2Sám 18
1 Καὶ és ἐπεσκέψατο meglátogatta Δαυιδ Dávid τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és κατέστησεν állított ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῶν övék χιλιάρχους ezredesekként καὶ és ἑκατοντάρχους, századosokként 2 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid τὸν a/az λαόν, nép τὸ a/az τρίτον harmadrész ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ιωαβ Joáb καὶ és τὸ a/az τρίτον harmadrész ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Αβεσσα Abisáj υἱοῦ fiúé Σαρουιας Cerujáé ἀδελφοῦ testvéré Ιωαβ Joáb καὶ és τὸ a/az τρίτον harmadrész ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Εθθι Etej τοῦ a/az Γεθθαίου. καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az λαόν nép Ἐξελθὼν kijőve ἐξελεύσομαι kimész majd καί és γε ugyan ἐγὼ én μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν. tiétek 3 καὶ és εἶπαν mondták Οὐκ nem ἐξελεύσῃ, fogsz kijönni ὅτι hogy ἐὰν ha φυγῇ menekülés φύγωμεν, meneküljünk οὐ nem θήσουσιν tesznek majd ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket καρδίαν, szívet καὶ és ἐὰν ha ἀποθάνωμεν meghaljunk τὸ a/az ἥμισυ fél ἡμῶν, miénk οὐ nem θήσουσιν tesznek majd ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket καρδίαν, szívet ὅτι hogy σὺ te ὡς mint ἡμεῖς mi δέκα tíz χιλιάδες· ezrek καὶ és νῦν most ἀγαθὸν jót ὅτι hogy ἔσῃ leszel ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben τῇ a/az πόλει város βοήθεια segítség τοῦ a/az βοηθεῖν. segíteni 4 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők ὁ a/az βασιλεύς király Ὃ ami ἐὰν ha ἀρέσῃ tetsszék ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek ὑμῶν, tiétek ποιήσω. cselekedjem καὶ és ἔστη állt ὁ a/az βασιλεὺς király ἀνὰ -ra/-re χεῖρα kezet τῆς a/az πύλης, kapu(n) καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἐξεπορεύετο kiment εἰς -ba/-be ἑκατοντάδας καὶ és εἰς -ba/-be χιλιάδας. ezrek 5 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Ιωαβ Joáb καὶ és τῷ a/az Αβεσσα Abisáj καὶ és τῷ a/az Εθθι Etej λέγων mondván Φείσασθέ óvjátok meg μοι nekem τοῦ a/az παιδαρίου fiúcska τοῦ a/az Αβεσσαλωμ· Absalom καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἤκουσεν hallotta ἐντελλομένου rendelkezve τοῦ a/az βασιλέως királyé πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az ἄρχουσιν elöljárók ὑπὲρ -ért Αβεσσαλωμ. Absalom 6 καὶ és ἐξῆλθεν kiment πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be τὸν a/az δρυμὸν bozót ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐγένετο lett ὁ a/az πόλεμος harc ἐν -ban/-ben τῷ a/az δρυμῷ bozót Εφραιμ. Efraim 7 καὶ és ἔπταισεν elbotlott ἐκεῖ ott ὁ a/az λαὸς nép Ισραηλ Izrael ἐνώπιον előtt τῶν a/az παίδων szolgák közül Δαυιδ, Dávid καὶ és ἐγένετο lett ἡ a/az θραῦσις összetörés μεγάλη nagy ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ, az εἴκοσι húsz χιλιάδες ezrek ἀνδρῶν. férfiak 8 καὶ és ἐγένετο lett ἐκεῖ ott ὁ a/az πόλεμος harc διεσπαρμένος szétszóratva ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc πάσης minden τῆς a/az γῆς, föld καὶ és ἐπλεόνασεν bőségessé vált ὁ a/az δρυμὸς bozót τοῦ a/az καταφαγεῖν fölemészteni ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép ὑπὲρ fölött οὓς akik κατέφαγεν megette ἐν -ban/-ben τῷ a/az λαῷ nép ἡ a/az μάχαιρα kard ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ. az 9 καὶ és συνήντησεν eléje ment Αβεσσαλωμ Absalom ἐνώπιον előtt τῶν a/az παίδων szolgák közül Δαυιδ, Dávid καὶ és Αβεσσαλωμ Absalom ἐπιβεβηκὼς fölszállva ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az ἡμιόνου öszvér αὐτοῦ, övé καὶ és εἰσῆλθεν bement ὁ a/az ἡμίονος öszvér ὑπὸ alatt τὸ a/az δάσος τῆς a/az δρυὸς tölgyes τῆς a/az μεγάλης, nagy καὶ és ἐκρεμάσθη fölakasztatta ἡ a/az κεφαλὴ fej αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῇ a/az δρυί, tölgyes καὶ és ἐκρεμάσθη fölakasztatta ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τοῦ a/az οὐρανοῦ ég καὶ és ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῆς a/az γῆς, föld καὶ és ὁ a/az ἡμίονος öszvér ὑποκάτω alatt αὐτοῦ ő παρῆλθεν. elmúlt 10 καὶ és εἶδεν meglátta ἀνὴρ férfi εἷς egy καὶ és ἀνήγγειλεν beszámolt Ιωαβ Joáb καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἑώρακα láttam τὸν a/az Αβεσσαλωμ Absalomot κρεμάμενον függő ἐν -ban/-ben τῇ a/az δρυί. tölgyes 11 καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak τῷ a/az ἀπαγγέλλοντι hírt adva Καὶ és ἰδοὺ íme ἑόρακας· láttál τί mit ὅτι hogy οὐκ nem ἐπάταξας megverted αὐτὸν őt εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν; föld καὶ és ἐγὼ én ἂν 0 δεδώκειν adni σοι neked δέκα tíz ἀργυρίου pénzé καὶ és παραζώνην μίαν. egyet 12 εἶπεν mondta δὲ pedig ὁ a/az ἀνὴρ férfi πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb Καὶ és ἐγώ én εἰμι vagyok ἵστημι állok ἐπὶ -ra/-re τὰς a/az χεῖράς kezeket μου enyém χιλίους ezreket σίκλους sékel ἀργυρίου, pénzé οὐ nem μὴ ne ἐπιβάλω vessek χεῖρά kezet μου enyém ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az υἱὸν fiút τοῦ a/az βασιλέως, királyé ὅτι hogy ἐν -ban/-ben τοῖς a/az ὠσὶν fülekkel ἡμῶν miénk ἐνετείλατο megparancsolta ὁ a/az βασιλεὺς király σοὶ neked καὶ és Αβεσσα Abisáj καὶ és τῷ a/az Εθθι Etej λέγων mondván Φυλάξατέ őrizzétek meg μοι nekem τὸ a/az παιδάριον fiúcska τὸν a/az Αβεσσαλωμ Absalom 13 μὴ ne ποιῆσαι csinálni ἐν -ban/-ben τῇ a/az ψυχῇ lélek αὐτοῦ övé ἄδικον· igazságtalant καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λόγος szó οὐ nem λήσεται rejtve marad majd ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως, király καὶ és σὺ te στήσῃ fölállítsa ἐξ -ból/-ből ἐναντίας. szemben 14 καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Τοῦτο ezt ἐγὼ én ἄρξομαι· elkezdem majd οὐχ nem οὕτως így μενῶ maradok ἐνώπιόν előtt σου. tiéd καὶ és ἔλαβεν elvette Ιωαβ Joáb τρία három βέλη nyilakat ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz αὐτοῦ övé καὶ és ἐνέπηξεν αὐτὰ azokat ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív Αβεσσαλωμ. Absalom ἔτι még αὐτοῦ övé ζῶντος élőé ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív τῆς a/az δρυὸς tölgyes 15 καὶ és ἐκύκλωσαν körülvették δέκα tíz παιδάρια fiúcskák αἴροντα elveszve τὰ a/az σκεύη edények Ιωαβ Joáb καὶ és ἐπάταξαν megverték τὸν a/az Αβεσσαλωμ Absalom καὶ és ἐθανάτωσαν megölték αὐτόν. őt 16 καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát Ιωαβ Joáb ἐν -ban/-ben κερατίνῃ, kürtölés καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult ὁ a/az λαὸς nép τοῦ a/az μὴ ne διώκειν üldözni ὀπίσω után Ισραηλ, Izrael ὅτι hogy ἐφείδετο kikémlelte Ιωαβ Joáb τοῦ a/az λαοῦ. népé 17 καὶ és ἔλαβεν elvette τὸν a/az Αβεσσαλωμ Absalomot καὶ és ἔρριψεν ledobta αὐτὸν őt εἰς -ba/-be χάσμα szakadék μέγα nagy ἐν -ban/-ben τῷ a/az δρυμῷ bozót εἰς -ba/-be τὸν a/az βόθυνον gödör τὸν a/az μέγαν nagyot καὶ és ἐστήλωσεν ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt σωρὸν halmot λίθων kövek μέγαν nagyot σφόδρα. nagyon καὶ és πᾶς mindenki Ισραηλ Izrael ἔφυγεν elfutott ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be τὸ a/az σκήνωμα hajlék/tabernákulum αὐτοῦ. övé 18 καὶ és Αβεσσαλωμ Absalom ἔτι még ζῶν élő καὶ és ἔστησεν állította ἑαυτῷ önmaga τὴν a/az στήλην, oszlopot ἐν -ban/-ben ᾗ aki ἐλήμφθη, vétetett καὶ és ἐστήλωσεν αὐτὴν őt λαβεῖν, elvenni τὴν a/az στήλην oszlopot τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλάδι völgy τοῦ a/az βασιλέως, királyé ὅτι hogy εἶπεν mondta Οὐκ nem ἔστιν van αὐτῷ neki υἱὸς fiú ἕνεκεν -ért, miatt τοῦ a/az ἀναμνῆσαι emlékezni τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ· övé καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὴν a/az στήλην oszlopot Χεὶρ kéz Αβεσσαλωμ Absalom ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 19 Καὶ és Αχιμαας Ahimaász υἱὸς fiú Σαδωκ Szádokot εἶπεν mondta Δράμω fussak δὴ hát καὶ és εὐαγγελιῶ evangélium τῷ a/az βασιλεῖ királynak ὅτι hogy ἔκρινεν ¹ megítélte αὐτῷ neki κύριος úr ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτοῦ. övé 20 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ιωαβ Joáb Οὐκ nem ἀνὴρ férfi εὐαγγελίας σὺ te ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez καὶ és εὐαγγελιῇ jó hírt hirdetsz majd ἐν -ban/-ben ἡμέρᾳ nap ἄλλῃ, más ἐν -ban/-ben δὲ pedig τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ταύτῃ ez οὐκ nem εὐαγγελιῇ, jó hírt hirdetsz majd οὗ akié εἵνεκεν miatt ὁ a/az υἱὸς fiú τοῦ a/az βασιλέως királyé ἀπέθανεν. meghalt 21 καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb τῷ a/az Χουσι Kúsi Βαδίσας menve ἀνάγγειλον add hírül τῷ a/az βασιλεῖ királynak ὅσα amiket csak εἶδες· láttál καὶ és προσεκύνησεν leborult Χουσι Kúsi τῷ a/az Ιωαβ Joáb καὶ és ἐξῆλθεν. kiment 22 καὶ és προσέθετο ismét megtette ἔτι még Αχιμαας Ahimaász υἱὸς fiú Σαδωκ Szádokot καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb Καὶ és ἔστω legyen ὅτι hogy δράμω fussak καί és γε ugyan ἐγὼ én ὀπίσω után τοῦ a/az Χουσι. Kúsi καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Ἵνα τί miért τοῦτο ezt τρέχεις, futsz υἱέ fiú μου; enyém δεῦρο, gyere οὐκ nem ἔστιν van σοι neked εὐαγγελία örömhíreket εἰς -ba/-be ὠφέλειαν hasznon πορευομένῳ. menőnek 23 καὶ és εἶπεν mondta Τί mit γὰρ ugyanis ἐὰν ha δραμοῦμαι; futok majd καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ιωαβ Joáb Δράμε. fuss el καὶ és ἔδραμεν odafutott Αχιμαας Ahimaász ὁδὸν út τὴν a/az τοῦ a/az Κεχαρ καὶ és ὑπερέβη τὸν a/az Χουσι.– Kúsit 24 καὶ és Δαυιδ Dávid ἐκάθητο ült ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) τῶν a/az δύο kettőt πυλῶν. kapuké καὶ és ἐπορεύθη elment ὁ a/az σκοπὸς céltudatos εἰς -ba/-be τὸ a/az δῶμα háztető τῆς a/az πύλης kapu(n) πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az τεῖχος fal καὶ és ἐπῆρεν elrejtő τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé καὶ és εἶδεν meglátta καὶ és ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi τρέχων elfutva μόνος egyedül ἐνώπιον előtt αὐτοῦ, ő 25 καὶ és ἀνεβόησεν fölkiáltott ὁ a/az σκοπὸς céltudatos καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az βασιλεῖ. királynak καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Εἰ ha μόνος egyedül ἐστίν, van εὐαγγελία örömhíreket ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματι száj αὐτοῦ. övé καὶ és ἐπορεύετο eltávozott πορευόμενος menvén καὶ és ἐγγίζων. közeledve 26 καὶ és εἶδεν meglátta ὁ a/az σκοπὸς céltudatos ἄνδρα férfit ἕτερον másik τρέχοντα, elfutva καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott ὁ a/az σκοπὸς céltudatos πρὸς -nál/-nél τῇ a/az πύλῃ kapu καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ἀνὴρ férfi ἕτερος másik τρέχων elfutva μόνος. egyedül καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Καί és γε ugyan οὗτος ez εὐαγγελιζόμενος. evangéliumot hirdetve 27 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az σκοπός céltudatos Ἐγὼ én ὁρῶ látom τὸν a/az δρόμον pályafutást τοῦ a/az πρώτου első ὡς mint δρόμον pályafutást Αχιμαας Ahimaásznak υἱοῦ fiúé Σαδωκ. Szádokot καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἀνὴρ férfi ἀγαθὸς jó οὗτος ez καί és γε ugyan εἰς -ba/-be εὐαγγελίαν ἀγαθὴν jó ἐλεύσεται. eljön majd 28 καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott Αχιμαας Ahimaász καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Εἰρήνη· béke καὶ és προσεκύνησεν leborult τῷ a/az βασιλεῖ királynak ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν· föld καὶ és εἶπεν mondta Εὐλογητὸς áldott κύριος úr ὁ a/az θεός Isten σου, tiéd ὃς aki ἀπέκλεισεν bezárta τοὺς a/az ἄνδρας férfiakat τοὺς a/az μισοῦντας gyűlölőket τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτῶν övék ἐν -ban/-ben τῷ a/az κυρίῳ Úr μου enyém τῷ a/az βασιλεῖ. királynak 29 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Εἰρήνη béke τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska τῷ a/az Αβεσσαλωμ; Absalom καὶ és εἶπεν mondta Αχιμαας Ahimaász Εἶδον láttam τὸ a/az πλῆθος sokaság τὸ a/az μέγα nagy τοῦ a/az ἀποστεῖλαι elküldeni τὸν a/az δοῦλον szolgát τοῦ a/az βασιλέως királyé Ιωαβ Joáb καὶ és τὸν a/az δοῦλόν szolgát σου, tiéd καὶ és οὐκ nem ἔγνων ismertem meg τί mit ἐκεῖ. ott 30 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἐπίστρεψον, fordulj hozzánk στηλώθητι ὧδε· ide καὶ és ἐπεστράφη visszatért καὶ és ἔστη. állt 31 καὶ és ἰδοὺ íme ὁ a/az Χουσι Kúsi παρεγένετο érkezett καὶ és εἶπεν mondta τῷ a/az βασιλεῖ királynak Εὐαγγελισθήτω hírdettessen jó hír ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεύς, király ὅτι hogy ἔκρινέν ¹ megítélte σοι neked κύριος úr σήμερον ma ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz πάντων minden τῶν a/az ἐπεγειρομένων fölizgatva ἐπὶ -ra/-re σέ. téged 32 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az Χουσι Kúsi Εἰ ha εἰρήνη béke τῷ a/az παιδαρίῳ fiúcska τῷ a/az Αβεσσαλωμ; Absalom καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az Χουσι Kúsi Γένοιντο lennének ὡς mint τὸ a/az παιδάριον fiúcska οἱ a/az ἐχθροὶ ellenségek τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és πάντες, mindnyájan ὅσοι akik ἐπανέστησαν felkeltek ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt εἰς -ba/-be κακά. rosszak