2Kir 21
1 Υἱὸς fiú δώδεκα tizenkettő ἐτῶν éves Μανασσης Manassze ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és πεντήκοντα ötvenes καὶ és πέντε ötöt ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Οψιβα. 2 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου Úré κατὰ szerint τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat τῶν a/az ἐθνῶν, nemzeteké ὧν amiké ἐξῆρεν eltávozott κύριος úr ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc τῶν a/az υἱῶν fiaké Ισραηλ, Izrael 3 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért καὶ és ᾠκοδόμησεν épített τὰ a/az ὑψηλά, fölfuvalkodottakat ἃ amiket κατέσπασεν lerombolta Εζεκιας Ezekiás (Hiszkijja) ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ, övé καὶ és ἀνέστησεν föltámasztotta θυσιαστήριον oltárt τῇ a/az Βααλ Baálnak καὶ és ἐποίησεν tett ἄλση, ligeteket καθὼς amint ἐποίησεν tett Αχααβ Ácháb βασιλεὺς király Ισραηλ, Izrael καὶ és προσεκύνησεν leborult πάσῃ minden τῇ a/az δυνάμει erő τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ἐδούλευσεν szolgált αὐτοῖς nekik 4 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített θυσιαστήριον oltárt ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου, Úré ὡς mint εἶπεν mondta Ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem θήσω leteszem/adom τὸ a/az ὄνομά név μου, enyém 5 καὶ és ᾠκοδόμησεν épített θυσιαστήριον oltárt πάσῃ minden τῇ a/az δυνάμει erő τοῦ a/az οὐρανοῦ ég ἐν -ban/-ben ταῖς a/az δυσὶν kettő αὐλαῖς udvar οἴκου ház κυρίου Úré 6 καὶ és διῆγεν átvitte τοὺς a/az υἱοὺς fiakat αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel καὶ és ἐκληδονίζετο καὶ és οἰωνίζετο jósolt καὶ és ἐποίησεν tett θελητὴν καὶ és γνώστας· szakértőket ἐπλήθυνεν ¹ megsokasodott τοῦ a/az ποιεῖν tenni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου Úré παροργίσαι megharagítani αὐτόν. őt 7 καὶ és ἔθηκεν elhelyezte τὸ a/az γλυπτὸν faragott képet τοῦ a/az ἄλσους liget ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ, ház ᾧ akinek εἶπεν mondta κύριος úr πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαλωμων Salamon τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé Ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τούτῳ ennek καὶ és ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ᾗ akinek ἐξελεξάμην választottam ki (magamnak) ἐκ -ból/-ből πασῶν minden φυλῶν törzsek Ισραηλ, Izrael καὶ és θήσω leteszem/adom τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐκεῖ ott εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα örökidők 8 καὶ és οὐ nem προσθήσω ismét megteszem majd τοῦ a/az σαλεῦσαι megingatni τὸν a/az πόδα lábat Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς, föld ἧς akié ἔδωκα adtam τοῖς a/az πατράσιν atyákkal αὐτῶν, övék οἵτινες akik φυλάξουσιν megőrzik majd πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐνετειλάμην parancsoltam κατὰ szerint πᾶσαν minden τὴν a/az ἐντολήν, parancsot ἣν amit ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga μου enyém Μωυσῆς. Mózes 9 καὶ és οὐκ nem ἤκουσαν, hallottak καὶ és ἐπλάνησεν megtévesztette αὐτοὺς őket Μανασσης Manassze τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου Úré ὑπὲρ fölött τὰ a/az ἔθνη, nemzetek ἃ amiket ἠφάνισεν megsemmisítette κύριος úr ἐκ -ból/-ből προσώπου arc υἱῶν fiaké Ισραηλ. Izrael 10 καὶ és ἐλάλησεν szólt κύριος úr ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz δούλων (rab)szolgáké αὐτοῦ övé τῶν a/az προφητῶν prófétáké λέγων mondván 11 Ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ὅσα amiket csak ἐποίησεν tett Μανασσης Manassze ὁ a/az βασιλεὺς király Ιουδα Júdáé τὰ a/az βδελύγματα utálatosságokat ταῦτα ezeket τὰ a/az πονηρὰ gonosz ἀπὸ -tól/-től πάντων, minden ὧν akiké ἐποίησεν tett ὁ a/az Αμορραῖος amorita ὁ a/az ἔμπροσθεν, előtt καὶ és ἐξήμαρτεν vétkezett καί és γε ugyan Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben τοῖς a/az εἰδώλοις bálványok αὐτῶν, övék 12 οὐχ nem οὕτως, így τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Ἰδοὺ íme ἐγὼ én φέρω hozom κακὰ rosszakat ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐπὶ -ra/-re Ιουδα, Júdáé ὥστε úgyhogy παντὸς minden ἀκούοντος amikor hallgatta ἠχήσει zeng majd ἀμφότερα mindkettőt τὰ a/az ὦτα füleket αὐτοῦ, övé 13 καὶ és ἐκτενῶ kinyújtom ἐπὶ -ra/-re Ιερουσαλημ Jeruzsálem τὸ a/az μέτρον mérték Σαμαρείας Szamária καὶ és τὸ a/az στάθμιον mérleg súlya οἴκου ház Αχααβ Ácháb καὶ és ἀπαλείψω eltöröljem τὴν a/az Ιερουσαλημ, Jeruzsálemet καθὼς amint ἀπαλείφεται eltöröltetik ὁ a/az ἀλάβαστρος ¹ alabástrom edény ἀπαλειφόμενος eltörölve καὶ és καταστρέφεται átfordíttatik ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ, övé 14 καὶ és ἀπώσομαι elvetem majd τὸ a/az ὑπόλειμμα maradékot τῆς a/az κληρονομίας örökségé μου enyém καὶ és παραδώσω kiszolgáltatom majd αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be χεῖρας kezek ἐχθρῶν ellenségek αὐτῶν, övék καὶ és ἔσονται lesznek εἰς -ba/-be διαρπαγὴν zsákmány καὶ és εἰς -ba/-be προνομὴν elrablottat πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az ἐχθροῖς ellenségeknek αὐτῶν, övék 15 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ὅσα amiket csak ἐποίησαν tették τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek μου enyém καὶ és ἦσαν voltak παροργίζοντές haragra ingerelve με engem ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας, nap ἧς akié ἐξήγαγον kivezették τοὺς a/az πατέρας atyák αὐτῶν övék ἐξ -ból/-ből Αἰγύπτου, Egyiptom καὶ és ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 16 καί és γε ugyan αἷμα vér ἀθῷον ártatlant ἐξέχεεν kiöntötte Μανασσης Manassze πολὺ sokak σφόδρα, nagyon ἕως -ig οὗ aki ἔπλησεν megtöltötte τὴν a/az Ιερουσαλημ Jeruzsálem στόμα szájat εἰς -ba/-be στόμα, száj πλὴν mindazonáltal τῶν a/az ἁμαρτιῶν bűnöké αὐτοῦ, övé ὧν akiké ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ιουδαν Júdát τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου. Úré 17 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Μανασση Manasszeé καὶ és πάντα, mindenek ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett καὶ és ἡ a/az ἁμαρτία bűn αὐτοῦ, övé ἣν amit ἥμαρτεν, vétkezett οὐχὶ nem ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ιουδα; Júdáé 18 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Μανασσης Manassze μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett ἐν -ban/-ben τῷ a/az κήπῳ kert τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ, övé ἐν -ban/-ben κήπῳ kert Οζα, Oza καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Αμων Ámon υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 19 Υἱὸς fiú εἴκοσι húsz καὶ és δύο kettőt ἐτῶν éves Αμων Ámon ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és δύο kettőt ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Μεσολλαμ θυγάτηρ leány Αρους Hárusz ἐξ -ból/-ből Ιετεβα. jetebai 20 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου, Úré καθὼς amint ἐποίησεν tett Μανασσης Manassze ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ, övé 21 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben πάσῃ minden ὁδῷ, út ᾗ akinek ἐπορεύθη elment ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ, övé καὶ és ἐλάτρευσεν szolgált τοῖς a/az εἰδώλοις, bálványok οἷς amiknek ἐλάτρευσεν szolgált ὁ a/az πατὴρ atya αὐτοῦ, övé καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτοῖς nekik 22 καὶ és ἐγκατέλιπεν elhagyta τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és οὐκ nem ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ὁδῷ út κυρίου. Úré 23 καὶ és συνεστράφησαν odagyűltek οἱ a/az παῖδες szolgák Αμων Ámon πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és ἐθανάτωσαν megölték τὸν a/az βασιλέα királyt ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ. övé 24 καὶ és ἐπάταξεν levágta πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld πάντας mindegyiket τοὺς a/az συστραφέντας összegyűlve ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα királyt Αμων, Ámon καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld τὸν a/az Ιωσιαν Jozija υἱὸν fiút αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 25 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Αμων, Ámon ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ιουδα; Júdáé 26 καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az κήπῳ kert Οζα, Oza καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωσιας Jozija υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé