2Sám 11
1 Καὶ és ἐγένετο lett ἐπιστρέψαντος visszatérve τοῦ a/az ἐνιαυτοῦ évé εἰς -ba/-be τὸν a/az καιρὸν idő τῆς a/az ἐξοδίας kivonulásé τῶν a/az βασιλέων királyoké καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid τὸν a/az Ιωαβ Joáb καὶ és τοὺς a/az παῖδας szolgákat αὐτοῦ övé μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és τὸν a/az πάντα mindent Ισραηλ, Izrael καὶ és διέφθειραν elpusztították τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Αμμων Ammon καὶ és διεκάθισαν ἐπὶ -ra/-re Ραββαθ· Rabbát καὶ és Δαυιδ Dávid ἐκάθισεν leült ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 2 Καὶ és ἐγένετο lett πρὸς -hoz/-hez/-höz ἑσπέραν este καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κοίτης hálószoba αὐτοῦ övé καὶ és περιεπάτει járkált ἐπὶ -on/-en/-ön τοῦ a/az δώματος háztető τοῦ a/az οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és εἶδεν meglátta γυναῖκα asszonyt λουομένην megmosva ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az δώματος, háztető καὶ és ἡ a/az γυνὴ asszony καλὴ jó τῷ a/az εἴδει ábrázat szerint σφόδρα. nagyon 3 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid καὶ és ἐζήτησεν keresett τὴν a/az γυναῖκα, asszonyt καὶ és εἶπεν mondta Οὐχὶ nem αὕτη neki Βηρσαβεε Beerseba θυγάτηρ leány Ελιαβ Eliáb γυνὴ asszony Ουριου Uriásé τοῦ a/az Χετταίου; hetitáé 4 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid ἀγγέλους angyalokat καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτήν, őt καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς, ő καὶ és αὐτὴ neki ἁγιαζομένη szentelve ἀπὸ -tól/-től ἀκαθαρσίας tisztátalanság αὐτῆς övé καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτῆς. övé 5 καὶ és ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔλαβεν elvette ἡ a/az γυνή· asszony καὶ és ἀποστείλασα elküldve ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Ἐγώ én εἰμι vagyok ἐν -ban/-ben γαστρὶ anyaméh ἔχω. birtoklok 6 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb λέγων mondván Ἀπόστειλον küldj el πρός -hoz/-hez/-höz με engem τὸν a/az Ουριαν Uriás τὸν a/az Χετταῖον· hetitát καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιωαβ Joáb τὸν a/az Ουριαν Uriás πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ. Dávid 7 καὶ és παραγίνεται jön Ουριας Uriás καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és ἐπηρώτησεν megkérdezte Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be εἰρήνην béke Ιωαβ Joáb καὶ és εἰς -ba/-be εἰρήνην béke τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és εἰς -ba/-be εἰρήνην béke τοῦ a/az πολέμου. harcé 8 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid τῷ a/az Ουρια Uriás Κατάβηθι jöjj le εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház σου tiéd καὶ és νίψαι mosakodj le τοὺς a/az πόδας lábakat σου· tiéd καὶ és ἐξῆλθεν kiment Ουριας Uriás ἐξ -ból/-ből οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὀπίσω után αὐτοῦ ő ἄρσις teher τοῦ a/az βασιλέως. királyé 9 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Ουριας Uriás παρὰ -nál/-nél τῇ a/az θύρᾳ kapu τοῦ a/az βασιλέως királyé μετὰ -val/-vel τῶν a/az δούλων (rab)szolga τοῦ a/az κυρίου Úré αὐτοῦ övé καὶ és οὐ nem κατέβη leszállt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ. övé 10 καὶ és ἀνήγγειλαν beszámoltak τῷ a/az Δαυιδ Dávid λέγοντες mondván ὅτι hogy Οὐ nem κατέβη leszállt Ουριας Uriás εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ. övé καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ουριαν Uriás Οὐχὶ nem ἐξ -ból/-ből ὁδοῦ út σὺ te ἔρχῃ; jössz τί mit ὅτι hogy οὐ nem κατέβης leszálltál εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház σου; tiéd 11 καὶ és εἶπεν mondta Ουριας Uriás πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Ἡ a/az κιβωτὸς láda καὶ és Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδας Júda κατοικοῦσιν lakóknak ἐν -ban/-ben σκηναῖς, sátrak καὶ és ὁ a/az κύριός úr μου enyém Ιωαβ Joáb καὶ és οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc τοῦ a/az ἀγροῦ mező παρεμβάλλουσιν· letáboroznak καὶ és ἐγὼ én εἰσελεύσομαι be fogok menni εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház μου enyém φαγεῖν enni καὶ és πιεῖν inni καὶ és κοιμηθῆναι lefeküdni μετὰ -val/-vel τῆς a/az γυναικός asszony μου; enyém πῶς; Hogyan ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd εἰ ha ποιήσω cselekedjem τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο. ezt 12 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ουριαν Uriás Κάθισον ülj le ἐνταῦθα itt καί és γε ugyan σήμερον, ma καὶ és αὔριον holnap ἐξαποστελῶ elküldöm majd σε· téged καὶ és ἐκάθισεν leült Ουριας Uriás ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az καὶ és τῇ a/az ἐπαύριον. másnap 13 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott αὐτὸν őt Δαυιδ, Dávid καὶ és ἔφαγεν evett ἐνώπιον előtt αὐτοῦ ő καὶ és ἔπιεν, ivott καὶ és ἐμέθυσεν megrészegedtek αὐτόν· őt καὶ és ἐξῆλθεν kiment ἑσπέρας este τοῦ a/az κοιμηθῆναι lefeküdni ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοίτης hálószoba αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel τῶν a/az δούλων (rab)szolga τοῦ a/az κυρίου Úré αὐτοῦ, övé καὶ és εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé οὐ nem κατέβη. leszállt 14 καὶ és ἐγένετο lett πρωὶ reggel καὶ és ἔγραψεν megírta Δαυιδ Dávid βιβλίον könyvet πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ουριου. Uriás 15 καὶ és ἔγραψεν megírta ἐν -ban/-ben τῷ a/az βιβλίῳ könyvtekercs λέγων mondván Εἰσάγαγε vezesd be τὸν a/az Ουριαν Uriás ἐξ -ból/-ből ἐναντίας szemben τοῦ a/az πολέμου harcé τοῦ a/az κραταιοῦ, hatalmas καὶ és ἀποστραφήσεσθε elhagyatni fogtok ἀπὸ -tól/-től ὄπισθεν hátulról αὐτοῦ, övé καὶ és πληγήσεται megveri καὶ és ἀποθανεῖται. fog meghalni 16 καὶ és ἐγενήθη lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az φυλάσσειν őrizni Ιωαβ Joáb ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν város καὶ és ἔθηκεν elhelyezte τὸν a/az Ουριαν Uriás εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον, hely οὗ akié ᾔδει tudta ὅτι hogy ἄνδρες férfiak δυνάμεως hatalom ἐκεῖ. ott 17 καὶ és ἐξῆλθον kijöttek οἱ a/az ἄνδρες férfiak τῆς a/az πόλεως város καὶ és ἐπολέμουν ostromoltak μετὰ után Ιωαβ, Joáb καὶ és ἔπεσαν elestek ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az λαοῦ nép ἐκ -ból/-ből τῶν a/az δούλων (rab)szolgák Δαυιδ, Dávid καὶ és ἀπέθανεν meghalt καί és γε ugyan Ουριας Uriás ὁ a/az Χετταῖος. hetita 18 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιωαβ Joáb καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az βασιλεῖ királynak πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az πολέμου harcé 19 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta τῷ a/az ἀγγέλῳ angyalnak λέγων mondván Ἐν -ban/-ben τῷ a/az συντελέσαι befejezni σε téged πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τοῦ a/az πολέμου harcé λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király 20 καὶ és ἔσται lesz ἐὰν ha ἀναβῇ felemelkedett ὁ a/az θυμὸς indulatosság τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és εἴπῃ mondaná σοι neked Τί mit ὅτι hogy ἠγγίσατε közeledjetek πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πόλιν város πολεμῆσαι; harcolni οὐκ nem ᾔδειτε ismertétek ὅτι hogy τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν egyszer csak τοῦ a/az τείχους; fal 21 τίς valaki ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Αβιμελεχ Abimeleket υἱὸν fiút Ιεροβααλ; Jerobaál οὐχὶ nem γυνὴ asszony ἔρριψεν ledobta ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt κλάσμα darab μύλου malomkőé ἐπάνωθεν felülről τοῦ a/az τείχους fal καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐν -ban/-ben Θαμασι; ἵνα τί miért προσηγάγετε vigyétek oda πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az τεῖχος; fal καὶ és ἐρεῖς mondani fogod Καί és γε ugyan Ουριας Uriás ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ὁ a/az Χετταῖος hetita ἀπέθανεν. meghalt 22 καὶ és ἐπορεύθη elment ὁ a/az ἄγγελος angyal Ιωαβ Joáb πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és παρεγένετο érkezett καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az Δαυιδ Dávid πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ neki Ιωαβ, Joáb πάντα mindent τὰ a/az ῥήματα szavakat/beszédeket τοῦ a/az πολέμου. harcé καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον angyal Ἵνα τί miért προσηγάγετε vigyétek oda πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πόλιν város τοῦ a/az πολεμῆσαι; harcolni οὐκ nem ᾔδειτε ismertétek ὅτι hogy πληγήσεσθε megverettek majd ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az τείχους; fal τίς valaki ἐπάταξεν levágta τὸν a/az Αβιμελεχ Abimelek υἱὸν fiút Ιεροβααλ; Jerobaál οὐχὶ nem γυνὴ asszony ἔρριψεν ledobta ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt κλάσμα darab μύλου malomkőé ἀπὸ -tól/-től τοῦ a/az τείχους fal καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐν -ban/-ben Θαμασι; ἵνα τί miért προσηγάγετε vigyétek oda πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸ a/az τεῖχος; fal 23 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἄγγελος angyal πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Ὅτι hogy ἐκραταίωσαν megerősödtek ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket οἱ a/az ἄνδρες férfiak καὶ és ἐξῆλθαν ¹ kijöttek ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket εἰς -ba/-be τὸν a/az ἀγρόν, mező καὶ és ἐγενήθημεν lettünk ἐπ᾽ -ra/-re αὐτοὺς őket ἕως -ig τῆς a/az θύρας ajtó τῆς a/az πύλης, kapu(n) 24 καὶ és ἐτόξευσαν οἱ a/az τοξεύοντες πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδάς szolgák σου tiéd ἀπάνωθεν egyszer csak τοῦ a/az τείχους, fal καὶ és ἀπέθαναν ¹ meghaltak τῶν a/az παίδων szolgák közül τοῦ a/az βασιλέως, királyé καί és γε ugyan ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd Ουριας Uriás ὁ a/az Χετταῖος hetita ἀπέθανεν. meghalt 25 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az ἄγγελον angyal Τάδε ezeket ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb Μὴ nem πονηρὸν rosszat ἔστω legyen ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt ὅτι hogy ποτὲ mikor μὲν valóban οὕτως így καὶ és ποτὲ mikor οὕτως így φάγεται eszik majd ἡ a/az μάχαιρα· kard κραταίωσον erősödj meg τὸν a/az πόλεμόν harc σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az πόλιν város καὶ és κατάσπασον αὐτὴν őt καὶ és κραταίωσον erősödj meg αὐτόν. őt 26 καὶ és ἤκουσεν hallotta ἡ a/az γυνὴ asszony Ουριου Uriás ὅτι hogy ἀπέθανεν meghalt Ουριας Uriás ὁ a/az ἀνὴρ férfi αὐτῆς, övé καὶ és ἐκόψατο kivágta τὸν a/az ἄνδρα férfit αὐτῆς. övé 27 καὶ és διῆλθεν átment τὸ a/az πένθος, gyász καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ, övé καὶ és ἐγενήθη lett αὐτῷ neki εἰς -ba/-be γυναῖκα asszony καὶ és ἔτεκεν megszült αὐτῷ neki υἱόν. fiút Καὶ és πονηρὸν rosszat ἐφάνη megjelent τὸ a/az ῥῆμα, szó/beszéd ὃ ami ἐποίησεν tett Δαυιδ, Dávid ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου. Úré