2Kir 7
1 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ἄκουσον hallgass meg λόγον igét κυρίου Úré Τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ὡς mint ἡ a/az ὥρα óra αὕτη neki αὔριον holnap μέτρον mérték σεμιδάλεως liszté σίκλου siklusé καὶ és δίμετρον κριθῶν árpáé σίκλου siklusé ἐν -ban/-ben ταῖς a/az πύλαις kapu Σαμαρείας. Szamária 2 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az τριστάτης, vezír ἐφ᾽ -ra/-re ὃν akit ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπανεπαύετο nyugodott ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ, övé τῷ a/az Ελισαιε Elizeus καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ποιήσει fog tenni κύριος úr καταρράκτας zsilipkapukat ἐν -ban/-ben οὐρανῷ, ég μὴ ne ἔσται lesz τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο; ezt καὶ és Ελισαιε Elizeus εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme σὺ te ὄψῃ fogod látni τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd καὶ és ἐκεῖθεν onnét οὐ nem φάγῃ.– eszik 3 καὶ és τέσσαρες négy ἄνδρες férfiak ἦσαν voltak λεπροὶ leprás(ok) παρὰ mellé τὴν a/az θύραν ajtó τῆς a/az πόλεως, város καὶ és εἶπεν mondta ἀνὴρ férfi πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé Τί mit ἡμεῖς mi καθήμεθα ülünk ὧδε, ide ἕως amíg ἀποθάνωμεν; meghaljunk 4 ἐὰν ha εἴπωμεν mondjuk Εἰσέλθωμεν menjünk εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ὁ a/az λιμὸς éhínség ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város καὶ és ἀποθανούμεθα meghalunk majd ἐκεῖ· ott καὶ és ἐὰν ha καθίσωμεν üljön ὧδε, ide καὶ és ἀποθανούμεθα. meghalunk majd καὶ és νῦν most δεῦτε gyertek καὶ és ἐμπέσωμεν beleessünk εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor Συρίας· Szíriáé ἐὰν ha Ζωογονήσωσιν megőrizzék ἡμᾶς, minket καὶ és ζησόμεθα· élünk majd καὶ és ἐὰν ha θανατώσωσιν halálra adhassák ἡμᾶς, minket καὶ és ἀποθανούμεθα. meghalunk majd 5 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκότει sötét εἰσελθεῖν bemenni εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor Συρίας Szíriáé καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be μέρος rész τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) Συρίας, Szíriáé καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἔστιν van ἀνὴρ férfi ἐκεῖ. ott 6 καὶ és κύριος úr ἀκουστὴν hallhatót ἐποίησεν tett τὴν a/az παρεμβολὴν tábort Συρίας Szíriáé φωνὴν hangot ἅρματος kocsi καὶ és φωνὴν hangot ἵππου ló καὶ és φωνὴν hangot δυνάμεως hatalom μεγάλης, nagy καὶ és εἶπεν mondta ἀνὴρ férfi πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἀδελφὸν testvér αὐτοῦ övé Νῦν most ἐμισθώσατο fölbérelt ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael τοὺς a/az βασιλέας ¹ királyokat τῶν a/az Χετταίων hetitáké καὶ és τοὺς a/az βασιλέας ¹ királyokat Αἰγύπτου Egyiptomé τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς. minket 7 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak καὶ és ἀπέδρασαν elfutottak ἐν -ban/-ben τῷ a/az σκότει sötét καὶ és ἐγκατέλιπαν elhagytak τὰς a/az σκηνὰς sátrakat αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az ἵππους lovakat αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az ὄνους szamarakat αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῇ a/az παρεμβολῇ tábor ὡς mint ἔστιν van καὶ és ἔφυγον elfutottak πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az ψυχὴν lélek ἑαυτῶν. önmaguké 8 καὶ és εἰσῆλθον bementek οἱ a/az λεπροὶ leprás(ok) οὗτοι azok ἕως -ig μέρους rész τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be σκηνὴν sátor μίαν egyet καὶ és ἔφαγον ettek καὶ és ἔπιον ittak καὶ és ἦραν elvitték ἐκεῖθεν onnét ἀργύριον ezüstöt καὶ és χρυσίον arany καὶ és ἱματισμὸν köntös καὶ és ἐπορεύθησαν· elmentek καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be σκηνὴν sátor ἄλλην mást καὶ és ἔλαβον fogadták ἐκεῖθεν onnét καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek καὶ és κατέκρυψαν. elrejtették 9 καὶ és εἶπεν mondta ἀνὴρ férfi πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πλησίον felebarát/közelálló αὐτοῦ övé Οὐχ nem οὕτως így ἡμεῖς mi ποιοῦμεν· tegyünk ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη neki ἡμέρα nap εὐαγγελίας ἐστίν, van καὶ és ἡμεῖς mi σιωπῶμεν hallgatunk καὶ és μένομεν maradunk ἕως -ig φωτὸς fény τοῦ a/az πρωὶ reggel καὶ és εὑρήσομεν fogjuk találni ἀνομίαν· törvénytelenség καὶ és νῦν most δεῦρο gyere καὶ és εἰσέλθωμεν menjünk καὶ és ἀναγγείλωμεν hírül adjuk εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az βασιλέως. királyé 10 καὶ és εἰσῆλθον bementek καὶ és ἐβόησαν kiáltottak πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πύλην kapu τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak αὐτοῖς nekik λέγοντες mondván Εἰσήλθομεν bementünk εἰς -ba/-be τὴν a/az παρεμβολὴν tábor Συρίας, Szíriáé καὶ és ἰδοὺ íme οὐκ nem ἔστιν van ἐκεῖ ott ἀνὴρ férfi καὶ és φωνὴ hang ἀνθρώπου, emberé ὅτι hogy εἰ ha μὴ nem ἵππος ló δεδεμένος megkötözött (itt: fogoly) καὶ és ὄνος szamár καὶ és αἱ a/az σκηναὶ Sátrak αὐτῶν övék ὡς mint εἰσίν. vannak 11 καὶ és ἐβόησαν kiáltottak οἱ a/az θυρωροὶ kapusok καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az βασιλέως királyé ἔσω. belső 12 καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az βασιλεὺς király νυκτὸς éjszaka καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé Ἀναγγελῶ hírül adjam δὴ hát ὑμῖν nektek ἃ amiket ἐποίησεν tett ἡμῖν nekünk Συρία· Szíria ἔγνωσαν megismerték ὅτι hogy πεινῶμεν éhezünk ἡμεῖς, mi καὶ és ἐξῆλθαν ¹ kijöttek ἐκ -ból/-ből τῆς a/az παρεμβολῆς tábor(on) καὶ és ἐκρύβησαν elrejtőztek ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ mező λέγοντες mondván ὅτι hogy Ἐξελεύσονται ki fognak jönni ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως, város καὶ és συλλημψόμεθα elfogjuk majd αὐτοὺς őket ζῶντας élőket καὶ és εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város εἰσελευσόμεθα. bemegyünk majd 13 καὶ és ἀπεκρίθη felelte εἷς egy τῶν a/az παίδων szolgák közül αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta Λαβέτωσαν vegyék δὴ hát πέντε ötöt τῶν a/az ἵππων lovaké τῶν a/az ὑπολελειμμένων, hátramaradva οἳ akik κατελείφθησαν elhagyattak ὧδε, ide ἰδού íme εἰσιν vannak πρὸς -hoz/-hez/-höz πᾶν minden τὸ a/az πλῆθος sokaság Ισραηλ Izrael τὸ a/az ἐκλεῖπον· véget érve καὶ és ἀποστελοῦμεν elküldjük majd ἐκεῖ ott καὶ és ὀψόμεθα. látjuk majd 14 καὶ és ἔλαβον fogadták δύο kettőt ἐπιβάτας ἵππων, lovaké καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ Izrael ὀπίσω után τοῦ a/az βασιλέως király Συρίας Szíriáé λέγων mondván Δεῦτε gyertek καὶ és ἴδετε. nézzétek meg 15 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek ὀπίσω után αὐτῶν övék ἕως -ig τοῦ a/az Ιορδάνου, Jordán καὶ és ἰδοὺ íme πᾶσα minden ἡ a/az ὁδὸς út πλήρης tele ἱματίων ruhát καὶ és σκευῶν, edényeké ὧν amiké ἔρριψεν ledobta Συρία Szíria ἐν -ban/-ben τῷ a/az θαμβεῖσθαι αὐτούς· őket καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek οἱ a/az ἄγγελοι angyalok καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak τῷ a/az βασιλεῖ. királynak 16 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az λαὸς nép καὶ és διήρπασεν kifosztotta τὴν a/az παρεμβολὴν tábort Συρίας, Szíriáé καὶ és ἐγένετο lett μέτρον mérték σεμιδάλεως liszté σίκλου siklusé καὶ és δίμετρον κριθῶν árpáé σίκλου siklusé κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd κυρίου. Úré 17 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király κατέστησεν állított τὸν a/az τριστάτην, vezírt ἐφ᾽ -ra/-re ὃν akit ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπανεπαύετο nyugodott ἐπὶ -on/-en/-ön τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ, övé ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az πύλης, kapu(n) καὶ és συνεπάτησεν letiporta αὐτὸν őt ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ, kapu καὶ és ἀπέθανεν, meghalt καθὰ amint ἐλάλησεν szólt ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ, Istené ὃς aki ἐλάλησεν szólt ἐν -ban/-ben τῷ a/az καταβῆναι leszállni τὸν a/az ἄγγελον angyalt πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 18 καὶ és ἐγένετο lett καθὰ amint ἐλάλησεν szólt Ελισαιε Elizeus πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király λέγων mondván Δίμετρον κριθῆς árpa σίκλου siklusé καὶ és μέτρον mérték σεμιδάλεως liszté σίκλου siklusé καὶ és ἔσται lesz ὡς mint ἡ a/az ὥρα óra αὕτη neki αὔριον holnap ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ kapu Σαμαρείας· Szamária 19 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az τριστάτης vezír τῷ a/az Ελισαιε Elizeus καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme κύριος úr ποιεῖ tesz καταρράκτας zsilipkapukat ἐν -ban/-ben τῷ a/az οὐρανῷ, ég μὴ ne ἔσται lesz τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο; ezt καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ἰδοὺ íme ὄψῃ fogod látni τοῖς a/az ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd καὶ és ἐκεῖθεν onnét οὐ nem φάγῃ. eszik 20 καὶ és ἐγένετο lett οὕτως, így καὶ és συνεπάτησεν letiporta αὐτὸν őt ὁ a/az λαὸς nép ἐν -ban/-ben τῇ a/az πύλῃ, kapu καὶ és ἀπέθανεν. meghalt