2Kir 4
1 Καὶ és γυνὴ asszony μία egy ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak τῶν a/az προφητῶν prófétáké ἐβόα kiáltott πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus λέγουσα mondva Ὁ a/az δοῦλός szolga σου tiéd ὁ a/az ἀνήρ férj μου enyém ἀπέθανεν, meghalt καὶ és σὺ te ἔγνως (föl)ismerted (volna) ὅτι hogy δοῦλος szolga ἦν volt φοβούμενος félve τὸν a/az κύριον· Urat καὶ és ὁ a/az δανιστὴς uzsorás ἦλθεν ment λαβεῖν elvenni τοὺς a/az δύο kettőt υἱούς fiakat μου enyém ἑαυτῷ magának εἰς -ra/-re δούλους. (rab)szolgák 2 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Τί mit ποιήσω cselekedjem σοι; neked ἀνάγγειλόν add hírül μοι nekem τί mi ἐστίν van σοι neked ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ. ház ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Οὐκ nem ἔστιν van τῇ a/az δούλῃ szolgálónak σου tiéd οὐθὲν semmi ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ὃ amit ἀλείψομαι megkenem majd ἔλαιον. olajat 3 καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő Δεῦρο gyere αἴτησον kérj σαυτῇ magadnak σκεύη edényeket ἔξωθεν kívül παρὰ -tól/-től πάντων minden τῶν a/az γειτόνων szomszéd(asszony)ok σου, tiéd σκεύη edényeket κενά, üreseket μὴ ne ὀλιγώσῃς, kevéssé tegyed 4 καὶ és εἰσελεύσῃ bemégy majd καὶ és ἀποκλείσεις bezárod majd τὴν a/az θύραν ajtót κατὰ szemben σοῦ te καὶ és κατὰ ellen τῶν a/az υἱῶν fiak σου tiéd καὶ és ἀποχεεῖς εἰς -ba/-be τὰ a/az σκεύη edények ταῦτα ezeket καὶ és τὸ a/az πληρωθὲν betöltetve ἀρεῖς. elviszed majd 5 καὶ és ἀπῆλθεν elment παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő καὶ és ἐποίησεν tett οὕτως így καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta τὴν a/az θύραν ajtót κατ᾽ szemben αὐτῆς ő καὶ és κατὰ szemben τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτῆς· övé αὐτοὶ ők προσήγγιζον közeledtek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν, ő καὶ és αὐτὴ ő ἐπέχεεν, ráöntötte 6 ἕως amíg ἐπλήσθησαν betölttettek τὰ a/az σκεύη. edények καὶ és εἶπεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az υἱοὺς fiak αὐτῆς övé Ἐγγίσατε közeledjetek ἔτι még πρός -hoz/-hez/-höz με én σκεῦος· edényt καὶ és εἶπον mondtam αὐτῇ neki Οὐκ nem ἔστιν van ἔτι többé már σκεῦος· edény καὶ és ἔστη elállt τὸ a/az ἔλαιον. olaj 7 καὶ és ἦλθεν ment καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Δεῦρο gyere καὶ és ἀπόδου add el τὸ a/az ἔλαιον olajat καὶ és ἀποτείσεις kifizeted majd τοὺς a/az τόκους kamatokat σου, tiéd καὶ és σὺ te καὶ és οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd ζήσεσθε élni fogtok ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐπιλοίπῳ hátramaradó ἐλαίῳ. olajjal 8 Καὶ és ἐγένετο lett ἡμέρα nap καὶ és διέβη átkelt Ελισαιε Elizeus εἰς -ba/-be Σουμαν, καὶ és ἐκεῖ ott γυνὴ asszony μεγάλη nagy καὶ és ἐκράτησεν fogatta el αὐτὸν őt φαγεῖν enni ἄρτον. kenyeret καὶ és ἐγένετο lett ἀφ᾽ -tól/-től ἱκανοῦ elég nagy τοῦ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni αὐτὸν őt ἐξέκλινεν betért τοῦ a/az ἐκεῖ ott φαγεῖν. enni 9 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα férfi αὐτῆς övé Ἰδοὺ íme δὴ hát ἔγνων ismertem meg ὅτι hogy ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἅγιος szent οὗτος ez διαπορεύεται átmegy ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket διὰ παντός· folyamatosan 10 ποιήσωμεν cselekedjünk? δὴ hát αὐτῷ neki ὑπερῷον emeleti terem τόπον hely μικρὸν kis (idő) καὶ és θῶμεν tegyük αὐτῷ neki ἐκεῖ ott κλίνην ágy καὶ és τράπεζαν asztalt καὶ és δίφρον καὶ és λυχνίαν, mécstartó καὶ és ἔσται lesz ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni πρὸς -hoz/-hez/-höz ἡμᾶς mi καὶ és ἐκκλινεῖ elfordul majd ἐκεῖ. ott 11 καὶ és ἐγένετο lett ἡμέρα nap καὶ és εἰσῆλθεν bement ἐκεῖ ott καὶ és ἐξέκλινεν betért εἰς -ba/-be τὸ a/az ὑπερῷον emeleti terem καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐκεῖ. ott 12 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Γιεζι Giezi τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé Κάλεσόν hívd μοι nekem τὴν a/az Σωμανῖτιν ταύτην· ezt καὶ és ἐκάλεσεν elhívott αὐτήν, őt καὶ és ἔστη állt ἐνώπιον előtt αὐτοῦ. ő 13 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Εἰπὸν mondtam δὴ hát πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő Ἰδοὺ íme ἐξέστησας álmélkodtál ἡμῖν nekünk πᾶσαν minden τὴν a/az ἔκστασιν álmélkodás (miatt) ταύτην· ezt τί mit δεῖ kell ποιῆσαί csinálni σοι; neked εἰ ha ἔστιν van λόγος szó σοι neked πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király ἢ vagy πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄρχοντα fejedelem τῆς a/az δυνάμεως; hatalom ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az λαοῦ népé μου enyém ἐγώ én εἰμι vagyok οἰκῶ. lakom 14 καὶ és εἶπεν mondta Τί mit δεῖ kell ποιῆσαι csinálni αὐτῇ; neki καὶ és εἶπεν mondta Γιεζι Giezi τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé Καὶ és μάλα nagyon υἱὸς fiú οὐκ nem ἔστιν van αὐτῇ, neki καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς övé πρεσβύτης. öregember 15 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott αὐτήν, őt καὶ és ἔστη állt παρὰ mellé τὴν a/az θύραν. ajtó 16 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő Εἰς -ba/-be τὸν a/az καιρὸν idő τοῦτον ezt ὡς mint ἡ a/az ὥρα óra ζῶσα élve σὺ te περιειληφυῖα átölelve υἱόν· fiút ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Μή, nem κύριέ Uram μου, enyém μὴ ne διαψεύσῃ τὴν a/az δούλην szolgálót σου. tiéd 17 καὶ és ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔλαβεν elvette ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és ἔτεκεν megszült υἱὸν fiút εἰς -ba/-be τὸν a/az καιρὸν idő τοῦτον ezt ὡς mint ἡ a/az ὥρα óra ζῶσα, élve ὡς mint ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Ελισαιε.– Elizeus 18 καὶ és ἡδρύνθη τὸ a/az παιδάριον· fiúcska καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor ἐξῆλθεν kiment τὸ a/az παιδάριον fiúcska πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az θερίζοντας, aratva 19 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ övé Τὴν a/az κεφαλήν fejet μου, enyém τὴν a/az κεφαλήν fejet μου· enyém καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska Ἆρον vedd fel αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az μητέρα anya αὐτοῦ. övé 20 καὶ és ἦρεν fölemelte αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az μητέρα anya αὐτοῦ, övé καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az γονάτων térdek αὐτῆς övé ἕως -ig μεσημβρίας délben καὶ és ἀπέθανεν. meghalt 21 καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte αὐτὸν őt καὶ és ἐκοίμισεν lefektette αὐτὸν őt ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κλίνην ágy τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta κατ᾽ szemben αὐτοῦ ő καὶ és ἐξῆλθεν. kiment 22 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸν a/az ἄνδρα férfit αὐτῆς övé καὶ és εἶπεν mondta Ἀπόστειλον küldj el δή hát μοι nekem ἓν egy τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké καὶ és μίαν egyet τῶν a/az ὄνων, szamarak καὶ és δραμοῦμαι futok majd ἕως -ig τοῦ a/az ἀνθρώπου ember τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ἐπιστρέψω. térek vissza 23 καὶ és εἶπεν mondta Τί mit ὅτι hogy σὺ te πορεύῃ mégy πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő σήμερον; ma οὐ nem νεομηνία az újhold ünnepe οὐδὲ sem σάββατον. szombat ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Εἰρήνη. béke 24 καὶ és ἐπέσαξεν megnyergelte τὴν a/az ὄνον szamarat καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτῆς övé Ἄγε hozd (itt) πορεύου, menj μὴ ne ἐπίσχῃς megfigyeljed μοι nekem τοῦ a/az ἐπιβῆναι, föllépni ὅτι hogy ἐὰν ha εἴπω mondom σοι· neked 25 δεῦρο gyere καὶ és πορεύσῃ menni fogsz καὶ és ἐλεύσῃ eljössz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον ember τοῦ a/az θεοῦ Istené εἰς -ba/-be τὸ a/az ὄρος hegy τὸ a/az Καρμήλιον. καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἶδεν meglátta Ελισαιε Elizeus ἐρχομένην jövő αὐτήν, őt καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Γιεζι Giezi τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé Ἰδοὺ íme δὴ hát ἡ a/az Σωμανῖτις ἐκείνη· az 26 νῦν most δράμε fuss el εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτῆς övé καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Εἰ ha εἰρήνη béke σοι; neked εἰ ha εἰρήνη béke τῷ a/az ἀνδρί férfinak σου; tiéd εἰ ha εἰρήνη béke τῷ a/az παιδαρίῳ; fiúcska ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Εἰρήνη. béke 27 καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus εἰς -ba/-be τὸ a/az ὄρος hegy καὶ és ἐπελάβετο megfogta τῶν a/az ποδῶν lábak αὐτοῦ. övé καὶ és ἤγγισεν közeledett Γιεζι Giezi ἀπώσασθαι elvetni αὐτήν, őt καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ἄφες hagyd αὐτήν, őt ὅτι hogy ἡ a/az ψυχὴ lélek αὐτῆς övé κατώδυνος αὐτῇ, neki καὶ és κύριος úr ἀπέκρυψεν elrejtette ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én καὶ és οὐκ nem ἀνήγγειλέν beszámolt μοι. nekem 28 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Μὴ ne ᾐτησάμην kértem υἱὸν fiút παρὰ -tól/-től τοῦ a/az κυρίου Úr μου; enyém οὐκ nem εἶπα megmondtam Οὐ nem πλανήσεις megtévesztesz majd μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ; én 29 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus τῷ a/az Γιεζι Giezinek Ζῶσαι övezd föl magad τὴν a/az ὀσφύν derekat σου tiéd καὶ és λαβὲ vedd el τὴν a/az βακτηρίαν botot μου enyém ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd καὶ és δεῦρο· gyere ὅτι hogy ἐὰν ha εὕρῃς találjad ἄνδρα, férfit οὐκ nem εὐλογήσεις megáldod majd αὐτόν, őt καὶ és ἐὰν ha εὐλογήσῃ megáldjon σε téged ἀνήρ, férfi οὐκ nem ἀποκριθήσῃ felelni fosz αὐτῷ· neki καὶ és ἐπιθήσεις ráhelyezed majd τὴν a/az βακτηρίαν botot μου enyém ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc τοῦ a/az παιδαρίου. fiúcska 30 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az μήτηρ anya τοῦ a/az παιδαρίου fiúcska Ζῇ él κύριος úr καὶ és ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd εἰ ha ἐγκαταλείψω elhagyjam σε· téged καὶ és ἀνέστη fölkelt Ελισαιε Elizeus καὶ és ἐπορεύθη elment ὀπίσω után αὐτῆς. ő 31 καὶ és Γιεζι Giezi διῆλθεν átment ἔμπροσθεν előtt αὐτῆς ő καὶ és ἐπέθηκεν rátette τὴν a/az βακτηρίαν botot ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc τοῦ a/az παιδαρίου, fiúcska καὶ és οὐκ nem ἦν volt φωνὴ hang καὶ és οὐκ nem ἦν volt ἀκρόασις· καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτοῦ övé καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ neki λέγων mondván Οὐκ nem ἠγέρθη fölkeltetett τὸ a/az παιδάριον. fiúcska 32 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ελισαιε Elizeus εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον, ház καὶ és ἰδοὺ íme τὸ a/az παιδάριον fiúcska τεθνηκὸς meghalva κεκοιμισμένον elszenderülve ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κλίνην ágy αὐτοῦ. övé 33 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ελισαιε Elizeus εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta τὴν a/az θύραν ajtó κατὰ szemben τῶν a/az δύο kettőt ἑαυτῶν önmaguké καὶ és προσηύξατο imádkozott πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον· Úr 34 καὶ és ἀνέβη fölment καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az παιδάριον fiúcska καὶ és ἔθηκεν elhelyezte τὸ a/az στόμα szájat αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az στόμα szájat αὐτοῦ övé καὶ és τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé καὶ és τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτοῦ övé καὶ és διέκαμψεν ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν, őt καὶ és διεθερμάνθη felmelegítetik ἡ a/az σὰρξ hústest τοῦ a/az παιδαρίου. fiúcska 35 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben τῇ a/az οἰκίᾳ ház ἔνθεν innen καὶ és ἔνθεν innen καὶ és ἀνέβη fölment καὶ és συνέκαμψεν rágörnyedt ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἕως -ig ἑπτάκις, hétszer καὶ és ἤνοιξεν fölnyitotta τὸ a/az παιδάριον fiúcska τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ. övé 36 καὶ és ἐξεβόησεν Ελισαιε Elizeus πρὸς -hoz/-hez/-höz Γιεζι Giezi καὶ és εἶπεν mondta Κάλεσον hívd τὴν a/az Σωμανῖτιν ταύτην· ezt καὶ és ἐκάλεσεν, elhívott καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Λαβὲ vedd el τὸν a/az υἱόν fiút σου. tiéd 37 καὶ és εἰσῆλθεν bement ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτοῦ övé καὶ és προσεκύνησεν leborult ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és ἔλαβεν elvette τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς övé καὶ és ἐξῆλθεν. kiment 38 Καὶ és Ελισαιε Elizeus ἐπέστρεψεν visszatért εἰς -ba/-be Γαλγαλα, Gilgál καὶ és ὁ a/az λιμὸς éhínség ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak τῶν a/az προφητῶν prófétáké ἐκάθηντο ültek ἐνώπιον előtt αὐτοῦ. ő καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska αὐτοῦ övé Ἐπίστησον állítsd oda τὸν a/az λέβητα üst τὸν a/az μέγαν nagyot καὶ és ἕψε főzzed ἕψεμα levest τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak τῶν a/az προφητῶν. prófétáké 39 καὶ és ἐξῆλθεν kiment εἷς egy εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀγρὸν mező συλλέξαι szedni αριωθ καὶ és εὗρεν megtalálta ἄμπελον szőlőtőt ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező καὶ és συνέλεξεν összeszedte ἀπ᾽ -tól/-től αὐτῆς ő τολύπην ἀγρίαν mezeit πλῆρες telit τὸ a/az ἱμάτιον ruhát αὐτοῦ övé καὶ és ἐνέβαλεν bedobta εἰς -ba/-be τὸν a/az λέβητα üst τοῦ a/az ἑψέματος, leves ὅτι hogy οὐκ nem ἔγνωσαν. megismerték 40 καὶ és ἐνέχει rosszat forral τοῖς a/az ἀνδράσιν férfiaknak φαγεῖν, enni καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐσθίειν enni αὐτοὺς őket ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἑψήματος leves καὶ és ἰδοὺ íme ἀνεβόησαν fölkiáltottak καὶ és εἶπον mondtam Θάνατος halál ἐν -ban/-ben τῷ a/az λέβητι, üst ἄνθρωπε Ember τοῦ a/az θεοῦ· Istené καὶ és οὐκ nem ἠδύναντο képesek voltak φαγεῖν. enni 41 καὶ és εἶπεν mondta Λάβετε Vegyétek ἄλευρον liszt καὶ és ἐμβάλετε dobjátok εἰς -ba/-be τὸν a/az λέβητα· üst καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus πρὸς -hoz/-hez/-höz Γιεζι Giezi τὸ a/az παιδάριον fiúcska Ἔγχει öntsd τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és ἐσθιέτωσαν· egyenek καὶ és οὐκ nem ἐγενήθη lett ἔτι még ἐκεῖ ott ῥῆμα szó/beszéd πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben τῷ a/az λέβητι.– üst 42 καὶ és ἀνὴρ férfi διῆλθεν átment ἐκ -ból/-ből Βαιθσαρισα καὶ és ἤνεγκεν elhozta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνθρωπον ember τοῦ a/az θεοῦ Istené πρωτογενημάτων zsengéké εἴκοσι húsz ἄρτους kenyereket κριθίνους árpa καὶ és παλάθας, καὶ és εἶπεν mondta Δότε adjatok τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és ἐσθιέτωσαν. egyenek 43 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az λειτουργὸς istentiszteleti szolga αὐτοῦ övé Τί mit δῶ ¹ adok τοῦτο ezt ἐνώπιον előtt ἑκατὸν száz ἀνδρῶν; férfiak καὶ és εἶπεν mondta Δὸς add τῷ a/az λαῷ népnek καὶ és ἐσθιέτωσαν, egyenek ὅτι hogy τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Φάγονται meg fogják enni καὶ és καταλείψουσιν. elhagyják majd 44 καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és κατέλιπον hagytak κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου. Úré