2Kir 22
1 Υἱὸς fiú ὀκτὼ nyolc ἐτῶν éves Ιωσιας Jozija ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és τριάκοντα harminc καὶ és ἓν egy ἔτος év(en-) ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Ιεδιδα θυγάτηρ leány Εδεϊα ἐκ -ból/-ből Βασουρωθ. 2 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az εὐθὲς egyenest ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου Úré καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben πάσῃ minden ὁδῷ út Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ, övé οὐκ nem ἀπέστη eltávozott δεξιὰ jobboldal ἢ vagy ἀριστερά. bal (kéz) 3 Καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει év τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ιωσια Jozija ἐν -ban/-ben τῷ a/az μηνὶ hónap τῷ a/az ὀγδόῳ nyolcadiknak ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Σαφφαν Sáfán υἱὸν fiút Εσελιου Mesullám υἱοῦ fiúé Μεσολλαμ τὸν a/az γραμματέα írástudót οἴκου ház κυρίου Úré λέγων mondván 4 Ἀνάβηθι jöjj fel πρὸς -hoz/-hez/-höz Χελκιαν τὸν a/az ἱερέα pap τὸν a/az μέγαν nagyot καὶ és σφράγισον pecsételd le τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τὸ a/az εἰσενεχθὲν behozva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου, Úré ὃ amit συνήγαγον összeszedték οἱ a/az φυλάσσοντες megtartók τὸν a/az σταθμὸν lakóhely παρὰ -tól/-től τοῦ a/az λαοῦ, nép 5 καὶ és δότωσαν adják át αὐτὸ azt ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet ποιούντων téve τὰ a/az ἔργα tetteket τῶν a/az καθεσταμένων állítva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὸ azt τοῖς a/az ποιοῦσιν teszik τὰ a/az ἔργα tetteket τοῖς a/az ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου Úré τοῦ a/az κατισχῦσαι hogy megerősítse τὸ a/az βεδεκ τοῦ a/az οἴκου, ház 6 τοῖς a/az τέκτοσιν építőmesterek/ácsok καὶ és τοῖς a/az οἰκοδόμοις építők καὶ és τοῖς a/az τειχισταῖς, καὶ és τοῦ a/az κτήσασθαι szerezni ξύλα fákat καὶ és λίθους köveket λατομητοὺς τοῦ a/az κραταιῶσαι megerősödni τὸ a/az βεδεκ τοῦ a/az οἴκου· ház 7 πλὴν mindazonáltal οὐκ nem ἐξελογίζοντο αὐτοὺς őket τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τὸ a/az διδόμενον adatott αὐτοῖς, nekik ὅτι hogy ἐν -ban/-ben πίστει hit αὐτοὶ ők ποιοῦσιν. teszik 8 καὶ és εἶπεν mondta Χελκιας Helkijáé ὁ a/az ἱερεὺς pap ὁ a/az μέγας nagy πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαφφαν Sáfán τὸν a/az γραμματέα írástudót Βιβλίον könyvet τοῦ a/az νόμου törvényé εὗρον megtalálták ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου· Úré καὶ és ἔδωκεν adott Χελκιας Helkijáé τὸ a/az βιβλίον könyvet πρὸς -hoz/-hez/-höz Σαφφαν, Sáfán καὶ és ἀνέγνω felolvasta αὐτό. azt 9 καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ιωσιαν Jozija καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért τῷ a/az βασιλεῖ királynak ῥῆμα szó/beszéd καὶ és εἶπεν mondta Ἐχώνευσαν öntöttek formába οἱ a/az δοῦλοί (rab)szolgák σου tiéd τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt τὸ a/az εὑρεθὲν találtatva ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház κυρίου Úré καὶ és ἔδωκαν adtak αὐτὸ azt ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet ποιούντων téve τὰ a/az ἔργα tetteket τῶν a/az καθεσταμένων állítva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 10 καὶ és εἶπεν mondta Σαφφαν Sáfán ὁ a/az γραμματεὺς írástudó πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király λέγων mondván Βιβλίον könyvet ἔδωκέν adott μοι nekem Χελκιας Helkijáé ὁ a/az ἱερεύς· pap καὶ és ἀνέγνω felolvasta αὐτὸ azt Σαφφαν Sáfán ἐνώπιον előtt τοῦ a/az βασιλέως. király 11 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta ὁ a/az βασιλεὺς király τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az βιβλίου könyvtekercsé τοῦ a/az νόμου, törvényé καὶ és διέρρηξεν megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ἑαυτοῦ. saját 12 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Χελκια τῷ a/az ἱερεῖ papnak καὶ és τῷ a/az Αχικαμ Ahikám υἱῷ fiúnak Σαφφαν Sáfán καὶ és τῷ a/az Αχοβωρ Ákobor υἱῷ fiúnak Μιχαιου Mikáé καὶ és τῷ a/az Σαφφαν Sáfán τῷ a/az γραμματεῖ írástudónak καὶ és τῷ a/az Ασαια Aszája δούλῳ (rab)szolgának τοῦ a/az βασιλέως királyé λέγων mondván 13 Δεῦτε gyertek ἐκζητήσατε keressétek τὸν a/az κύριον Urat περὶ -ról/-ről ἐμοῦ én καὶ és περὶ -ról/-ről παντὸς minden τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és περὶ -ról/-ről παντὸς minden τοῦ a/az Ιουδα Júdáé περὶ -ról/-ről τῶν a/az λόγων beszédek τοῦ a/az βιβλίου könyvtekercsé τοῦ a/az εὑρεθέντος találtatva τούτου, ez ὅτι hogy μεγάλη nagy ἡ a/az ὀργὴ harag κυρίου Úré ἡ a/az ἐκκεκαυμένη égve ἐν -ban/-ben ἡμῖν mi ὑπὲρ -ért οὗ aki οὐκ nem ἤκουσαν hallottak οἱ a/az πατέρες atyák ἡμῶν miénk τῶν a/az λόγων beszédeké τοῦ a/az βιβλίου könyvtekercsé τούτου ez τοῦ a/az ποιεῖν tenni κατὰ szerint πάντα mindeneket τὰ a/az γεγραμμένα megíratott καθ᾽ szemben ἡμῶν. mi 14 καὶ és ἐπορεύθη elment Χελκιας Helkijáé ὁ a/az ἱερεὺς pap καὶ és Αχικαμ Ahikám καὶ és Αχοβωρ Ákobor καὶ és Σαφφαν Sáfán καὶ és Ασαιας Aszája πρὸς -hoz/-hez/-höz Ολδαν Holda τὴν a/az προφῆτιν prófétanőnek γυναῖκα asszonyt Σελλημ Sellem υἱοῦ fiúé Θεκουε Tekoa υἱοῦ fiúé Αραας Áraás τοῦ a/az ἱματιοφύλακος, καὶ és αὐτὴ neki κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben τῇ a/az μασενα, καὶ és ἐλάλησαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν. ő 15 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Εἴπατε mondjátok el τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak τῷ a/az ἀποστείλαντι elküldvén ὑμᾶς titeket πρός -hoz/-hez/-höz με engem 16 Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐπάγω előidézem κακὰ rosszakat ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ezt καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἐνοικοῦντας bennlakozókat αὐτόν, őt πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az βιβλίου, könyvtekercsé οὓς akiket ἀνέγνω felolvasta βασιλεὺς király Ιουδα, Júdáé 17 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ἐγκατέλιπόν elhagytak με engem καὶ és ἐθυμίων füstölögtették θεοῖς isteneknek ἑτέροις, másokhoz ὅπως úgy, hogy παροργίσωσίν haragra ingereljék με engem ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ἔργοις tettekkel τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν, övék καὶ és ἐκκαυθήσεται égni fog ὁ a/az θυμός indulatosság μου enyém ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ ennek καὶ és οὐ nem σβεσθήσεται. kioltatik majd 18 καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ιουδα Júdáé τὸν a/az ἀποστείλαντα elküldőt ὑμᾶς titeket ἐπιζητῆσαι keresgélni τὸν a/az κύριον Urat τάδε ezeket ἐρεῖτε mondjátok majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Οἱ a/az λόγοι, szavak οὓς akiket ἤκουσας, hallottál 19 ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ὅτι hogy ἡπαλύνθη ἡ a/az καρδία szív σου tiéd καὶ és ἐνετράπης megszégyenítettél ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc κυρίου, Úré ὡς mint ἤκουσας hallottál ὅσα amiket csak ἐλάλησα szóltam ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον ezt καὶ és ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ἐνοικοῦντας bennlakozókat αὐτὸν őt τοῦ a/az εἶναι lenni εἰς -ba/-be ἀφανισμὸν enyészet καὶ és εἰς -ba/-be κατάραν, átok καὶ és διέρρηξας leszaggattad τὰ a/az ἱμάτιά ruhákat σου tiéd καὶ és ἔκλαυσας sírtam ἐνώπιον előtt ἐμοῦ, én καί és γε ugyan ἐγὼ én ἤκουσα, hallottam λέγει mondja κύριος. úr 20 οὐχ nem οὕτως· így ἰδοὺ íme ἐγὼ én προστίθημί újra teszem σε téged πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πατέρας atyák σου, tiéd καὶ és συναχθήσῃ összegyűjtetsz majd εἰς -ba/-be τὸν a/az τάφον sír σου tiéd ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ, béke καὶ és οὐκ nem ὀφθήσεται fog megjelenni ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd ἐν -ban/-ben πᾶσιν mindenki τοῖς a/az κακοῖς, rosszaknak οἷς akiknek ἐγώ én εἰμι vagyok ἐπάγω előidézem ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely τοῦτον. ezt καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek τῷ a/az βασιλεῖ királynak τὸ a/az ῥῆμα. szó/beszéd