2Kir 8
1 Καὶ és Ελισαιε Elizeus ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα, asszony ἧς akié ἐζωπύρησεν τὸν a/az υἱόν, fiút λέγων mondván Ἀνάστηθι kelj föl καὶ és δεῦρο gyere σὺ te καὶ és ὁ a/az οἶκός ház σου tiéd καὶ és παροίκει tartózkodj οὗ akié ἐὰν ha παροικήσῃς, idegenben tartózkodjál ὅτι hogy κέκληκεν hívott κύριος úr λιμὸν éhínséget ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καί és γε ugyan ἦλθεν ment ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld ἑπτὰ hét ἔτη. éveket 2 καὶ és ἀνέστη fölkelt ἡ a/az γυνὴ asszony καὶ és ἐποίησεν tett κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd Ελισαιε Elizeus καὶ és ἐπορεύθη elment αὐτὴ neki καὶ és ὁ a/az οἶκος ház αὐτῆς övé καὶ és παρῴκει tartózkodott idegenben ἐν -ban/-ben γῇ föld ἀλλοφύλων idegenek ἑπτὰ hét ἔτη. éveket 3 καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után τὸ a/az τέλος beteljesedés τῶν a/az ἑπτὰ hét ἐτῶν éves καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért ἡ a/az γυνὴ asszony ἐκ -ból/-ből γῆς föld ἀλλοφύλων idegenek εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város καὶ és ἦλθεν ment βοῆσαι kiáltani πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király περὶ -ról/-ről τοῦ a/az οἴκου ház ἑαυτῆς magával καὶ és περὶ -ról/-ről τῶν a/az ἀγρῶν mezők ἑαυτῆς. magával 4 καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király ἐλάλει szólta πρὸς -hoz/-hez/-höz Γιεζι Giezivel τὸ a/az παιδάριον fiúcska Ελισαιε Elizeus τοῦ a/az ἀνθρώπου emberé τοῦ a/az θεοῦ Istené λέγων mondván Διήγησαι beszéld el δή hát μοι nekem πάντα mindeneket τὰ a/az μεγάλα, nagyokat ἃ amiket ἐποίησεν tett Ελισαιε. Elizeus 5 καὶ és ἐγένετο lett αὐτοῦ övé ἐξηγουμένου elmondva τῷ a/az βασιλεῖ királynak ὡς mint ἐζωπύρησεν υἱὸν fiút τεθνηκότα, meghalva καὶ és ἰδοὺ íme ἡ a/az γυνή, asszony ἧς akié ἐζωπύρησεν τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτῆς övé Ελισαιε, Elizeus βοῶσα kiáltva πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király περὶ -ról/-ről τοῦ a/az οἴκου ház ἑαυτῆς magával καὶ és περὶ -ról/-ről τῶν a/az ἀγρῶν mezők ἑαυτῆς· magával καὶ és εἶπεν mondta Γιεζι Giezi Κύριε Uram βασιλεῦ, király αὕτη neki ἡ a/az γυνή, asszony καὶ és οὗτος ez ὁ a/az υἱὸς fiú αὐτῆς, övé ὃν akit ἐζωπύρησεν Ελισαιε. Elizeus 6 καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte ὁ a/az βασιλεὺς király τὴν a/az γυναῖκα, asszonyt καὶ és διηγήσατο elbeszélte αὐτῷ· neki καὶ és ἔδωκεν adott αὐτῇ neki ὁ a/az βασιλεὺς király εὐνοῦχον eunuchot ἕνα egyet λέγων mondván Ἐπίστρεψον fordulj hozzánk πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτῆς övé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az γενήματα gyümölcsöket τοῦ a/az ἀγροῦ mező αὐτῆς övé ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας, nap ἧς akié κατέλιπεν hagyta τὴν a/az γῆν, föld ἕως -ig τοῦ a/az νῦν. most 7 Καὶ és ἦλθεν ment Ελισαιε Elizeus εἰς -ba/-be Δαμασκόν, Damaszkusz καὶ és υἱὸς fiú Αδερ Ádád βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé ἠρρώστει, καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak αὐτῷ neki λέγοντες mondván Ἥκει megérkezett ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ Istené ἕως -ig ὧδε. ide 8 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Αζαηλ Házaél Λαβὲ vedd el ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρί kéz σου tiéd μαναα ételáldozatot καὶ és δεῦρο gyere εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben τῷ a/az ἀνθρώπῳ embernek τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és ἐπιζήτησον keresd τὸν a/az κύριον Urat παρ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő λέγων mondván Εἰ ha ζήσομαι élni fogok ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἀρρωστίας betegség μου enyém ταύτης; ez 9 καὶ és ἐπορεύθη elment Αζαηλ Házaél εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβεν elvette μαναα ételáldozatot ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἀγαθὰ jókat Δαμασκοῦ, Damaszkuszé ἄρσιν terhet τεσσαράκοντα negyven καμήλων, tevék καὶ és ἦλθεν ment καὶ és ἔστη állt ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Ελισαιε Elizeus Ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd υἱὸς fiú Αδερ Ádád βασιλεὺς király Συρίας Szíriáé ἀπέστειλέν elküldött με engem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged λέγων mondván Εἰ ha ζήσομαι élni fogok ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ἀρρωστίας betegség μου enyém ταύτης; ez 10 καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Δεῦρο gyere εἰπὸν mondtam αὐτῷ neki Ζωῇ élet ζήσῃ· élsz majd καὶ és ἔδειξέν megmutatta μοι nekem κύριος úr ὅτι hogy θανάτῳ halállal ἀποθανῇ. meghalsz 11 καὶ és παρέστη mellém állt τῷ a/az προσώπῳ színe előtt αὐτοῦ övé καὶ és ἔθηκεν elhelyezte ἕως -ig αἰσχύνης, gyalázat καὶ és ἔκλαυσεν sírt ὁ a/az ἄνθρωπος ember τοῦ a/az θεοῦ. Istené 12 καὶ és εἶπεν mondta Αζαηλ Házaél Τί mit ὅτι hogy ὁ a/az κύριός úr μου enyém κλαίει; sír καὶ és εἶπεν mondta Ὅτι hogy οἶδα tudom ὅσα amiket csak ποιήσεις fogsz tenni τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Ισραηλ Izrael κακά· rosszakat τὰ a/az ὀχυρώματα erődítményekbe αὐτῶν övék ἐξαποστελεῖς elküldöd majd ἐν -ban/-ben πυρὶ tűzzel καὶ és τοὺς a/az ἐκλεκτοὺς választottak αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard ἀποκτενεῖς megölöd majd καὶ és τὰ a/az νήπια gyermekeket αὐτῶν övék ἐνσείσεις καὶ és τὰς a/az ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἐχούσας birtokolva αὐτῶν övék ἀναρρήξεις. 13 καὶ és εἶπεν mondta Αζαηλ Házaél Τίς valaki ἐστιν van ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου, tiéd ὁ a/az κύων kutya ὁ a/az τεθνηκώς, halott ὅτι hogy ποιήσει fog tenni τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο; ezt καὶ és εἶπεν mondta Ελισαιε Elizeus Ἔδειξέν megmutatta μοι nekem κύριός úr σε téged βασιλεύοντα uralkodva ἐπὶ -ra/-re Συρίαν. Szíria 14 καὶ és ἀπῆλθεν elment ἀπὸ -tól/-től Ελισαιε Elizeus καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριον Úr αὐτοῦ, övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τί mit εἶπέν mondta σοι neked Ελισαιε; Elizeus καὶ és εἶπεν mondta Εἶπέν mondta μοι nekem Ζωῇ élet ζήσῃ. élsz majd 15 καὶ és ἐγένετο lett τῇ a/az ἐπαύριον másnap καὶ és ἔλαβεν elvette τὸ a/az μαχμα Mákir καὶ és ἔβαψεν bemártotta ἐν -ban/-ben τῷ a/az ὕδατι vízzel καὶ és περιέβαλεν felöltözött ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτοῦ, övé καὶ és ἀπέθανεν, meghalt καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Αζαηλ Házaél ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 16 Ἐν -ban/-ben ἔτει év πέμπτῳ ötödik τῷ a/az Ιωραμ Jórám υἱῷ fiúnak Αχααβ Ácháb βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael ἐβασίλευσεν uralkodott Ιωραμ Jórám υἱὸς fiú Ιωσαφατ Jozafát βασιλεὺς király Ιουδα. Júdáé 17 υἱὸς fiú τριάκοντα harminc καὶ és δύο kettőt ἐτῶν éves ἦν volt ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és ὀκτὼ nyolc ἔτη éveket ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 18 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ὁδῷ út βασιλέων királyoké Ισραηλ, Izrael καθὼς amint ἐποίησεν tett οἶκος ház Αχααβ, Ácháb ὅτι hogy θυγάτηρ leány Αχααβ Ácháb ἦν volt αὐτῷ neki εἰς -ba/-be γυναῖκα· asszony καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου. Úr 19 καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart κύριος úr διαφθεῖραι elpuszítani τὸν a/az Ιουδαν Júdát διὰ által Δαυιδ Dávid τὸν a/az δοῦλον szolgát αὐτοῦ, övé καθὼς amint εἶπεν mondta δοῦναι adni αὐτῷ neki λύχνον mécsest καὶ és τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak αὐτοῦ övé πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας. napok 20 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok αὐτοῦ övé ἠθέτησεν megszegte Εδωμ Edom ὑποκάτωθεν hátulról χειρὸς kéz Ιουδα Júdáé καὶ és ἐβασίλευσαν uralkodtak ἐφ᾽ -ra/-re ἑαυτοὺς önmagukat βασιλέα. királyt 21 καὶ és ἀνέβη fölment Ιωραμ Jórám εἰς -ba/-be Σιωρ Zair καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az ἅρματα kocsikat μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ, ő καὶ és ἐγένετο lett αὐτοῦ övé ἀναστάντος fölkelve καὶ és ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Εδωμ Edom τὸν a/az κυκλώσαντα körülvéve ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt καὶ és τοὺς a/az ἄρχοντας elöljárók τῶν a/az ἁρμάτων, szekereké καὶ és ἔφυγεν elfutott ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματα sátrak αὐτῶν. övék 22 καὶ és ἠθέτησεν megszegte Εδωμ Edom ὑποκάτωθεν hátulról χειρὸς kéz Ιουδα Júdáé ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez τότε akkor ἠθέτησεν megszegte Λοβενα Libna ἐν -ban/-ben τῷ a/az καιρῷ idő ἐκείνῳ. annak 23 καὶ és τὰ a/az λοιπὰ többi (dolgok) τῶν a/az λόγων beszédeké Ιωραμ Jórám καὶ és πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐποίησεν, tett οὐκ nem ἰδοὺ íme ταῦτα ezeket γέγραπται megíratott ἐπὶ -on/-en/-ön βιβλίῳ könyvtekercs λόγων beszédeké τῶν a/az ἡμερῶν napok τοῖς a/az βασιλεῦσιν királyok Ιουδα; Júdáé 24 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ιωραμ Jórám μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé καὶ és ἐτάφη eltemettetett μετὰ -val/-vel τῶν a/az πατέρων atyák αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben πόλει város Δαυιδ Dávid τοῦ a/az πατρὸς atyáé αὐτοῦ· övé καὶ és ἐβασίλευσεν uralkodott Οχοζιας Ohozja υἱὸς fiú αὐτοῦ övé ἀντ᾽ helyett αὐτοῦ. övé 25 Ἐν -ban/-ben ἔτει év δωδεκάτῳ tizenkettedik τῷ a/az Ιωραμ Jórám υἱῷ fiúnak Αχααβ Ácháb βασιλεῖ királynak Ισραηλ Izrael ἐβασίλευσεν uralkodott Οχοζιας Ohozja υἱὸς fiú Ιωραμ. Jórám 26 υἱὸς fiú εἴκοσι húsz καὶ és δύο kettőt ἐτῶν éves Οχοζιας Ohozja ἐν -ban/-ben τῷ a/az βασιλεύειν uralkodnia αὐτὸν őt καὶ és ἐνιαυτὸν esztendőt ἕνα egyet ἐβασίλευσεν uralkodott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ὄνομα név τῆς a/az μητρὸς anya αὐτοῦ övé Γοθολια θυγάτηρ leány Αμβρι Omri βασιλέως királyé Ισραηλ. Izrael 27 καὶ és ἐπορεύθη elment ἐν -ban/-ben ὁδῷ út οἴκου ház Αχααβ Ácháb καὶ és ἐποίησεν tett τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καθὼς amint ὁ a/az οἶκος ház Αχααβ. Ácháb 28 καὶ és ἐπορεύθη elment μετὰ -val/-vel Ιωραμ Jórám υἱοῦ fiúé Αχααβ Ácháb εἰς -ba/-be πόλεμον harc μετὰ -val/-vel Αζαηλ Házaél βασιλέως királyé ἀλλοφύλων idegenek ἐν -ban/-ben Ρεμμωθ Γαλααδ, Gileád καὶ és ἐπάταξαν megverték οἱ a/az Σύροι τὸν a/az Ιωραμ. Jórám 29 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért ὁ a/az βασιλεὺς király Ιωραμ Jórám τοῦ a/az ἰατρευθῆναι ἐν -ban/-ben Ιεζραελ Jezraelre ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az πληγῶν, csapások ὧν akiké ἐπάταξαν megverték αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben Ρεμμωθ ἐν -ban/-ben τῷ a/az πολεμεῖν harcolni αὐτὸν őt μετὰ -val/-vel Αζαηλ Házaél βασιλέως királyé Συρίας· Szíriáé καὶ és Οχοζιας Ohozja υἱὸς fiú Ιωραμ Jórám κατέβη leszállt τοῦ a/az ἰδεῖν látni τὸν a/az Ιωραμ Jórám υἱὸν fiút Αχααβ Ácháb ἐν -ban/-ben Ιεζραελ, Jezraelre ὅτι hogy ἠρρώστει αὐτός. ő maga