2Sám 4
1 Καὶ és ἤκουσεν hallotta Μεμφιβοσθε υἱὸς fiú Σαουλ Saul ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt Αβεννηρ Ábner ἐν -ban/-ben Χεβρων, Hebron καὶ és ἐξελύθησαν kidőltek αἱ a/az χεῖρες kezek αὐτοῦ, övé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἄνδρες férfiak Ισραηλ Izrael παρείθησαν. elernyedt 2 καὶ és δύο kettőt ἄνδρες férfiak ἡγούμενοι tartván συστρεμμάτων τῷ a/az Μεμφιβοσθε υἱῷ fiúnak Σαουλ, Saul ὄνομα név τῷ a/az ἑνὶ egy Βαανα Baána καὶ és ὄνομα név τῷ a/az δευτέρῳ második Ρηχαβ, Rékábé υἱοὶ fiak Ρεμμων Remmon τοῦ a/az Βηρωθαίου ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Βενιαμιν· Benjamin ὅτι hogy Βηρωθ beróti ἐλογίζετο számította τοῖς a/az υἱοῖς fiaknak Βενιαμιν, Benjamin 3 καὶ és ἀπέδρασαν elfutottak οἱ a/az Βηρωθαῖοι εἰς -ba/-be Γεθθαιμ Getaim καὶ és ἦσαν voltak ἐκεῖ ott παροικοῦντες idegenben tartózkodva ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης.– ez 4 καὶ és τῷ a/az Ιωναθαν Jonatán υἱῷ fiúnak Σαουλ Saul υἱὸς fiú πεπληγὼς megverve τοὺς a/az πόδας· lábakat υἱὸς fiú ἐτῶν éves πέντε ötöt οὗτος ez ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐλθεῖν jönni τὴν a/az ἀγγελίαν hírt Σαουλ Saul καὶ és Ιωναθαν Jonatán τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ övé ἐξ -ból/-ből Ιεζραελ, Jezraelre καὶ és ἦρεν fölemelte αὐτὸν őt ἡ a/az τιθηνὸς dajka αὐτοῦ övé καὶ és ἔφυγεν, elfutott καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az σπεύδειν sietni αὐτὴν őt καὶ és ἀναχωρεῖν elmenni καὶ és ἔπεσεν esett καὶ és ἐχωλάνθη, καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Μεμφιβοσθε.– 5 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek υἱοὶ fiak Ρεμμων Remmon τοῦ a/az Βηρωθαίου Ρεκχα Rekáb καὶ és Βαανα Baána καὶ és εἰσῆλθον bementek ἐν -ban/-ben τῷ a/az καύματι forrósággal τῆς a/az ἡμέρας nap εἰς -ba/-be οἶκον ház Μεμφιβοσθε, καὶ és αὐτὸς ő maga ἐκάθευδεν aludt ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοίτῃ házaságy τῆς a/az μεσημβρίας, délben 6 καὶ és ἰδοὺ íme ἡ a/az θυρωρὸς kapus τοῦ a/az οἴκου ház ἐκάθαιρεν megtisztította πυροὺς búzákat καὶ és ἐνύσταξεν szunnyadt καὶ és ἐκάθευδεν, aludt καὶ és Ρεκχα Rekáb καὶ és Βαανα Baána οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek διέλαθον 7 καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον, ház καὶ és Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν aludt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κλίνης ágy αὐτοῦ övé ἐν -ban/-ben τῷ a/az κοιτῶνι hálószoba αὐτοῦ, övé καὶ és τύπτουσιν ütik αὐτὸν őt καὶ és θανατοῦσιν megölik καὶ és ἀφαιροῦσιν elveszik τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé καὶ és ἔλαβον fogadták τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé καὶ és ἀπῆλθον elmentek ὁδὸν út τὴν a/az κατὰ szerint δυσμὰς nyugvás ὅλην egész τὴν a/az νύκτα. éjjel 8 καὶ és ἤνεγκαν hoztak τὴν a/az κεφαλὴν fejet Μεμφιβοσθε τῷ a/az Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be Χεβρων Hebron καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἰδοὺ íme ἡ a/az κεφαλὴ fej Μεμφιβοσθε υἱοῦ fiúé Σαουλ Saul τοῦ a/az ἐχθροῦ ellenségé σου, tiéd ὃς aki ἐζήτει kereste (a módját) τὴν a/az ψυχήν lelket σου, tiéd καὶ és ἔδωκεν adott κύριος úr τῷ a/az κυρίῳ Úr βασιλεῖ királynak ἐκδίκησιν bosszúállást τῶν a/az ἐχθρῶν ellenségek αὐτοῦ övé ὡς mint ἡ a/az ἡμέρα nap αὕτη, neki ἐκ -ból/-ből Σαουλ Saul τοῦ a/az ἐχθροῦ ellenségé σου tiéd καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az σπέρματος mag αὐτοῦ. övé 9 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Δαυιδ Dávid τῷ a/az Ρεκχα Rekáb καὶ és τῷ a/az Βαανα Baána ἀδελφῷ testvérnek αὐτοῦ övé υἱοῖς fiaknak Ρεμμων Remmon τοῦ a/az Βηρωθαίου καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik Ζῇ él κύριος, úr ὃς aki ἐλυτρώσατο megváltott τὴν a/az ψυχήν lelket μου enyém ἐκ -ból/-ből πάσης minden θλίψεως, szorongattatás 10 ὅτι hogy ὁ a/az ἀπαγγείλας hírt adva μοι nekem ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt Σαουλ– Saul καὶ és αὐτὸς ő maga ἦν volt ὡς mint εὐαγγελιζόμενος evangéliumot hirdetve ἐνώπιόν előtt μου– enyém καὶ és κατέσχον megtartottam αὐτὸν őt καὶ és ἀπέκτεινα megöltem ἐν -ban/-ben Σεκελακ, Szikeleg ᾧ akinek ἔδει kellett με engem δοῦναι adni εὐαγγέλια· örömhíreket 11 καὶ és νῦν most ἄνδρες férfiak πονηροὶ gonoszok ἀπεκτάγκασιν megölték ἄνδρα férfit δίκαιον igazat ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ övé ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοίτης hálószoba αὐτοῦ· övé καὶ és νῦν most ἐκζητήσω (had) keressem τὸ a/az αἷμα vér αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz ὑμῶν tiétek καὶ és ἐξολεθρεύσω kiirtsam ὑμᾶς titeket ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς. föld 12 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Δαυιδ Dávid τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák αὐτοῦ övé καὶ és ἀποκτέννουσιν ölnek αὐτοὺς őket καὶ és κολοβοῦσιν megcsonkítják τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῶν övék καὶ és τοὺς a/az πόδας lábakat αὐτῶν övék καὶ és ἐκρέμασαν fölakasztották αὐτοὺς őket ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κρήνης ἐν -ban/-ben Χεβρων· Hebron καὶ és τὴν a/az κεφαλὴν fejet Μεμφιβοσθε ἔθαψαν eltemették ἐν -ban/-ben τῷ a/az τάφῳ sír Αβεννηρ Ábner υἱοῦ fiúé Νηρ. Nér