2Sám 20
1 Καὶ és ἐκεῖ ott ἐπικαλούμενος segítségül hívva υἱὸς fiú παράνομος törvénytelen καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Σαβεε υἱὸς fiú Βοχορι Bokri ἀνὴρ férfi ὁ a/az Ιεμενι Jeminié καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát ἐν -ban/-ben τῇ a/az κερατίνῃ kürtölés καὶ és εἶπεν mondta Οὐκ nem ἔστιν van ἡμῖν nekünk μερὶς rész ἐν -ban/-ben Δαυιδ Dávid οὐδὲ sem κληρονομία örökség ἡμῖν nekünk ἐν -ban/-ben τῷ a/az υἱῷ fiú Ιεσσαι· Izájé ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματά sátrak σου, tiéd Ισραηλ. Izrael 2 καὶ és ἀνέβη fölment πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től ὄπισθεν hátulról Δαυιδ Dávid ὀπίσω után Σαβεε υἱοῦ fiúé Βοχορι, Bokri καὶ és ἀνὴρ férfi Ιουδα Júdáé ἐκολλήθη csatlakozott τῷ a/az βασιλεῖ királynak αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az Ιορδάνου Jordán καὶ és ἕως -ig Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 3 καὶ és εἰσῆλθεν bement Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és ἔλαβεν elvette ὁ a/az βασιλεὺς király τὰς a/az δέκα tíz γυναῖκας feleségeket τὰς a/az παλλακὰς ágyasokat αὐτοῦ, övé ἃς amelyeket ἀφῆκεν elhagyta φυλάσσειν őrizni τὸν a/az οἶκον, ház καὶ és ἔδωκεν adott αὐτὰς ők ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház φυλακῆς börtöné καὶ és διέθρεψεν fenntartotta αὐτὰς ők καὶ és πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὰς ők οὐκ nem εἰσῆλθεν, bement καὶ és ἦσαν voltak συνεχόμεναι összepréselve ἕως -ig ἡμέρας nap θανάτου halálé αὐτῶν, övék χῆραι özvegy(ek) ζῶσαι.– élve 4 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Αμεσσαϊ Amásza Βόησόν kiálts μοι nekem τὸν a/az ἄνδρα férfit Ιουδα Júdáé τρεῖς három ἡμέρας, napok σὺ te δὲ pedig αὐτοῦ övé στῆθι. állj (oda) 5 καὶ és ἐπορεύθη elment Αμεσσαϊ Amásza τοῦ a/az βοῆσαι kiáltani τὸν a/az Ιουδαν Júdát καὶ és ἐχρόνισεν késlekedett ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az καιροῦ, idő οὗ akié ἐτάξατο rendelte αὐτῷ neki Δαυιδ. Dávid 6 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσα Abisáj Νῦν most κακοποιήσει árt majd ἡμᾶς minket Σαβεε υἱὸς fiú Βοχορι Bokri ὑπὲρ -ért Αβεσσαλωμ, Absalom καὶ és νῦν most σὺ te λαβὲ vedd el μετὰ -val/-vel σεαυτοῦ magad τοὺς a/az παῖδας szolgákat τοῦ a/az κυρίου Úré σου tiéd καὶ és καταδίωξον kövesd ὀπίσω után αὐτοῦ, ő μήποτε nehogy ἑαυτῷ önmaga εὕρῃ megtalálja πόλεις városokat ὀχυρὰς erőseket καὶ és σκιάσει beárnyékolja majd τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket ἡμῶν. miénk 7 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek ὀπίσω után αὐτοῦ ő οἱ a/az ἄνδρες férfiak Ιωαβ Joáb καὶ és ὁ a/az χερεθθι καὶ és ὁ a/az φελεθθι καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az δυνατοὶ erősek καὶ és ἐξῆλθαν ¹ kijöttek ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem διῶξαι üldözni ὀπίσω után Σαβεε υἱοῦ fiúé Βοχορι.– Bokri 8 καὶ és αὐτοὶ ők παρὰ -nál/-nél τῷ a/az λίθῳ kővel τῷ a/az μεγάλῳ nagy τῷ a/az ἐν -ban/-ben Γαβαων, Gibeon καὶ és Αμεσσαϊ Amásza εἰσῆλθεν bement ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν. övék καὶ és Ιωαβ Joáb περιεζωσμένος fölövezve μανδύαν τὸ a/az ἔνδυμα öltözetet αὐτοῦ övé καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῷ neki περιεζωσμένος fölövezve μάχαιραν kardot ἐζευγμένην igába fogatva ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ὀσφύος ágyék αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben κολεῷ αὐτῆς, övé καὶ és ἡ a/az μάχαιρα kard ἐξῆλθεν kiment καὶ és ἔπεσεν. esett 9 καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb τῷ a/az Αμεσσαϊ Amásza Εἰ ha ὑγιαίνεις egészségben vagy σύ, te ἀδελφέ; Testvér καὶ és ἐκράτησεν fogatta el ἡ a/az χεὶρ kéz ἡ a/az δεξιὰ jobboldal Ιωαβ Joáb τοῦ a/az πώγωνος szakállé Αμεσσαϊ Amásza τοῦ a/az καταφιλῆσαι megcsókolni αὐτόν· őt 10 καὶ és Αμεσσαϊ Amásza οὐκ nem ἐφυλάξατο őrködött τὴν a/az μάχαιραν kardot τὴν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az χειρὶ kéz Ιωαβ, Joáb καὶ és ἔπαισεν lesújtotta αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő Ιωαβ Joáb εἰς -ba/-be τὴν a/az ψόαν, καὶ és ἐξεχύθη kiontat(tak) ἡ a/az κοιλία méh αὐτοῦ övé εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν, föld καὶ és οὐκ nem ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, neki καὶ és ἀπέθανεν. meghalt καὶ és Ιωαβ Joáb καὶ és Αβεσσα Abisáj ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτοῦ övé ἐδίωξεν üldözte ὀπίσω után Σαβεε υἱοῦ fiúé Βοχορι· Bokri 11 καὶ és ἀνὴρ férfi ἔστη állt ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt τῶν a/az παιδαρίων kisfiúké Ιωαβ Joáb καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki ὁ a/az βουλόμενος akarván Ιωαβ Joáb καὶ és τίς valaki τοῦ a/az Δαυιδ, Dávid ὀπίσω után Ιωαβ· Joáb 12 καὶ és Αμεσσαϊ Amásza πεφυρμένος ἐν -ban/-ben τῷ a/az αἵματι vér ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τῆς a/az τρίβου, ösvény καὶ és εἶδεν meglátta ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὅτι hogy εἱστήκει állt πᾶς mindenki ὁ a/az λαός, nép καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult τὸν a/az Αμεσσαϊ Amásza ἐκ -ból/-ből τῆς a/az τρίβου ösvény εἰς -ba/-be ἀγρὸν mező καὶ és ἐπέρριψεν rávetette ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt ἱμάτιον, ruhát καθότι mivel εἶδεν meglátta πάντα mindent τὸν a/az ἐρχόμενον eljőve ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt ἑστηκότα· (ott) állót 13 ἡνίκα amikor δὲ pedig ἔφθασεν eljutott ἐκ -ból/-ből τῆς a/az τρίβου, ösvény παρῆλθεν elmúlt πᾶς mindenki ἀνὴρ férfi Ισραηλ Izrael ὀπίσω után Ιωαβ Joáb τοῦ a/az διῶξαι üldözni ὀπίσω után Σαβεε υἱοῦ fiúé Βοχορι.– Bokri 14 καὶ és διῆλθεν átment ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek φυλαῖς törzsnek Ισραηλ Izrael εἰς -ba/-be Αβελ Ábel καὶ és εἰς -ba/-be Βαιθμαχα Bétmaaka καὶ és πάντες mindnyájan ἐν -ban/-ben Χαρρι, καὶ és ἐξεκκλησιάσθησαν καὶ és ἦλθον jöttem κατόπισθεν mögött αὐτοῦ. övé 15 καὶ és παρεγενήθησαν jöttek καὶ és ἐπολιόρκουν ostromolták ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt τὴν a/az Αβελ Ábel καὶ és τὴν a/az Βαιθμαχα Bétmaakáig καὶ és ἐξέχεαν ontottak πρόσχωμα (ostrom)sáncot/dombot πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πόλιν, város καὶ és ἔστη állt ἐν -ban/-ben τῷ a/az προτειχίσματι, καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az μετὰ -val/-vel Ιωαβ Joáb ἐνοοῦσαν megértették καταβαλεῖν leteríteni τὸ a/az τεῖχος. falat 16 καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott γυνὴ asszony σοφὴ bölcs ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τείχους fal καὶ és εἶπεν mondta Ἀκούσατε hallgassatok ἀκούσατε, hallgassatok εἴπατε mondjátok el δὴ hát πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb Ἔγγισον közelíts ἕως -ig ὧδε, ide καὶ és λαλήσω fogok szólni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 17 καὶ és προσήγγισεν közeledett πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν, ő καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνή asszony Εἰ ha σὺ te εἶ vagy Ιωαβ; Joáb ὁ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Ἐγώ. én εἶπεν mondta δὲ pedig αὐτῷ neki Ἄκουσον hallgass meg τοὺς a/az λόγους igéket τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου. tiéd καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Ἀκούω hallok ἐγώ én εἰμι. vagyok 18 καὶ és εἶπεν mondta λέγουσα mondó Λόγον igét ἐλάλησαν szóltak ἐν -ban/-ben πρώτοις első λέγοντες mondván Ἠρωτημένος kérdezve ἠρωτήθη megkérdeztetett ἐν -ban/-ben τῇ a/az Αβελ Ábel καὶ és ἐν -ban/-ben Δαν Dán εἰ ha ἐξέλιπον elfogytak ἃ amiket ἔθεντο tették οἱ a/az πιστοὶ hitelesek τοῦ a/az Ισραηλ, Izrael ἐρωτῶντες kérdezvén ἐπερωτήσουσιν megkérdezik majd ἐν -ban/-ben Αβελ Ábel καὶ és οὕτως így εἰ ha ἐξέλιπον. elfogytak 19 ἐγώ én εἰμι vagyok εἰρηνικὰ békességeseket τῶν a/az στηριγμάτων támaszok Ισραηλ, Izrael σὺ te δὲ pedig ζητεῖς keresel? θανατῶσαι halálra adni πόλιν város καὶ és μητρόπολιν anyaállamot ἐν -ban/-ben Ισραηλ· Izrael ἵνα τί miért καταποντίζεις süllyeszted el κληρονομίαν örökséget κυρίου; Úré 20 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ιωαβ Joáb καὶ és εἶπεν mondta Ἵλεώς Kegyelem μοι nekem ἵλεώς Kegyelem μοι, nekem εἰ ha καταποντιῶ megfolytsam καὶ és εἰ ha διαφθερῶ· elpusztítsam 21 οὐχ nem οὗτος ez ὁ a/az λόγος, szó ὅτι hogy ἀνὴρ férfi ἐξ -ból/-ből ὄρους hegy Εφραιμ, Efraim Σαβεε υἱὸς fiú Βοχορι Bokri ὄνομα név αὐτοῦ, övé καὶ és ἐπῆρεν fölemelte τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az βασιλέα királyt Δαυιδ· Dávid δότε adjatok αὐτόν őt μοι nekem μόνον, egyedülit καὶ és ἀπελεύσομαι elmegyek majd ἀπάνωθεν egyszer csak τῆς a/az πόλεως. város καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb Ἰδοὺ íme ἡ a/az κεφαλὴ fej αὐτοῦ övé ῥιφήσεται dobálja majd πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged διὰ által τοῦ a/az τείχους. fal 22 καὶ és εἰσῆλθεν bement ἡ a/az γυνὴ asszony πρὸς -hoz/-hez/-höz πάντα mindenek τὸν a/az λαὸν nép καὶ és ἐλάλησεν szólt πρὸς -hoz/-hez/-höz πᾶσαν minden τὴν a/az πόλιν város ἐν -ban/-ben τῇ a/az σοφίᾳ bölcsesség αὐτῆς· övé καὶ és ἀφεῖλεν levágta τὴν a/az κεφαλὴν fejet Σαβεε υἱοῦ fiúé Βοχορι Bokri καὶ és ἔβαλεν bedobta πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ. Joáb καὶ és ἐσάλπισεν megfújta a harsonát ἐν -ban/-ben κερατίνῃ, kürtölés καὶ és διεσπάρησαν szétszóródtak ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az πόλεως város ἀνὴρ férfi εἰς -ba/-be τὰ a/az σκηνώματα sátrak αὐτοῦ· övé καὶ és Ιωαβ Joáb ἀπέστρεψεν visszafordult εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα. király 23 Καὶ és Ιωαβ Joáb πρὸς -hoz/-hez/-höz πάσῃ minden τῇ a/az δυνάμει erő Ισραηλ, Izrael καὶ és Βαναιας Benája υἱὸς fiú Ιωδαε Jojáda ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az χερεθθι καὶ és ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az φελεθθι, 24 καὶ és Αδωνιραμ Adonirám ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az φόρου, καὶ és Ιωσαφατ Jozafát υἱὸς fiú Αχιλουθ Áhilud ἀναμιμνῄσκων, emlékezve 25 καὶ és Σουσα γραμματεύς, írástudó καὶ és Σαδωκ Szádokot καὶ és Αβιαθαρ Abjatár ἱερεῖς, papok 26 καί és γε ugyan Ιρας Híra ὁ a/az Ιαριν Jearim ἦν volt ἱερεὺς pap τοῦ a/az Δαυιδ. Dávid