fejedelem καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu Πρὸς -hoz/-hez/-höz τίνα valaki ἐκ -ból/-ből πάντων minden ἡμῶν; miénk καὶ és εἶπεν mondta Πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged ὁ a/az ἄρχων. fejedelem 6 καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον, ház καὶ és ἐπέχεεν öntött rá τὸ a/az ἔλαιον olajat ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Κέχρικά fölkentem σε téged εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -ra/-re λαὸν nép κυρίου Úré ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ, Izrael 7 καὶ és ἐξολεθρεύσεις kiirtod majd τὸν a/az οἶκον ház Αχααβ Ácháb τοῦ a/az κυρίου Úré σου tiéd ἐκ -ból/-ből προσώπου arc μου enyém καὶ és ἐκδικήσεις megbosszulod majd τὰ a/az αἵματα vérek τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké μου enyém τῶν a/az προφητῶν prófétáké καὶ és τὰ a/az αἵματα vérek πάντων minden τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké κυρίου Úré ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Ιεζαβελ Jezabelt 8 καὶ és ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ὅλου egészé τοῦ a/az οἴκου ház Αχααβ Ácháb καὶ és ἐξολεθρεύσεις kiirtod majd τῷ a/az οἴκῳ ház Αχααβ Ácháb οὐροῦντα vizelőt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοῖχον fal καὶ és συνεχόμενον szorítva καὶ és ἐγκαταλελειμμένον elhagyva ἐν -ban/-ben Ισραηλ· Izrael 9 καὶ és δώσω adni fogok τὸν a/az οἶκον ház Αχααβ Ácháb ὡς mint τὸν a/az οἶκον ház Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ Nábát καὶ és ὡς mint τὸν a/az οἶκον ház Βαασα Bása υἱοῦ fiúé Αχια· Áhia 10 καὶ és τὴν a/az Ιεζαβελ Jezabelt καταφάγονται megeszik majd οἱ a/az κύνες kutyák ἐν -ban/-ben τῇ a/az μερίδι rész Ιεζραελ, Jezraelre καὶ és οὐκ nem ἔστιν van ὁ a/az θάπτων. eltemetve καὶ és ἤνοιξεν fölnyitotta τὴν a/az θύραν ajtó καὶ és ἔφυγεν. elfutott 11 καὶ és Ιου Jéhu ἐξῆλθεν kiment πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák τοῦ a/az κυρίου Úré αὐτοῦ, övé καὶ és εἶπον mondtam αὐτῷ neki Εἰ ha εἰρήνη; béke τί mit ὅτι hogy εἰσῆλθεν bement ὁ a/az ἐπίλημπτος οὗτος ez πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ; téged καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ὑμεῖς ti οἴδατε tudjátok τὸν a/az ἄνδρα férfit καὶ és τὴν a/az ἀδολεσχίαν merengés αὐτοῦ. övé 12 καὶ és εἶπον mondtam Ἄδικον· igazságtalant ἀπάγγειλον add hírül δὴ hát ἡμῖν. nekünk καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Οὕτως így καὶ és οὕτως így ἐλάλησεν szólt πρός -hoz/-hez/-höz με engem λέγων mondván Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Κέχρικά felkentem σε téged εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ. Izrael 13 καὶ és ἀκούσαντες meghallván ἔσπευσαν siettek καὶ és ἔλαβον fogadták ἕκαστος mindegyik τὸ a/az ἱμάτιον ruhát αὐτοῦ övé καὶ és ἔθηκαν tették ὑποκάτω alatt αὐτοῦ ő ἐπὶ -ra/-re γαρεμ τῶν a/az ἀναβαθμῶν lépcsőké καὶ és ἐσάλπισαν trombitáltak ἐν -ban/-ben κερατίνῃ kürtölés καὶ és εἶπον mondtam Ἐβασίλευσεν uralkodott Ιου. Jéhu 14 καὶ és συνεστράφη összegyűlt Ιου Jéhu υἱὸς fiú Ιωσαφατ Jozafát υἱοῦ fiúé Ναμεσσι Námsi πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωραμ– Jórám καὶ és Ιωραμ Jórám αὐτὸς ő maga ἐφύλασσεν megőrizte ἐν -ban/-ben Ρεμμωθ Γαλααδ, Gileád αὐτὸς ő maga καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ, Izrael ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Αζαηλ Házaél βασιλέως királyé Συρίας, Szíriáé 15 καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Ιωραμ Jórám ὁ a/az βασιλεὺς király ἰατρευθῆναι ἐν -ban/-ben Ιεζραελ Jezraelre ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πληγῶν, csapások ὧν akiké ἔπαισαν játszadoztak αὐτὸν őt οἱ a/az Σύροι ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολεμεῖν harcolni αὐτὸν őt μετὰ -val/-vel Αζαηλ Házaél βασιλέως királyé Συρίας– Szíriáé καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu Εἰ ha ἔστιν van ἡ a/az ψυχὴ lélek ὑμῶν tiétek μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én μὴ ne ἐξελθέτω menjen ki ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város διαπεφευγὼς menekülve τοῦ a/az πορευθῆναι menni καὶ és ἀπαγγεῖλαι hírül adni ἐν -ban/-ben Ιεζραελ. Jezraelre 16 καὶ és ἵππευσεν καὶ és ἐπορεύθη elment Ιου Jéhu καὶ és κατέβη leszállt εἰς -ba/-be Ιεζραελ, Jezraelre ὅτι hogy Ιωραμ Jórám βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ἐθεραπεύετο meggyógyult ἐν -ban/-ben Ιεζραελ Jezraelre ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az τοξευμάτων, íjászok ὧν akiké κατετόξευσαν αὐτὸν őt οἱ a/az Αραμιν ἐν -ban/-ben τῇ a/az Ραμμαθ ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολέμῳ harc μετὰ -val/-vel Αζαηλ Házaél βασιλέως királyé Συρίας, Szíriáé ὅτι hogy αὐτὸς ő maga δυνατὸς hatalmas καὶ és ἀνὴρ férfi δυνάμεως, hatalom καὶ és Οχοζιας Ohozja βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé κατέβη leszállt ἰδεῖν látni τὸν a/az Ιωραμ. Jórám 17 καὶ és ὁ a/az σκοπὸς céltudatos ἀνέβη fölment ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az πύργον őrtornyot ἐν -ban/-ben Ιεζραελ Jezraelre καὶ és εἶδεν meglátta τὸν a/az κονιορτὸν port Ιου Jéhu ἐν -ban/-ben τῷ a/az παραγίνεσθαι jönni αὐτὸν őt καὶ és εἶπεν mondta Κονιορτὸν port ἐγὼ én βλέπω. látok καὶ és εἶπεν mondta Ιωραμ Jórám Λαβὲ vedd el ἐπιβάτην καὶ és ἀπόστειλον küldj el ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν, övék καὶ és εἰπάτω mondja Εἰ ha εἰρήνη; béke 18 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐπιβάτης ἵππου ló εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτῶν övék καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja ὁ a/az βασιλεύς király Εἰ ha εἰρήνη; béke καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu Τί mit σοι neked καὶ és εἰρήνῃ; béke ἐπίστρεφε térj vissza εἰς -ba/-be τὰ a/az ὀπίσω után μου. enyém καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta ὁ a/az σκοπὸς céltudatos λέγων mondván Ἦλθεν ment ὁ a/az ἄγγελος angyal ἕως -ig αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem ἀνέστρεψεν. visszatért 19 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἐπιβάτην ἵππου ló δεύτερον, másodikat καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket λέγει mondja ὁ a/az βασιλεύς király Εἰ ha εἰρήνη; béke καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu Τί mit σοι neked καὶ és εἰρήνῃ; béke ἐπιστρέφου térj vissza εἰς -ba/-be τὰ a/az ὀπίσω után μου. enyém 20 καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta ὁ a/az σκοπὸς céltudatos λέγων mondván Ἦλθεν ment ἕως -ig αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem ἀνέστρεψεν· visszatért καὶ és ὁ a/az ἄγων elvezetve ἦγεν elővezette τὸν a/az Ιου Jéhut υἱὸν fiút Ναμεσσιου, ὅτι hogy ἐν -ban/-ben παραλλαγῇ változás ἐγένετο. lett 21 καὶ és εἶπεν mondta Ιωραμ Jórám Ζεῦξον· fogd igába καὶ és ἔζευξεν igába fogta ἅρμα. kocsi καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ιωραμ Jórám βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és Οχοζιας Ohozja βασιλεὺς király Ιουδα, Júdáé ἀνὴρ férfi ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἅρματι kocsihoz αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξῆλθον kijöttek εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben Ιου Jéhut καὶ és εὗρον megtalálták αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az μερίδι rész Ναβουθαι Nábót τοῦ a/az Ιεζραηλίτου. 22 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδεν meglátta Ιωραμ Jórám τὸν a/az Ιου, Jéhut καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha εἰρήνη, béke Ιου; Jéhu καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu Τί mit εἰρήνη; béke ἔτι még αἱ a/az πορνεῖαι paráznaságok Ιεζαβελ Jezabelt τῆς a/az μητρός anya σου tiéd καὶ és τὰ a/az φάρμακα mérgek αὐτῆς övé τὰ a/az πολλά. sokakat 23 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Ιωραμ Jórám τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé τοῦ a/az φυγεῖν menekülni καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Οχοζιαν Ohozja Δόλος, csalárdság Οχοζια. Ohozja 24 καὶ és ἔπλησεν megtöltötte Ιου Jéhu τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόξῳ íjjal καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Ιωραμ Jórám ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az βραχιόνων karoké αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξῆλθεν kiment τὸ a/az βέλος nyilat διὰ által τῆς a/az καρδίας szív αὐτοῦ, övé καὶ és ἔκαμψεν meghajolt ἐπὶ -ra/-re τὰ a/az γόνατα térdeket αὐτοῦ. övé 25 καὶ és εἶπεν mondta Ιου Jéhu πρὸς -hoz/-hez/-höz Βαδεκαρ Bádaker τὸν a/az τριστάτην vezírt αὐτοῦ övé Ῥῖψον dobd αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az μερίδι rész ἀγροῦ mező Ναβουθαι Nábót τοῦ a/az Ιεζραηλίτου· ὅτι hogy μνημονεύω, emlékezem ἐγὼ én καὶ és σὺ te ἐπιβεβηκότες fölszállva ἐπὶ -ra/-re ζεύγη igapárt ὀπίσω után Αχααβ Ácháb τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé καὶ és κύριος úr ἔλαβεν elvette ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt τὸ a/az λῆμμα kapott teher τοῦτο ezt λέγων mondván 26 Εἰ ha μὴ nem μετὰ -val/-vel τῶν a/az αἱμάτων vérek Ναβουθαι Nábót καὶ és τὰ a/az αἵματα vérek τῶν a/az υἱῶν fiaké αὐτοῦ övé εἶδον láttam ἐχθές, tegnap φησὶν mondja κύριος, úr καὶ és ἀνταποδώσω vissza fogok fizetni αὐτῷ neki ἐν -ban/-ben τῇ a/az μερίδι rész ταύτῃ, ez φησὶν mondja κύριος· úr καὶ és νῦν most ἄρας fölvéve δὴ hát ῥῖψον dobd αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az μερίδι rész κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου. Úré 27 καὶ és Οχοζιας Ohozja βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé εἶδεν meglátta καὶ és ἔφυγεν elfutott ὁδὸν út Βαιθαγγαν, καὶ és ἐδίωξεν üldözte ὀπίσω után αὐτοῦ ő Ιου Jéhu καὶ és εἶπεν mondta Καί és γε ugyan αὐτόν· őt καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἅρματι kocsihoz ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀναβαίνειν följönni Γαι, Ai ἥ aki ἐστιν van Ιεβλααμ, Jeblaám καὶ és ἔφυγεν elfutott εἰς -ba/-be Μαγεδδων Megiddó καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐκεῖ. ott 28 καὶ és ἐπεβίβασαν ráültették αὐτὸν őt οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az ἅρμα kocsi καὶ és ἤγαγον vezették αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ.– Dávid 29 καὶ és ἐν -ban/-ben ἔτει év ἑνδεκάτῳ tizenegyedik Ιωραμ Jórám βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael ἐβασίλευσεν uralkodott Οχοζιας Ohozja ἐπὶ -ra/-re Ιουδαν. Júdát 30 Καὶ és ἦλθεν ment Ιου Jéhu εἰς -ba/-be Ιεζραελ· Jezraelre καὶ és Ιεζαβελ Jezabelt ἤκουσεν hallotta καὶ és ἐστιμίσατο τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῆς övé καὶ és ἠγάθυνεν τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτῆς övé καὶ és διέκυψεν tekintett le διὰ által τῆς a/az θυρίδος. ablak 31 καὶ és Ιου Jéhu εἰσεπορεύετο bement ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει, város καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha εἰρήνη, béke Ζαμβρι Zámri ὁ a/az φονευτὴς gyilkos τοῦ a/az κυρίου Úré αὐτοῦ; övé 32 καὶ és ἐπῆρεν fölemelte τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὴν a/az θυρίδα ablak καὶ és εἶδεν meglátta αὐτὴν őt καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki εἶ vagy σύ; te κατάβηθι jöjj le μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ. én καὶ és κατέκυψαν πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő δύο kettőt εὐνοῦχοι· eunuchok 33 καὶ és εἶπεν mondta Κυλίσατε hengerítsetek αὐτήν· őt καὶ és ἐκύλισαν αὐτήν, őt καὶ és ἐρραντίσθη meghintetett τοῦ a/az αἵματος vér αὐτῆς övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az τοῖχον fal καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἵππους, lovak καὶ és συνεπάτησαν αὐτήν. őt 34 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ιου Jéhu καὶ és ἔφαγεν evett καὶ és ἔπιεν ivott καὶ és εἶπεν mondta Ἐπισκέψασθε szemeljetek ki δὴ hát τὴν a/az κατηραμένην átkozva ταύτην ezt καὶ és θάψατε temessetek αὐτήν, őt ὅτι hogy θυγάτηρ leány βασιλέως királyé ἐστίν. van 35 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek θάψαι eltemetni αὐτὴν őt καὶ és οὐχ nem εὗρον megtalálták ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἄλλο másik τι mit ἢ vagy τὸ a/az κρανίον koponyaként καὶ és οἱ a/az πόδες lábak καὶ és τὰ a/az ἴχνη erősségeket τῶν a/az χειρῶν. kezek 36 καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak αὐτῷ, neki καὶ és εἶπεν mondta Λόγος szó κυρίου, Úré ὃν akit ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz δούλου (rab)szolgáé αὐτοῦ övé Ηλιου Illés τοῦ a/az Θεσβίτου λέγων mondván Ἐν -ban/-ben τῇ a/az μερίδι rész Ιεζραελ Jezraelre καταφάγονται megeszik majd οἱ a/az κύνες kutyák τὰς a/az σάρκας hústesteket Ιεζαβελ, Jezabelt 37 καὶ és ἔσται lesz τὸ a/az θνησιμαῖον tetemet Ιεζαβελ Jezabelt ὡς mint κοπρία trágya ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc τοῦ a/az ἀγροῦ mező ἐν -ban/-ben τῇ a/az μερίδι rész Ιεζραελ Jezraelre ὥστε úgyhogy μὴ ne εἰπεῖν mondani αὐτούς őket Ιεζαβελ. Jezabelt