2Kir 14
1 Ἐν -ban/-ben ἔτει év δευτέρῳ második τῷ a/az Ιωας Joás υἱῷ fiúnak Ιωαχας Joacház βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Αμεσσιας Amaszja υἱὸς fiú Ιωας Joás βασιλεὺς király Ιουδα. Júdáé 2 υἱὸς fiú εἴκοσι húsz καὶ és πέντε ötöt ἐτῶν éves ἦν volt ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és εἴκοσι húsz καὶ és ἐννέα kilenc ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ övé Ιωαδιν Joadán ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 3 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου, Úré πλὴν mindazonáltal οὐχ nem ὡς mint Δαυιδ Dávid ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ· övé κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett Ιωας Joás ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ, övé ἐποίησεν· tett 4 πλὴν mindazonáltal τὰ a/az ὑψηλὰ fölfuvalkodottakat οὐκ nem ἐξῆρεν, eltávozott ἔτι még ὁ a/az λαὸς nép ἐθυσίαζεν áldozott καὶ és ἐθυμίων füstölögtették ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὑψηλοῖς. magasságok 5 καὶ és ἐγένετο lett ὅτε amikor κατίσχυσεν megerősödött ἡ a/az βασιλεία királyi uralom ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπάταξεν levágta τοὺς a/az δούλους (rab)szolgákat αὐτοῦ övé τοὺς a/az πατάξαντας megütve τὸν a/az πατέρα atyát αὐτοῦ· övé 6 καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τῶν a/az παταξάντων megütve οὐκ nem ἐθανάτωσεν, halálra adta καθὼς amint γέγραπται megíratott ἐν -ban/-ben βιβλίῳ könyvtekercs νόμων törvényeké Μωυσῆ, Mózesnek ὡς mint ἐνετείλατο megparancsolta κύριος úr λέγων mondván Οὐκ nem ἀποθανοῦνται (különben) elhullanak majd πατέρες atyák ὑπὲρ -ért υἱῶν, fiak καὶ és υἱοὶ fiak οὐκ nem ἀποθανοῦνται (különben) elhullanak majd ὑπὲρ -ért πατέρων, atyák ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἕκαστος mindegyik ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἁμαρτίαις bűnök αὐτοῦ övé ἀποθανεῖται. fog meghalni 7 αὐτὸς ő maga ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Εδωμ Edom ἐν -ban/-ben Γαιμελε δέκα tíz χιλιάδας ezrek καὶ és συνέλαβε fogant τὴν a/az Πέτραν szikla ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολέμῳ harc καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az ὄνομα név αὐτῆς övé Καθοηλ ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης.– ez 8 τότε akkor ἀπέστειλεν elküldött Αμεσσιας Amaszja ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωας Joás υἱὸν fiút Ιωαχας Joacház υἱοῦ fiúé Ιου Jéhué βασιλέως királyé Ισραηλ Izrael λέγων mondván Δεῦρο gyere ὀφθῶμεν lássuk προσώποις. arc(cal) 9 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιωας Joás βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael πρὸς -hoz/-hez/-höz Αμεσσιαν Amaszja βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé λέγων mondván Ὁ a/az ακαν bogáncs ὁ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az Λιβάνῳ Libanon ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az κέδρον cédrus τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az Λιβάνῳ Libanon λέγων mondván Δὸς add τὴν a/az θυγατέρα leányt σου tiéd τῷ a/az υἱῷ fiúnak μου enyém εἰς -ba/-be γυναῖκα· asszony καὶ és διῆλθον átmentek τὰ a/az θηρία bestiák τοῦ a/az ἀγροῦ mező τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az Λιβάνῳ Libanon καὶ és συνεπάτησαν τὸν a/az ακανα. bogáncsot 10 τύπτων ütve ἐπάταξας megverted τὴν a/az Ιδουμαίαν, Idúmea καὶ és ἐπῆρέν fölemelte σε téged ἡ a/az καρδία szív σου· tiéd ἐνδοξάσθητι dicsőítessél meg καθήμενος ülő ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház σου, tiéd καὶ és ἵνα τί miért ἐρίζεις viszálykodsz ἐν -ban/-ben κακίᾳ rossz σου; tiéd καὶ és πεσῇ esel majd σὺ te καὶ és Ιουδας Júda μετὰ -val/-vel σοῦ. tiéd 11 καὶ és οὐκ nem ἤκουσεν hallotta Αμεσσιας. Amaszja καὶ és ἀνέβη fölment ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ, Izrael καὶ és ὤφθησαν látszottak προσώποις arc(cal) αὐτὸς ő maga καὶ és Αμεσσιας Amaszja βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben Βαιθσαμυς Bétsemes τῇ a/az τοῦ a/az Ιουδα· Júdáé 12 καὶ és ἔπταισεν elbotlott Ιουδας Júda ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Ισραηλ, Izrael καὶ és ἔφυγεν elfutott ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be τὸ a/az σκήνωμα hajlék/tabernákulum αὐτοῦ· övé 13 καὶ és τὸν a/az Αμεσσιαν Amaszja υἱὸν fiút Ιωας Joás υἱοῦ fiúé Οχοζιου Ohozja βασιλέα királyt Ιουδα Júdáé συνέλαβεν fogant Ιωας Joás υἱὸς fiú Ιωαχας Joacház βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Βαιθσαμυς. Bétsemes καὶ és ἦλθεν ment εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és καθεῖλεν ledöntött ἐν -ban/-ben τῷ a/az τείχει fal Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ kapu Εφραιμ Efraim ἕως -ig πύλης kapu(n) τῆς a/az γωνίας szegleté τετρακοσίους négyszázakat πήχεις· könyöknyit 14 καὶ és ἔλαβεν elvette τὸ a/az χρυσίον arany καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az σκεύη edények τὰ a/az εὑρεθέντα találtatva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré καὶ és ἐν -ban/-ben θησαυροῖς kincsek οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τῶν a/az συμμίξεων καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult εἰς -ba/-be Σαμάρειαν.– Szamária 15 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιωας, Joás ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben δυναστείᾳ uralom αὐτοῦ, övé ἃ amiket ἐπολέμησεν harcolt μετὰ -val/-vel Αμεσσιου Amaszja βασιλέως királyé Ιουδα, Júdáé οὐχὶ nem ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ισραηλ; Izrael 16 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιωας Joás μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária μετὰ -val/-vel τῶν a/az βασιλέων királyok Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ιεροβοαμ Jeroboám υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ.– övé 17 καὶ és ἔζησεν élt Αμεσσιας Amaszja υἱὸς fiú Ιωας Joás βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé μετὰ után τὸ a/az ἀποθανεῖν meghalni Ιωας Joás υἱὸν fiút Ιωαχας Joacház βασιλέα királyt Ισραηλ Izrael πεντεκαίδεκα tizenöt ἔτη. éveket 18 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Αμεσσιου Amaszja καὶ és πάντα, mindeneket ἃ amiket ἐποίησεν, tett οὐχὶ nem ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ιουδα; Júdáé 19 καὶ és συνεστράφησαν odagyűltek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt σύστρεμμα egy csoportosulás ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ἔφυγεν elfutott εἰς -ba/-be Λαχις· Lákis καὶ és ἀπέστειλαν elküldték ὀπίσω után αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be Λαχις Lákis καὶ és ἐθανάτωσαν megölték αὐτὸν őt ἐκεῖ. ott 20 καὶ és ἦραν elvitték αὐτὸν őt ἐφ᾽ -on/-en/-ön ἵππων, lovak καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ. Dávid 21 καὶ és ἔλαβεν elvette πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép Ιουδα Júdáé τὸν a/az Αζαριαν– Azarja καὶ és αὐτὸς ő maga υἱὸς fiú ἑκκαίδεκα tizenhat ἐτῶν– éves καὶ és ἐβασίλευσαν uralkodtak αὐτὸν őt ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτοῦ övé Αμεσσιου. Amaszja 22 αὐτὸς ő maga ᾠκοδόμησεν épített τὴν a/az Αιλωθ καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért αὐτὴν őt τῷ a/az Ιουδα Júdáé μετὰ után τὸ a/az κοιμηθῆναι lefeküdni τὸν a/az βασιλέα királyt μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ. övé 23 Ἐν -ban/-ben ἔτει év πεντεκαιδεκάτῳ tizenötödik τοῦ a/az Αμεσσιου Amaszja υἱοῦ fiúé Ιωας Joás βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé ἐβασίλευσεν uralkodott Ιεροβοαμ Jeroboám υἱὸς fiú Ιωας Joás ἐπὶ -ra/-re Ισραηλ Izrael ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ Szamária τεσσαράκοντα negyven καὶ és ἓν egy ἔτος. év(en-) 24 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου· Úr οὐκ nem ἀπέστη eltávozott ἀπὸ -tól/-től πασῶν minden ἁμαρτιῶν bűnöké Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ναβατ, Nábát ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ. Izrael 25 αὐτὸς ő maga ἀπέστησεν eltávozott τὸ a/az ὅριον határt Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től εἰσόδου bevonulás Αιμαθ Emát ἕως -ig τῆς a/az θαλάσσης tenger τῆς a/az Αραβα arab κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου Úré θεοῦ Istené Ισραηλ, Izrael ὃ amit ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz δούλου (rab)szolgáé αὐτοῦ övé Ιωνα Jónásé υἱοῦ fiúé Αμαθι Amáti τοῦ a/az προφήτου prófétáé τοῦ a/az ἐκ -ból/-ből Γεθχοβερ. 26 ὅτι hogy εἶδεν meglátta κύριος úr τὴν a/az ταπείνωσιν alacsonyrendűség Ισραηλ Izrael πικρὰν keservesen σφόδρα nagyon καὶ és ὀλιγοστοὺς csekélyeket συνεχομένους szorongattatottakat καὶ és ἐσπανισμένους megritkulva καὶ és ἐγκαταλελειμμένους, elhagyva καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az βοηθῶν segítő τῷ a/az Ισραηλ. Izrael 27 καὶ és οὐκ nem ἐλάλησεν szólt κύριος úr ἐξαλεῖψαι eltöröljön τὸ a/az σπέρμα magot Ισραηλ Izrael ὑποκάτωθεν hátulról τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ἔσωσεν megszabadított αὐτοὺς őket διὰ által χειρὸς kéz Ιεροβοαμ Jeroboám υἱοῦ fiúé Ιωας. Joás 28 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιεροβοαμ Jeroboám καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett καὶ és αἱ a/az δυναστεῖαι uralmak αὐτοῦ, övé ὅσα amiket csak ἐπολέμησεν harcolt καὶ és ὅσα amiket csak ἐπέστρεψεν visszatért τὴν a/az Δαμασκὸν Damaszkusz καὶ és τὴν a/az Αιμαθ Emát τῷ a/az Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben Ισραηλ, Izrael οὐχὶ nem ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ισραηλ; Izrael 29 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιεροβοαμ Jeroboám μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel βασιλέων királyok Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Αζαριας Azarja υἱὸς fiú Αμεσσιου Amaszja ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτοῦ. övé