2Kir 13
1 Ἐν -ban/-ben ἔτει év εἰκοστῷ huszadik καὶ és τρίτῳ harmadik ἔτει év τῷ a/az Ιωας Joás υἱῷ fiúnak Οχοζιου Ohozja βασιλεῖ királynak Ιουδα Júdáé ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωαχας Joacház υἱὸς fiú Ιου Jéhué ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária ἑπτακαίδεκα ἔτη. éveket 2 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου Úré καὶ és ἐπορεύθη elment ὀπίσω után ἁμαρτιῶν bűnök Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ, Nábát ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ, Izrael οὐκ nem ἀπέστη eltávozott ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῶν. övék 3 καὶ és ὠργίσθη haragba jött θυμῷ indulattal κύριος úr ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és ἔδωκεν adott αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Αζαηλ Házaél βασιλέως királyé Συρίας Szíriáé καὶ és ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz υἱοῦ fiúé Αδερ Ádád υἱοῦ fiúé Αζαηλ Házaél πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας. napok 4 καὶ és ἐδεήθη (könyörögve) kérte Ιωαχας Joacház τοῦ a/az προσώπου arc κυρίου, Úré καὶ és ἐπήκουσεν meghallgatta αὐτοῦ övé κύριος, úr ὅτι hogy εἶδεν meglátta τὴν a/az θλῖψιν szorongattatást Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy ἔθλιψεν meggyötörte αὐτοὺς őket βασιλεὺς király Συρίας. Szíriáé 5 καὶ és ἔδωκεν adott κύριος úr σωτηρίαν üdvösség τῷ a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὑποκάτωθεν hátulról χειρὸς kéz Συρίας, Szíriáé καὶ és ἐκάθισαν leültek οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben τοῖς a/az σκηνώμασιν sátrak αὐτῶν övék καθὼς amint ἐχθὲς tegnap καὶ és τρίτης· harmadik 6 πλὴν mindazonáltal οὐκ nem ἀπέστησαν (itt) elpártoltak ἀπὸ -tól/-től ἁμαρτιῶν bűnök οἴκου ház Ιεροβοαμ, Jeroboám ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ, Izrael ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők ἐπορεύθησαν, elmentek καί és γε ugyan τὸ a/az ἄλσος liget ἐστάθη megállt ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ. Szamária 7 ὅτι hogy οὐχ nem ὑπελείφθη hagyatott hátra τῷ a/az Ιωαχας Joacház λαὸς nép ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy πεντήκοντα ötvenes ἱππεῖς lovasok καὶ és δέκα tíz ἅρματα kocsik καὶ és δέκα tíz χιλιάδες ezrek πεζῶν, gyalogosoké ὅτι hogy ἀπώλεσεν elpusztította αὐτοὺς őket βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé καὶ és ἔθεντο tették αὐτοὺς őket ὡς mint χοῦν port εἰς -ba/-be καταπάτησιν. 8 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιωαχας Joacház καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett καὶ és αἱ a/az δυναστεῖαι uralmak αὐτοῦ, övé οὐχὶ nem ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ισραηλ; Izrael 9 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιωαχας Joacház μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ, Szamária καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωας Joás υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 10 Ἐν -ban/-ben ἔτει év τριακοστῷ harmincadik (harmincnyolcadik) καὶ és ἑβδόμῳ hetediknek ἔτει év τῷ a/az Ιωας Joás βασιλεῖ királynak Ιουδα Júdáé ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωας Joás υἱὸς fiú Ιωαχας Joacház ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária ἑκκαίδεκα tizenhat ἔτη. éveket 11 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου· Úré οὐκ nem ἀπέστη eltávozott ἀπὸ -tól/-től πάσης minden ἁμαρτίας bűnöket Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ, Nábát ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ, Izrael ἐν -ban/-ben αὐταῖς ők ἐπορεύθη. elment 12 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιωας Joás καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett καὶ és αἱ a/az δυναστεῖαι uralmak αὐτοῦ, övé ἃς amelyeket ἐποίησεν tett μετὰ -val/-vel Αμεσσιου Amaszja βασιλέως királyé Ιουδα, Júdáé οὐχὶ nem ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ισραηλ; Izrael 13 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιωας Joás μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ, övé καὶ és Ιεροβοαμ Jeroboám ἐκάθισεν leült ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az θρόνου trón αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak Ισραηλ. Izrael 14 Καὶ és Ελισαιε Elizeus ἠρρώστησεν τὴν a/az ἀρρωστίαν αὐτοῦ, övé δι᾽ -ért ἣν ami ἀπέθανεν. meghalt καὶ és κατέβη leszállt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Ιωας Joás βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael καὶ és ἔκλαυσεν sírt ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Πάτερ Atya πάτερ, Atya ἅρμα kocsi Ισραηλ Izrael καὶ és ἱππεὺς lovas αὐτοῦ. övé 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ελισαιε Elizeus Λαβὲ vedd el τόξον íjat καὶ és βέλη· nyilakat καὶ és ἔλαβεν elvette πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő τόξον íjat καὶ és βέλη. nyilakat 16 καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ἐπιβίβασον ültesd rá τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az τόξον· íjat καὶ és ἐπεβίβασεν ráültette Ιωας Joás τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az τόξον, íjat καὶ és ἐπέθηκεν rátette Ελισαιε Elizeus τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezeket τοῦ a/az βασιλέως. királyé 17 καὶ és εἶπεν mondta Ἄνοιξον nyisd ki τὴν a/az θυρίδα ablakot κατ᾽ szerint ἀνατολάς· kelet καὶ és ἤνοιξεν. kinyitotta καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Τόξευσον· nyilazz καὶ és ἐτόξευσεν. nyilazott καὶ és εἶπεν mondta Βέλος nyíl σωτηρίας üdvösségé τῷ a/az κυρίῳ Úr καὶ és βέλος nyíl σωτηρίας üdvösségé ἐν -ban/-ben Συρίᾳ, Szíria καὶ és πατάξεις megütöd majd τὴν a/az Συρίαν Szíria ἐν -ban/-ben Αφεκ Áfek ἕως -ig συντελείας. beteljesedés 18 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ελισαιε Elizeus Λαβὲ vedd el τόξα· íjakat καὶ és ἔλαβεν. elvette καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael Πάταξον üsse meg εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν· föld καὶ és ἐπάταξεν levágta ὁ a/az βασιλεὺς király τρὶς háromszor καὶ és ἔστη. állt 19 καὶ és ἐλυπήθη elszomoríttatott ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és εἶπεν mondta Εἰ ha ἐπάταξας megverted πεντάκις ötször ἢ vagy ἑξάκις, hatszor τότε akkor ἂν 0 ἐπάταξας megverted τὴν a/az Συρίαν Szíria ἕως -ig συντελείας· beteljesedés καὶ és νῦν most τρὶς háromszor πατάξεις megütöd majd τὴν a/az Συρίαν.– Szíria 20 καὶ és ἀπέθανεν meghalt Ελισαιε, Elizeus καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτόν. őt καὶ és μονόζωνοι Μωαβ Moáb ἦλθον jöttem ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld ἐλθόντος (amikor) jött τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ· évé 21 καὶ és ἐγένετο lett αὐτῶν övék θαπτόντων eltemetve τὸν a/az ἄνδρα férfit καὶ és ἰδοὺ íme εἶδον láttam τὸν a/az μονόζωνον καὶ és ἔρριψαν ledobták τὸν a/az ἄνδρα férfit ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír Ελισαιε, Elizeus καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἥψατο megérintette τῶν a/az ὀστέων csontokkal Ελισαιε Elizeus καὶ és ἔζησεν élt καὶ és ἀνέστη fölkelt ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτοῦ.– övé 22 καὶ és Αζαηλ Házaél ἐξέθλιψεν szorongatta τὸν a/az Ισραηλ Izrael πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok Ιωαχας. Joacház 23 καὶ és ἠλέησεν megirgalmazott κύριος úr αὐτοὺς őket καὶ és οἰκτίρησεν megkönyörült αὐτοὺς őket καὶ és ἐπέβλεψεν rátekintett πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők διὰ -ért τὴν a/az διαθήκην szövetség αὐτοῦ övé τὴν a/az μετὰ -val/-vel Αβρααμ Ábrahám καὶ és Ισαακ Izsáké καὶ és Ιακωβ, Jákobé καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart κύριος úr διαφθεῖραι elpuszítani αὐτοὺς őket καὶ és οὐκ nem ἀπέρριψεν eldobta αὐτοὺς őket ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az προσώπου arc αὐτοῦ. övé 24 καὶ és ἀπέθανεν meghalt Αζαηλ Házaél βασιλεὺς király Συρίας, Szíriáé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott υἱὸς fiú Αδερ Ádád υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 25 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Ιωας Joás υἱὸς fiú Ιωαχας Joacház καὶ és ἔλαβεν elvette τὰς a/az πόλεις városokat ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz υἱοῦ fiúé Αδερ Ádád υἱοῦ fiúé Αζαηλ, Házaél ἃς amelyeket ἔλαβεν elvette ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Ιωαχας Joacház τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολέμῳ· harc τρὶς háromszor ἐπάταξεν levágta αὐτὸν őt Ιωας Joás καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért τὰς a/az πόλεις városokat Ισραηλ. Izrael