2Kir 6
1 Καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az υἱοὶ fiak τῶν a/az προφητῶν prófétáké πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus Ἰδοὺ íme δὴ hát ὁ a/az τόπος, hely ἐν -ban/-ben ᾧ aki ἡμεῖς mi οἰκοῦμεν lakunk ἐνώπιόν előtt σου, tiéd στενὸς szűk ἀφ᾽ -tól/-től ἡμῶν· miénk 2 πορευθῶμεν menjünk δὴ hát ἕως -ig τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán καὶ és λάβωμεν elnyerjük ἐκεῖθεν onnét ἀνὴρ férfi εἷς egy δοκὸν gerendát μίαν egyet καὶ és ποιήσωμεν cselekedjünk? ἑαυτοῖς önmaguk ἐκεῖ ott τοῦ a/az οἰκεῖν lakni ἐκεῖ. ott καὶ és εἶπεν mondta Δεῦτε. gyertek 3 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az εἷς egy Ἐπιεικέως δεῦρο gyere μετὰ -val/-vel τῶν a/az δούλων (rab)szolga σου· tiéd καὶ és εἶπεν mondta Ἐγὼ én πορεύσομαι. megyek 4 καὶ és ἐπορεύθη elment μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν, övék καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be τὸν a/az Ιορδάνην Jordán καὶ és ἔτεμνον hasították τὰ a/az ξύλα. fákat 5 καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az εἷς egy καταβάλλων ledöntve τὴν a/az δοκόν, gerendát καὶ és τὸ a/az σιδήριον vasszerszámot ἐξέπεσεν lehullott εἰς -ba/-be τὸ a/az ὕδωρ· víz καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott Ὦ, aki κύριε, Uram καὶ és αὐτὸ azt κεχρημένον. 6 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené Ποῦ Hol ἔπεσεν; esett καὶ és ἔδειξεν megmutatta αὐτῷ neki τὸν a/az τόπον. hely καὶ és ἀπέκνισεν ξύλον fa καὶ és ἔρριψεν ledobta ἐκεῖ, ott καὶ és ἐπεπόλασεν τὸ a/az σιδήριον. vasszerszámot 7 καὶ és εἶπεν mondta Ὕψωσον emeld fel σαυτῷ· önmagadnak καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτό. azt 8 Καὶ és βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé ἦν volt πολεμῶν harcolva ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és ἐβουλεύσατο gondolkodott πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé λέγων mondván Εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely τόνδε ezt τινὰ valakit ελμωνι παρεμβαλῶ. letáborozzak 9 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ελισαιε Elizeus πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ισραηλ Izrael λέγων mondván Φύλαξαι őrizd meg (magadat) μὴ ne παρελθεῖν elhaladni ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ, ennek ὅτι hogy ἐκεῖ ott Συρία Szíria κέκρυπται. elrejtetett 10 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον, hely ὃν akit εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ελισαιε, Elizeus καὶ és ἐφυλάξατο őrködött ἐκεῖθεν onnét οὐ nem μίαν egyet οὐδὲ sem δύο. kettőt 11 καὶ és ἐξεκινήθη ἡ a/az ψυχὴ lélek βασιλέως királyé Συρίας Szíriáé περὶ -ról/-ről τοῦ a/az λόγου ige τούτου, ez καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τοὺς a/az παῖδας szolgákat αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők Οὐκ nem ἀναγγελεῖτέ hírül adjátok majd μοι nekem τίς valaki προδίδωσίν elárul με engem βασιλεῖ királynak Ισραηλ; Izrael 12 καὶ és εἶπεν mondta εἷς egy τῶν a/az παίδων szolgák közül αὐτοῦ övé Οὐχί, nem κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király ὅτι hogy Ελισαιε Elizeus ὁ a/az προφήτης próféta ὁ a/az ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael ἀναγγέλλει hírül adja τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους, igéket οὓς akiket ἐὰν ha λαλήσῃς szólj ἐν -ban/-ben τῷ a/az ταμιείῳ kamra τοῦ a/az κοιτῶνός hálószoba σου. tiéd 13 καὶ és εἶπεν mondta Δεῦτε gyertek ἴδετε nézzétek meg ποῦ Hol οὗτος, ez καὶ és ἀποστείλας elküldvén λήμψομαι veszem majd αὐτόν· őt καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak αὐτῷ neki λέγοντες mondván Ἰδοὺ íme ἐν -ban/-ben Δωθαϊμ. Dótain 14 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἐκεῖ ott ἵππον lovat καὶ és ἅρμα kocsi καὶ és δύναμιν erőt βαρεῖαν, nehezet καὶ és ἦλθον jöttem νυκτὸς éjszaka καὶ és περιεκύκλωσαν körülzárták τὴν a/az πόλιν. város 15 καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt ὁ a/az λειτουργὸς istentiszteleti szolga Ελισαιε Elizeus ἀναστῆναι föltámadni καὶ és ἐξῆλθεν, kiment καὶ és ἰδοὺ íme δύναμις erő κυκλοῦσα körülvéve τὴν a/az πόλιν város καὶ és ἵππος ló καὶ és ἅρμα, kocsi καὶ és εἶπεν mondta τὸ a/az παιδάριον fiúcska πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ὦ, aki κύριε, Uram πῶς Hogyan ποιήσωμεν; cselekedjünk? 16 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Μὴ ne φοβοῦ, félj ὅτι hogy πλείους többen οἱ a/az μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk ὑπὲρ fölött τοὺς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν. övék 17 καὶ és προσεύξατο ¹ imádkozott Ελισαιε Elizeus καὶ és εἶπεν mondta Κύριε, Uram διάνοιξον nyisd meg τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket τοῦ a/az παιδαρίου fiúcska καὶ és ἰδέτω· lássa καὶ és διήνοιξεν megnyitotta κύριος úr τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ, övé καὶ és εἶδεν, meglátta καὶ és ἰδοὺ íme τὸ a/az ὄρος hegy πλῆρες telit ἵππων, lovaké καὶ és ἅρμα kocsi πυρὸς tűzé περικύκλῳ körülötte Ελισαιε. Elizeus 18 καὶ és κατέβησαν lementek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és προσηύξατο imádkozott Ελισαιε Elizeus πρὸς -hoz/-hez/-höz κύριον Úr καὶ és εἶπεν mondta Πάταξον üsse meg δὴ hát τοῦτο ezt τὸ a/az ἔθνος nemzet ἀορασίᾳ· sötétséggel καὶ és ἐπάταξεν levágta αὐτοὺς őket ἀορασίᾳ sötétséggel κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd Ελισαιε. Elizeus 19 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők Ελισαιε Elizeus Οὐχ nem αὕτη neki ἡ a/az πόλις város καὶ és αὕτη neki ἡ a/az ὁδός· út δεῦτε gyertek ὀπίσω után μου, enyém καὶ és ἀπάξω elvezessem ὑμᾶς titeket πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄνδρα, férfi ὃν akit ζητεῖτε· keresitek καὶ és ἀπήγαγεν elvitte αὐτοὺς őket εἰς -ba/-be Σαμάρειαν. Szamária 20 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be Σαμάρειαν, Szamária καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ἄνοιξον nyiss ki δή, hát κύριε, Uram τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῶν övék καὶ és ἰδέτωσαν· lássák καὶ és διήνοιξεν megnyitotta κύριος úr τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτῶν, övék καὶ és εἶδον, láttam καὶ és ἰδοὺ íme ἦσαν voltak ἐν -ban/-ben μέσῳ közép Σαμαρείας. Szamária 21 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ, Izrael ὡς mint εἶδεν meglátta αὐτούς őket Εἰ ha πατάξας levágva πατάξω, Megverem majd πάτερ; Atya 22 καὶ és εἶπεν mondta Οὐ nem πατάξεις, megütöd majd εἰ ha μὴ nem οὓς akiket ᾐχμαλώτευσας foglyul ejtetted ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard σου tiéd καὶ és τόξῳ íjjal σου, tiéd σὺ te τύπτεις· ütöd παράθες tedd elé ἄρτους kenyereket καὶ és ὕδωρ vizet ἐνώπιον előtt αὐτῶν, övék καὶ és φαγέτωσαν egyenek καὶ és πιέτωσαν igyanak καὶ és ἀπελθέτωσαν menjenek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον Úr αὐτῶν. övék 23 καὶ és παρέθηκεν elétett αὐτοῖς nekik παράθεσιν egymás mellé helyezést μεγάλην, nagyot καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἔπιον· ittak καὶ és ἀπέστειλεν elküldött αὐτούς, őket καὶ és ἀπῆλθον elmentek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον Úr αὐτῶν. övék καὶ és οὐ nem προσέθεντο megtetézték ἔτι még μονόζωνοι Συρίας Szíriáé τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni εἰς -ba/-be γῆν föld Ισραηλ. Izrael 24 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ἤθροισεν összegyűlt υἱὸς fiú Αδερ Ádád βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé πᾶσαν minden τὴν a/az παρεμβολὴν tábort αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέβη fölment καὶ és περιεκάθισεν táborral körülvette Σαμάρειαν. Szamáriát 25 καὶ és ἐγένετο lett λιμὸς éhínség μέγας nagy ἐν -ban/-ben Σαμαρείᾳ, Szamária καὶ és ἰδοὺ íme περιεκάθηντο körbeültek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν, őt ἕως -ig οὗ aki ἐγενήθη lett κεφαλὴ fej ὄνου szamáré πεντήκοντα ötvenes σίκλων sékelé ἀργυρίου pénzé καὶ és τέταρτον negyedik τοῦ a/az κάβου κόπρου trágya περιστερῶν galamboké πέντε ötöt σίκλων sékelé ἀργυρίου. pénzé 26 καὶ és ἦν volt ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael διαπορευόμενος átutazva ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az τείχους, fal καὶ és γυνὴ asszony ἐβόησεν fölkiáltott πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő λέγουσα mondó Σῶσον, szabadítsd meg κύριε Uram βασιλεῦ. király 27 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Μή nem σε téged σώσαι megment κύριος, úr πόθεν honnan σώσω megmenthetek σε; téged μὴ nem ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἅλωνος szérű ἢ vagy ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ληνοῦ; szőlőprés 28 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki ὁ a/az βασιλεύς király Τί mit ἐστίν van σοι; neked καὶ és εἶπεν mondta Ἡ a/az γυνὴ asszony αὕτη neki εἶπεν mondta πρός -hoz/-hez/-höz με engem Δὸς add τὸν a/az υἱόν fiút σου tiéd καὶ és φαγόμεθα enni fogunk αὐτὸν őt σήμερον, ma καὶ és τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém καὶ és φαγόμεθα enni fogunk αὐτὸν őt αὔριον· holnap 29 καὶ és ἡψήσαμεν főztem τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém καὶ és ἐφάγομεν Ettük αὐτόν, őt καὶ és εἶπον mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az δευτέρᾳ második Δὸς add τὸν a/az υἱόν fiút σου tiéd καὶ és φάγωμεν eszünk αὐτόν, őt καὶ és ἔκρυψεν elrejtett τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς. övé 30 καὶ és ἐγένετο lett ὡς mint ἤκουσεν hallotta ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael τοὺς a/az λόγους igéket τῆς a/az γυναικός, asszony διέρρηξεν megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ, övé καὶ és αὐτὸς ő maga διεπορεύετο bejárta ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az τείχους, fal καὶ és εἶδεν meglátta ὁ a/az λαὸς nép τὸν a/az σάκκον zsák ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az σαρκὸς hústest αὐτοῦ övé ἔσωθεν. belső részt 31 καὶ és εἶπεν mondta Τάδε ezeket ποιήσαι csinálni μοι nekem ὁ a/az θεὸς Isten καὶ és τάδε ezeket προσθείη, növelne εἰ ha στήσεται felállítja majd magát ἡ a/az κεφαλὴ fej Ελισαιε Elizeus ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki σήμερον. ma 32 καὶ és Ελισαιε Elizeus ἐκάθητο ült ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ, övé καὶ és οἱ a/az πρεσβύτεροι vének ἐκάθηντο ültek μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἄνδρα férfit πρὸ előtt προσώπου arc αὐτοῦ· övé πρὶν mielőtt ἐλθεῖν jönni τὸν a/az ἄγγελον angyalt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és αὐτὸς ő maga εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az πρεσβυτέρους vének Εἰ ha οἴδατε tudjátok ὅτι hogy ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az φονευτοῦ gyilkosé οὗτος ez ἀφελεῖν elvenni τὴν a/az κεφαλήν fejet μου; enyém ἴδετε nézzétek meg ὡς mint ἂν 0 ἔλθῃ eljön ὁ a/az ἄγγελος, angyal ἀποκλείσατε zárjátok be τὴν a/az θύραν ajtó καὶ és παραθλίψατε αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az θύρᾳ· kapu οὐχὶ nem φωνὴ hang τῶν a/az ποδῶν lábak τοῦ a/az κυρίου Úré αὐτοῦ övé κατόπισθεν mögött αὐτοῦ; övé 33 ἔτι még αὐτοῦ övé λαλοῦντος beszélt μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék καὶ és ἰδοὺ íme ἄγγελος angyal κατέβη leszállt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme αὕτη neki ἡ a/az κακία rossz παρὰ -tól/-től κυρίου· Úr τί mit ὑπομείνω várjak τῷ a/az κυρίῳ Úr ἔτι; még