2Kir 5
1 Καὶ és Ναιμαν Námán ὁ a/az ἄρχων fejedelem τῆς a/az δυνάμεως hatalom Συρίας Szíriáé ἦν volt ἀνὴρ férfi μέγας nagy ἐνώπιον előtt τοῦ a/az κυρίου Úr αὐτοῦ övé καὶ és τεθαυμασμένος csodálkozva προσώπῳ, színe előtt ὅτι hogy ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő ἔδωκεν adott κύριος úr σωτηρίαν üdvösség Συρίᾳ· Szíria καὶ és ὁ a/az ἀνὴρ férfi ἦν volt δυνατὸς hatalmas ἰσχύι, erő λελεπρωμένος. 2 καὶ és Συρία Szíria ἐξῆλθον kijöttek μονόζωνοι καὶ és ᾐχμαλώτευσαν foglyul ejtették ἐκ -ból/-ből γῆς föld Ισραηλ Izrael νεάνιδα fiatal leányt μικράν, kevés καὶ és ἦν volt ἐνώπιον előtt τῆς a/az γυναικὸς asszony Ναιμαν. Námán 3 ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta τῇ a/az κυρίᾳ Úrnő αὐτῆς övé Ὄφελον bárcsak ὁ a/az κύριός úr μου enyém ἐνώπιον előtt τοῦ a/az προφήτου próféta τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ, Szamária τότε akkor ἀποσυνάξει αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az λέπρας lepráé αὐτοῦ. övé 4 καὶ és εἰσῆλθεν bement καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az κυρίῳ Úr ἑαυτῆς magával καὶ és εἶπεν mondta Οὕτως így καὶ és οὕτως így ἐλάλησεν szólt ἡ a/az νεᾶνις fiatal leány ἡ a/az ἐκ -ból/-ből γῆς föld Ισραηλ. Izrael 5 καὶ és εἶπεν mondta βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé πρὸς -hoz/-hez/-höz Ναιμαν Námán Δεῦρο gyere εἴσελθε, menj be καὶ és ἐξαποστελῶ elküldöm majd βιβλίον könyvet πρὸς -hoz/-hez/-höz βασιλέα király Ισραηλ· Izrael καὶ és ἐπορεύθη elment καὶ és ἔλαβεν elvette ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé δέκα tíz τάλαντα talentumot ἀργυρίου pénzé καὶ és ἑξακισχιλίους χρυσοῦς arany καὶ és δέκα tíz ἀλλασσομένας megváltoztatva στολάς. ruhákat 6 καὶ és ἤνεγκεν elhozta τὸ a/az βιβλίον könyvet πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ισραηλ Izrael λέγων mondván Καὶ és νῦν most ὡς mint ἂν 0 ἔλθῃ eljön τὸ a/az βιβλίον könyvet τοῦτο ezt πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged ἰδοὺ íme ἀπέστειλα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged Ναιμαν Námán τὸν a/az δοῦλόν szolgát μου, enyém καὶ és ἀποσυνάξεις αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az λέπρας lepráé αὐτοῦ. övé 7 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἀνέγνω felolvasta βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael τὸ a/az βιβλίον, könyvet διέρρηξεν megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Μὴ nem θεὸς Isten ἐγὼ én τοῦ a/az θανατῶσαι halálra adni καὶ és ζωοποιῆσαι, volna élővé tenni ὅτι hogy οὗτος ez ἀποστέλλει elküldi πρός -hoz/-hez/-höz με engem ἀποσυνάξαι ἄνδρα férfit ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az λέπρας lepráé αὐτοῦ; övé ὅτι hogy πλὴν mindazonáltal γνῶτε megtudjátok δὴ hát καὶ és ἴδετε nézzétek meg ὅτι hogy προφασίζεται kifogásokat keres οὗτός ez με. engem 8 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta Ελισαιε Elizeus ὅτι hogy διέρρηξεν megszaggatta ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael τὰ a/az ἱμάτια ruhákat ἑαυτοῦ, saját καὶ és ἀπέστειλεν elküldött πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ισραηλ Izrael λέγων mondván Ἵνα τί miért διέρρηξας leszaggattad τὰ a/az ἱμάτιά ruhákat σου; tiéd ἐλθέτω jöjjön el δὴ hát πρός -hoz/-hez/-höz με engem Ναιμαν Námán καὶ és γνώτω tudja ὅτι hogy ἔστιν van προφήτης próféta ἐν -ban/-ben Ισραηλ. Izrael 9 καὶ és ἦλθεν ment Ναιμαν Námán ἐν -ban/-ben ἵππῳ ló καὶ és ἅρματι kocsihoz καὶ és ἔστη állt ἐπὶ -on/-en/-ön θύρας ajtó οἴκου ház Ελισαιε. Elizeus 10 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ελισαιε Elizeus ἄγγελον angyalt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγων mondván Πορευθεὶς menve λοῦσαι megfürödni ἑπτάκις hétszer ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιορδάνῃ, Jordán καὶ és ἐπιστρέψει oda fog fordítani ἡ a/az σάρξ hústest σού tiéd σοι, neked καὶ és καθαρισθήσῃ. megtisztítatsz majd 11 καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett Ναιμαν Námán καὶ és ἀπῆλθεν elment καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme δὴ hát ἔλεγον mondták ὅτι hogy ἐξελεύσεται ki fog menni πρός -hoz/-hez/-höz με engem καὶ és στήσεται felállítja majd magát καὶ és ἐπικαλέσεται segítségül hívja majd ἐν -ban/-ben ὀνόματι név θεοῦ Istené αὐτοῦ övé καὶ és ἐπιθήσει rá fogja tenni τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az τόπον hely καὶ és ἀποσυνάξει τὸ a/az λεπρόν· leprást 12 οὐχὶ nem ἀγαθὸς jó Αβανα Abána καὶ és Φαρφαρ Fárfár ποταμοὶ folyók Δαμασκοῦ Damaszkuszé ὑπὲρ fölött Ιορδάνην Jordán καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ὕδατα vizek Ισραηλ; Izrael οὐχὶ nem πορευθεὶς menve λούσομαι megfürdök majd ἐν -ban/-ben αὐτοῖς ők καὶ és καθαρισθήσομαι; megtisztítatom majd καὶ és ἐξέκλινεν betért καὶ és ἀπῆλθεν elment ἐν -ban/-ben θυμῷ. indulattal 13 καὶ és ἤγγισαν közeledtek οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé καὶ és ἐλάλησαν szóltak πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Μέγαν nagyot λόγον igét ἐλάλησεν szólt ὁ a/az προφήτης próféta πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ, téged οὐχὶ nem ποιήσεις; fogsz tenni καὶ és ὅτι hogy εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ téged Λοῦσαι fürödj meg καὶ és καθαρίσθητι. tisztíttass meg 14 καὶ és κατέβη leszállt Ναιμαν Námán καὶ és ἐβαπτίσατο bemerítette ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ιορδάνῃ Jordán ἑπτάκι hétszer κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd Ελισαιε, Elizeus καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért ἡ a/az σὰρξ hústest αὐτοῦ övé ὡς mint σὰρξ hústest παιδαρίου fiúcska μικροῦ, kis[sebbik] καὶ és ἐκαθαρίσθη. tisztíttatott meg 15 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε, Elizeus αὐτὸς ő maga καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az παρεμβολὴ tábor αὐτοῦ, övé καὶ és ἦλθεν ment καὶ és ἔστη állt καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme δὴ hát ἔγνωκα ismerlek ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van θεὸς Isten ἐν -ban/-ben πάσῃ minden τῇ a/az γῇ föld ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἐν -ban/-ben τῷ a/az Ισραηλ· Izrael καὶ és νῦν most λαβὲ vedd el τὴν a/az εὐλογίαν áldást παρὰ -tól/-től τοῦ a/az δούλου (rab)szolga σου. tiéd 16 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ζῇ él κύριος, úr ᾧ akinek παρέστην előálltam ἐνώπιον előtt αὐτοῦ, ő εἰ ha λήμψομαι· veszem majd καὶ és παρεβιάσατο unszoltak αὐτὸν őt λαβεῖν, elvenni καὶ és ἠπείθησεν. engedetlenkedett 17 καὶ és εἶπεν mondta Ναιμαν Námán Καὶ és εἰ ha μή, ne δοθήτω adasson át δὴ hát τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd γόμος áru ζεύγους iga ἡμιόνων, öszvérek καὶ és σύ te μοι nekem δώσεις adod majd ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld τῆς a/az πυρρᾶς, vörös ὅτι hogy οὐ nem ποιήσει fog tenni ἔτι még ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ὁλοκαύτωμα égőáldozatot καὶ és θυσίασμα áldozatot θεοῖς isteneknek ἑτέροις, másokhoz ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy τῷ a/az κυρίῳ Úr μόνῳ· egyedül 18 καὶ és ἱλάσεται irgalmazni fog κύριος úr τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az εἰσπορεύεσθαι bemenni τὸν a/az κύριόν Urat μου enyém εἰς -ba/-be οἶκον ház Ρεμμαν Hermon προσκυνῆσαι (hogy) hódoljak αὐτὸν őt καὶ és ἐπαναπαύσεται megnyugszik majd ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az χειρός kéz μου enyém καὶ és προσκυνήσω meghódoljak ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház Ρεμμαν Hermon ἐν -ban/-ben τῷ a/az προσκυνεῖν (imádkozni) leborulni αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház Ρεμμαν, Hermon καὶ és ἱλάσεται irgalmazni fog δὴ hát κύριος úr τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az λόγῳ beszéd τούτῳ. ennek 19 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus πρὸς -hoz/-hez/-höz Ναιμαν Námán Δεῦρο gyere εἰς -ba/-be εἰρήνην. béke καὶ és ἀπῆλθεν elment ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő εἰς -ba/-be δεβραθα τῆς a/az γῆς. föld 20 Καὶ és εἶπεν mondta Γιεζι Giezi τὸ a/az παιδάριον fiúcska Ελισαιε Elizeus Ἰδοὺ íme ἐφείσατο kímélte ὁ a/az κύριός úr μου enyém τοῦ a/az Ναιμαν Námán τοῦ a/az Σύρου szíriaié τούτου ez τοῦ a/az μὴ ne λαβεῖν elvenni ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz αὐτοῦ övé ἃ amiket ἐνήνοχεν· hozott ζῇ él κύριος úr ὅτι hogy εἰ ha μὴ ne δραμοῦμαι futok majd ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és λήμψομαι veszem majd παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő τι. mit 21 καὶ és ἐδίωξε üldözte Γιεζι Giezi ὀπίσω után τοῦ a/az Ναιμαν, Námán καὶ és εἶδεν meglátta αὐτὸν őt Ναιμαν Námán τρέχοντα elfutva ὀπίσω után αὐτοῦ ő καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἅρματος kocsi εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτοῦ. övé 22 καὶ és εἶπεν mondta Εἰρήνη· béke ὁ a/az κύριός úr μου enyém ἀπέστειλέν elküldött με engem λέγων mondván Ἰδοὺ íme νῦν most ἦλθον jöttem πρός -hoz/-hez/-höz με engem δύο kettőt παιδάρια fiúcskákat ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy Εφραιμ Efraim ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az υἱῶν fiak τῶν a/az προφητῶν· prófétáké δὸς add δὴ hát αὐτοῖς nekik τάλαντον talentumot ἀργυρίου pénzé καὶ és δύο kettőt ἀλλασσομένας megváltoztatva στολάς. ruhákat 23 καὶ és εἶπεν mondta Ναιμαν Námán Λαβὲ vedd el διτάλαντον ἀργυρίου· pénzé καὶ és ἔλαβεν elvette ἐν -ban/-ben δυσὶ kettő θυλάκοις καὶ és δύο kettőt ἀλλασσομένας megváltoztatva στολὰς ruhákat καὶ és ἔδωκεν adott ἐπὶ -ra/-re δύο kettőt παιδάρια fiúcskákat αὐτοῦ, övé καὶ és ἦραν elvitték ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ. ő 24 καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be τὸ a/az σκοτεινόν, sötétbe burkolt καὶ és ἔλαβεν elvette ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῶν övék καὶ és παρέθετο őrzésre adott ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház καὶ és ἐξαπέστειλεν elküldött τοὺς a/az ἄνδρας. férfiakat 25 καὶ és αὐτὸς ő maga εἰσῆλθεν bement καὶ és παρειστήκει állt előttük πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον Úr αὐτοῦ. övé καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Ελισαιε Elizeus Πόθεν, honnan Γιεζι; Giezi καὶ és εἶπεν mondta Γιεζι Giezi Οὐ nem πεπόρευται ment ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ἔνθα καὶ és ἔνθα. 26 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Ελισαιε Elizeus Οὐχὶ nem ἡ a/az καρδία szív μου enyém ἐπορεύθη elment μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd ὅτε amikor ἐπέστρεψεν visszatért ὁ a/az ἀνὴρ férfi ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az ἅρματος kocsi εἰς -ba/-be συναντήν σοι; neked καὶ és νῦν most ἔλαβες kaptál? τὸ a/az ἀργύριον ezüstöt καὶ és νῦν most ἔλαβες kaptál? τὰ a/az ἱμάτια ruhákat καὶ és λήμψῃ veszed majd ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő κήπους kerteket καὶ és ἐλαιῶνας olajfákat καὶ és ἀμπελῶνας szőlőskerteket καὶ és πρόβατα juhok καὶ és βόας ökröket καὶ és παῖδας szolgákat καὶ és παιδίσκας· szolgálóleányokat 27 καὶ és ἡ a/az λέπρα lepra Ναιμαν Námán κολληθήσεται hozzátapasztatik majd ἐν -ban/-ben σοὶ te καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπέρματί mag σου tiéd εἰς -ba/-be τὸν a/az αἰῶνα. örökidők καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἐκ -ból/-ből προσώπου arc αὐτοῦ övé λελεπρωμένος ὡσεὶ mintegy χιών. hó