2Kir 23
1 Καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑαυτὸν önmaga πάντας mindegyiket τοὺς a/az πρεσβυτέρους véneket Ιουδα Júdáé καὶ és Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 2 καὶ és ἀνέβη fölment ὁ a/az βασιλεὺς király εἰς -ba/-be οἶκον ház κυρίου Úré καὶ és πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ιουδα Júdáé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az κατοικοῦντες lakosok ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és οἱ a/az ἱερεῖς papok καὶ és οἱ a/az προφῆται próféták καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἀπὸ -tól/-től μικροῦ kis[sebbik] καὶ és ἕως -ig μεγάλου, nagy καὶ és ἀνέγνω felolvasta ἐν -ban/-ben ὠσὶν fülekkel αὐτῶν övék πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az βιβλίου könyvtekercsé τῆς a/az διαθήκης szövetségé τοῦ a/az εὑρεθέντος találtatva ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 3 καὶ és ἔστη állt ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az στῦλον oszloppá καὶ és διέθετο rendelt διαθήκην szövetség ἐνώπιον előtt κυρίου Úr τοῦ a/az πορεύεσθαι (hogy) menjek ὀπίσω után κυρίου Úr καὶ és τοῦ a/az φυλάσσειν őrizni τὰς a/az ἐντολὰς parancsokat αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az μαρτύρια tanúság αὐτοῦ övé καὶ és τὰ a/az δικαιώματα igaz tettek αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πάσῃ minden καρδίᾳ szív καὶ és ἐν -ban/-ben πάσῃ minden ψυχῇ lélek τοῦ a/az ἀναστῆσαι fölkelni τοὺς a/az λόγους igéket τῆς a/az διαθήκης szövetségé ταύτης, ez τὰ a/az γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az βιβλίον könyvet τοῦτο· ezt καὶ és ἔστη állt πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az διαθήκῃ. szövetség 4 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Χελκια τῷ a/az ἱερεῖ papnak τῷ a/az μεγάλῳ nagy καὶ és τοῖς a/az ἱερεῦσιν papoknak τῆς a/az δευτερώσεως καὶ és τοῖς a/az φυλάσσουσιν megtartják τὸν a/az σταθμὸν lakóhely τοῦ a/az ἐξαγαγεῖν kivezetni ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ναοῦ templom κυρίου Úré πάντα mindent τὰ a/az σκεύη edények τὰ a/az πεποιημένα téve τῷ a/az Βααλ Baálnak καὶ és τῷ a/az ἄλσει liget καὶ és πάσῃ minden τῇ a/az δυνάμει erő τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és κατέκαυσεν elégette αὐτὰ azokat ἔξω kívül Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben σαδημωθ Κεδρων Kedrón καὶ és ἔλαβεν elvette τὸν a/az χοῦν port αὐτῶν övék εἰς -ba/-be Βαιθηλ. Bétel 5 καὶ és κατέπαυσεν megnyugodott τοὺς a/az χωμαριμ, οὓς akiket ἔδωκαν adtak βασιλεῖς királyok Ιουδα Júdáé καὶ és ἐθυμίων füstölögtették ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὑψηλοῖς magasságok καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városokban Ιουδα Júdáé καὶ és τοῖς a/az περικύκλῳ körülötte Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és τοὺς a/az θυμιῶντας elfüstölögtetve τῷ a/az Βααλ Baálnak καὶ és τῷ a/az ἡλίῳ Nap καὶ és τῇ a/az σελήνῃ Hold καὶ és τοῖς a/az μαζουρωθ Mazurótot καὶ és πάσῃ minden τῇ a/az δυνάμει erő τοῦ a/az οὐρανοῦ. ég 6 καὶ és ἐξήνεγκεν kivezette τὸ a/az ἄλσος ligetet ἐξ -ból/-ből οἴκου ház κυρίου Úré ἔξωθεν kívül Ιερουσαλημ Jeruzsálem εἰς -ba/-be τὸν a/az χειμάρρουν patakot Κεδρων Kedrón καὶ és κατέκαυσεν elégette αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az χειμάρρῳ patak Κεδρων Kedrón καὶ és ἐλέπτυνεν felőrölte εἰς -ba/-be χοῦν por καὶ és ἔρριψεν ledobta τὸν a/az χοῦν port αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὸν a/az τάφον sír τῶν a/az υἱῶν fiaké τοῦ a/az λαοῦ. népé 7 καὶ és καθεῖλεν ledöntött τὸν a/az οἶκον ház τῶν a/az καδησιμ τῶν a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház κυρίου, Úré οὗ akié αἱ a/az γυναῖκες asszonyok ὕφαινον ἐκεῖ ott χεττιιν τῷ a/az ἄλσει. liget 8 καὶ és ἀνήγαγεν felvezette πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἱερεῖς papokat ἐκ -ból/-ből πόλεων város Ιουδα Júdáé καὶ és ἐμίανεν beszennyezte τὰ a/az ὑψηλά, fölfuvalkodottakat οὗ akié ἐθυμίασαν elfüstölögtették ἐκεῖ ott οἱ a/az ἱερεῖς, papok ἀπὸ -tól/-től Γαβαα Gibea καὶ és ἕως -ig Βηρσαβεε. Beerseba καὶ és καθεῖλεν ledöntött τὸν a/az οἶκον ház τῶν a/az πυλῶν kapuké τὸν a/az παρὰ mellé τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az πύλης kapu(n) Ιησου Józsuéé ἄρχοντος főemberé τῆς a/az πόλεως, város τῶν a/az ἐξ -ból/-ből ἀριστερῶν balról valók ἀνδρὸς férfi ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ kapu τῆς a/az πόλεως. város 9 πλὴν mindazonáltal οὐκ nem ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az ἱερεῖς papok τῶν a/az ὑψηλῶν magasságok πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az θυσιαστήριον oltár κυρίου Úré ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ὅτι hogy εἰ ha μὴ ne ἔφαγον ettek ἄζυμα kovásztalan kenyerek ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῶν a/az ἀδελφῶν testvérek αὐτῶν. övék 10 καὶ és ἐμίανεν beszennyezte τὸν a/az Ταφεθ Tófet τὸν a/az ἐν -ban/-ben φάραγγι völgy υἱοῦ fiúé Εννομ Hinnomé τοῦ a/az διάγειν folytatni ἄνδρα férfit τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé καὶ és ἄνδρα férfit τὴν a/az θυγατέρα leányt αὐτοῦ övé τῷ a/az Μολοχ Molok ἐν -ban/-ben πυρί. tűzzel 11 καὶ és κατέπαυσεν megnyugodott τοὺς a/az ἵππους, lovakat οὓς akiket ἔδωκαν adtak βασιλεῖς királyok Ιουδα Júdáé τῷ a/az ἡλίῳ Nap ἐν -ban/-ben τῇ a/az εἰσόδῳ bemenetel οἴκου ház κυρίου Úré εἰς -ba/-be τὸ a/az γαζοφυλάκιον templompersely Ναθαν Nátán βασιλέως királyé τοῦ a/az εὐνούχου eunuché ἐν -ban/-ben φαρουριμ, καὶ és τὸ a/az ἅρμα kocsi τοῦ a/az ἡλίου napé κατέκαυσεν elégette πυρί. tűzzel 12 καὶ és τὰ a/az θυσιαστήρια oltárokat τὰ a/az ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δώματος háztető τοῦ a/az ὑπερῴου felső terem Αχαζ, Ácház ἃ amiket ἐποίησαν tették βασιλεῖς királyok Ιουδα, Júdáé καὶ és τὰ a/az θυσιαστήρια, oltárokat ἃ amiket ἐποίησεν tett Μανασσης Manassze ἐν -ban/-ben ταῖς a/az δυσὶν kettő αὐλαῖς udvar οἴκου ház κυρίου, Úré καὶ és καθεῖλεν ledöntött ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és κατέσπασεν lerombolta ἐκεῖθεν onnét καὶ és ἔρριψεν ledobta τὸν a/az χοῦν port αὐτῶν övék εἰς -ba/-be τὸν a/az χειμάρρουν patakot Κεδρων. Kedrón 13 καὶ és τὸν a/az οἶκον ház τὸν a/az ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc Ιερουσαλημ Jeruzsálem τὸν a/az ἐκ -ból/-ből δεξιῶν jobb τοῦ a/az ὄρους hegy τοῦ a/az Μοσοαθ, ὃν akit ᾠκοδόμησεν épített Σαλωμων Salamon βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael τῇ a/az Ἀστάρτῃ προσοχθίσματι a harag tárgya miatt Σιδωνίων szidóniak καὶ és τῷ a/az Χαμως Kámos προσοχθίσματι a harag tárgya miatt Μωαβ Moáb καὶ és τῷ a/az Μολχολ βδελύγματι utálatosság υἱῶν fiaké Αμμων, Ammon ἐμίανεν beszennyezte ὁ a/az βασιλεύς. király 14 καὶ és συνέτριψεν összetörte τὰς a/az στήλας kőoszlopokat καὶ és ἐξωλέθρευσεν kiirtotta τὰ a/az ἄλση ligeteket καὶ és ἔπλησεν megtöltötte τοὺς a/az τόπους helyek αὐτῶν övék ὀστέων csontokkal ἀνθρώπων.– embereké 15 καί és γε ugyan τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt τὸ a/az ἐν -ban/-ben Βαιθηλ, Bétel τὸ a/az ὑψηλόν, magas ὃ amit ἐποίησεν tett Ιεροβοαμ Jeroboám υἱὸς fiú Ναβατ, Nábát ὃς aki ἐξήμαρτεν vétkezett τὸν a/az Ισραηλ, Izrael καί és γε ugyan τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt ἐκεῖνο azt καὶ és τὸ a/az ὑψηλὸν magas κατέσπασεν lerombolta καὶ és συνέτριψεν összetörte τοὺς a/az λίθους köveket αὐτοῦ övé καὶ és ἐλέπτυνεν felőrölte εἰς -ba/-be χοῦν por καὶ és κατέκαυσεν elégette τὸ a/az ἄλσος. ligetet 16 καὶ és ἐξένευσεν félrevonult Ιωσιας Jozija καὶ és εἶδεν meglátta τοὺς a/az τάφους sírokat τοὺς a/az ὄντας levőket ἐκεῖ ott ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város καὶ és ἀπέστειλεν elküldött καὶ és ἔλαβεν elvette τὰ a/az ὀστᾶ csontokat ἐκ -ból/-ből τῶν a/az τάφων sírok καὶ és κατέκαυσεν elégette ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt καὶ és ἐμίανεν beszennyezte αὐτὸ azt κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου, Úré ὃ amit ἐλάλησεν szólt ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἑστάναι állni Ιεροβοαμ Jeroboám ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἑορτῇ ünnep ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον. oltárt καὶ és ἐπιστρέψας visszatérve ἦρεν fölemelte τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τάφον sírt τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az λαλήσαντος szólva τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket 17 καὶ és εἶπεν mondta Τί mit τὸ a/az σκόπελον ἐκεῖνο, azt ὃ ami ἐγὼ én ὁρῶ; látom καὶ és εἶπον mondtam αὐτῷ neki οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város Ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐστιν van ὁ a/az ἐξεληλυθὼς kimenve ἐξ -ból/-ből Ιουδα Júda καὶ és ἐπικαλεσάμενος segítségül hívva τοὺς a/az λόγους igéket τούτους, ezeket οὓς akiket ἐπεκαλέσατο segítségül hívta ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az θυσιαστήριον oltárt Βαιθηλ. Bétel 18 καὶ és εἶπεν mondta Ἄφετε Hagyjátok αὐτό, azt ἀνὴρ férfi μὴ ne κινησάτω mozogjon τὰ a/az ὀστᾶ csontokat αὐτοῦ· övé καὶ és ἐρρύσθησαν megszabadultak τὰ a/az ὀστᾶ csontok αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel τῶν a/az ὀστῶν csontok τοῦ a/az προφήτου prófétáé τοῦ a/az ἥκοντος megérkezve ἐκ -ból/-ből Σαμαρείας.– Szamária 19 καί és γε ugyan εἰς -ba/-be πάντας mindegyik τοὺς a/az οἴκους házakat τῶν a/az ὑψηλῶν magasságok τοὺς a/az ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πόλεσιν városokban Σαμαρείας, Szamária οὓς akiket ἐποίησαν tették βασιλεῖς királyok Ισραηλ Izrael παροργίζειν haragra ingerelve κύριον, Urat ἀπέστησεν eltávozott Ιωσιας Jozija καὶ és ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők πάντα mindeneket τὰ a/az ἔργα, tetteket ἃ amiket ἐποίησεν tett ἐν -ban/-ben Βαιθηλ. Bétel 20 καὶ és ἐθυσίασεν áldozott πάντας mindegyiket τοὺς a/az ἱερεῖς papokat τῶν a/az ὑψηλῶν magasságok τοὺς a/az ὄντας levőket ἐκεῖ ott ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az θυσιαστηρίων oltárok καὶ és κατέκαυσεν elégette τὰ a/az ὀστᾶ csontokat τῶν a/az ἀνθρώπων embereké ἐπ᾽ -ra/-re αὐτά· azokat καὶ és ἐπεστράφη visszatért εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 21 Καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király παντὶ minden τῷ a/az λαῷ népnek λέγων mondván Ποιήσατε csináljatok τὸ a/az πασχα pászkabárányt τῷ a/az κυρίῳ Úr θεῷ Istennek ἡμῶν, miénk καθὼς amint γέγραπται megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίου könyvtekercs τῆς a/az διαθήκης szövetségé ταύτης· ez 22 ὅτι hogy οὐκ nem ἐγενήθη lett τὸ a/az πασχα pászkabárányt τοῦτο ezt ἀφ᾽ -tól/-től ἡμερῶν napok τῶν a/az κριτῶν, bírák οἳ akik ἔκρινον ítélték τὸν a/az Ισραηλ, Izraelt καὶ és πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok βασιλέων királyoké Ισραηλ Izrael καὶ és βασιλέων királyoké Ιουδα, Júdáé 23 ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τῷ a/az ὀκτωκαιδεκάτῳ ἔτει év τοῦ a/az βασιλέως királyé Ιωσια Jozija ἐγενήθη lett τὸ a/az πασχα pászkabárányt τῷ a/az κυρίῳ Úr ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 24 καί és γε ugyan τοὺς a/az θελητὰς καὶ és τοὺς a/az γνωριστὰς καὶ és τὰ a/az θεραφιν teráf καὶ és τὰ a/az εἴδωλα bálványokat καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az προσοχθίσματα τὰ a/az γεγονότα lévén ἐν -ban/-ben γῇ föld Ιουδα Júdáé καὶ és ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐξῆρεν eltávozott ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωσιας, Jozija ἵνα hogy στήσῃ fölállítsa τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az νόμου törvényé τοὺς a/az γεγραμμένους megírva ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az βιβλίου, könyvtekercs οὗ amié εὗρεν megtalálta Χελκιας Helkijáé ὁ a/az ἱερεὺς pap ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház κυρίου. Úré 25 ὅμοιος hasonló αὐτῷ neki οὐκ nem ἐγενήθη lett ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ ő βασιλεύς, király ὃς aki ἐπέστρεψεν visszatért πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész καρδίᾳ szív αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ψυχῇ lélek αὐτοῦ övé καὶ és ἐν -ban/-ben ὅλῃ egész ἰσχύι erő αὐτοῦ övé κατὰ szerint πάντα mindent τὸν a/az νόμον törvény Μωυσῆ, Mózesnek καὶ és μετ᾽ után αὐτὸν ő οὐκ nem ἀνέστη fölkelt ὅμοιος hasonló αὐτῷ. neki 26 πλὴν mindazonáltal οὐκ nem ἀπεστράφη visszatérítette κύριος úr ἀπὸ -tól/-től θυμοῦ indulat ὀργῆς haragé αὐτοῦ övé τοῦ a/az μεγάλου, nagy οὗ akié ἐθυμώθη földühíttetett ὀργὴ harag αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιουδα Júda ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az παροργισμούς, haragokat οὓς akiket παρώργισεν haragra ingerelte αὐτὸν őt Μανασσης. Manassze 27 καὶ és εἶπεν mondta κύριος úr Καί és γε ugyan τὸν a/az Ιουδαν Júdát ἀποστήσω eltávozzak ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az προσώπου arc μου, enyém καθὼς amint ἀπέστησα eltávoztam τὸν a/az Ισραηλ, Izrael καὶ és ἀπώσομαι elvessem τὴν a/az πόλιν város ταύτην, ezt ἣν amit ἐξελεξάμην, választottam ki (magamnak) τὴν a/az Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és τὸν a/az οἶκον, ház οὗ akié εἶπον mondtam Ἔσται lesz τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐκεῖ. ott 28 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιωσιου Jozija καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett οὐχὶ nem ταῦτα ezeket γεγραμμένα megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ιουδα; Júdáé 29 ἐν -ban/-ben δὲ pedig ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτοῦ övé ἀνέβη fölment Φαραω fáraónak Νεχαω Nékaó βασιλεὺς király Αἰγύπτου Egyiptomé ἐπὶ -ra/-re βασιλέα királyt Ἀσσυρίων Asszíria ἐπὶ -ra/-re ποταμὸν folyamot Εὐφράτην· Eufrátesz καὶ és ἐπορεύθη elment Ιωσιας Jozija εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτοῦ, övé καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta αὐτὸν őt Νεχαω Nékaó ἐν -ban/-ben Μαγεδδω Megiddó ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἰδεῖν látni αὐτόν. őt 30 καὶ és ἐπεβίβασαν ráültették αὐτὸν őt οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé νεκρὸν halott ἐκ -ból/-ből Μαγεδδω Megiddó καὶ és ἤγαγον vezették αὐτὸν őt εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἔθαψαν eltemették αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ, Dávid καὶ és ἔλαβεν elvette ὁ a/az λαὸς nép τῆς a/az γῆς föld τὸν a/az Ιωαχας Joacházt υἱὸν fiút Ιωσιου Jozija καὶ és ἔχρισαν fölkenték αὐτὸν őt καὶ és ἐβασίλευσαν uralkodtak αὐτὸν őt ἀντὶ -ért, helyett τοῦ a/az πατρὸς atya αὐτοῦ. övé 31 Υἱὸς fiú εἴκοσι húsz καὶ és τριῶν három ἐτῶν éves ἦν volt Ιωαχας Joacház ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és τρίμηνον három hónapig ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Αμιταλ Amitál θυγάτηρ leány Ιερεμιου Jeremiás ἐκ -ból/-ből Λεμνα. libnai 32 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου Úré κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησαν tették οἱ a/az πατέρες atyák αὐτοῦ. övé 33 καὶ és μετέστησεν áthelyezett αὐτὸν őt Φαραω fáraónak Νεχαω Nékaó ἐν -ban/-ben Δεβλαθα Rebla ἐν -ban/-ben γῇ föld Εμαθ Emát τοῦ a/az μὴ ne βασιλεύειν uralkodnia ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἔδωκεν adott ζημίαν veszteségként ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἑκατὸν száz τάλαντα talentumot ἀργυρίου pénzé καὶ és ἑκατὸν száz τάλαντα talentumot χρυσίου. aranytól 34 καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Φαραω fáraónak Νεχαω Nékaó ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket τὸν a/az Ελιακιμ Eljakimot υἱὸν fiút Ιωσιου Jozija βασιλέως királyé Ιουδα Júdáé ἀντὶ -ért, helyett Ιωσιου Jozija τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ övé καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Ιωακιμ· Joakimra καὶ és τὸν a/az Ιωαχας Joacház ἔλαβεν elvette καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte εἰς -ba/-be Αἴγυπτον, Egyiptom καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐκεῖ. ott 35 καὶ és τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany ἔδωκεν adott Ιωακιμ Joakim τῷ a/az Φαραω· fáraónak πλὴν mindazonáltal ἐτιμογράφησεν τὴν a/az γῆν föld τοῦ a/az δοῦναι adni τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt ἐπὶ -on/-en/-ön στόματος száj Φαραω, fáraónak ἀνὴρ férfi κατὰ szerint τὴν a/az συντίμησιν αὐτοῦ övé ἔδωκαν adtak τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt καὶ és τὸ a/az χρυσίον arany μετὰ -val/-vel τοῦ a/az λαοῦ nép τῆς a/az γῆς föld δοῦναι adni τῷ a/az Φαραω fáraónak Νεχαω. Nékaó 36 Υἱὸς fiú εἴκοσι húsz καὶ és πέντε ötöt ἐτῶν éves Ιωακιμ Joakim ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és ἕνδεκα tizenegy ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῇ a/az μητρὶ anyának αὐτοῦ övé Ιελδαφ θυγάτηρ leány Φεδεϊα ἐκ -ból/-ből Ρουμα. 37 καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου Úré κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησαν tették οἱ a/az πατέρες atyák αὐτοῦ. övé