2Sám 12
1 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött κύριος úr τὸν a/az Ναθαν Nátán τὸν a/az προφήτην prófétát πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ, Dávid καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δύο kettőt ἦσαν voltak ἄνδρες férfiak ἐν -ban/-ben πόλει város μιᾷ, egy εἷς egy πλούσιος gazdag καὶ és εἷς egy πένης· rászoruló 2 καὶ és τῷ a/az πλουσίῳ gazdagnak ἦν volt ποίμνια nyájacskákat καὶ és βουκόλια marhacsordákat πολλὰ sokakat σφόδρα, nagyon 3 καὶ és τῷ a/az πένητι rászorulónak οὐδὲν semmit ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy ἀμνὰς bárány μία egy μικρά, kevés ἣν amit ἐκτήσατο birtokol καὶ és περιεποιήσατο szerzett καὶ és ἐξέθρεψεν táplálta αὐτήν, őt καὶ és ἡδρύνθη μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő καὶ és μετὰ -val/-vel τῶν a/az υἱῶν fiak αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az αὐτό, azt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ἄρτου kenyér αὐτοῦ övé ἤσθιεν evett καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az ποτηρίου pohár αὐτοῦ övé ἔπινεν ivott καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόλπῳ kebel αὐτοῦ övé ἐκάθευδεν aludt καὶ és ἦν volt αὐτῷ neki ὡς mint θυγάτηρ· leány 4 καὶ és ἦλθεν ment πάροδος elvonulása τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak τῷ a/az πλουσίῳ, gazdagnak καὶ és ἐφείσατο kímélte λαβεῖν elvenni ἐκ -ból/-ből τῶν a/az ποιμνίων nyájacskák αὐτοῦ övé καὶ és ἐκ -ból/-ből τῶν a/az βουκολίων csordáké αὐτοῦ övé τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τῷ a/az ξένῳ idegennek ὁδοιπόρῳ ἐλθόντι bemenetelekor πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő καὶ és ἔλαβεν elvette τὴν a/az ἀμνάδα bárányt τοῦ a/az πένητος szegényé καὶ és ἐποίησεν tett αὐτὴν őt τῷ a/az ἀνδρὶ férfinak τῷ a/az ἐλθόντι bemenetelekor πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν. ő 5 καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett ὀργῇ harag Δαυιδ Dávid σφόδρα nagyon τῷ a/az ἀνδρί, férfinak καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Ναθαν Nátán Ζῇ él κύριος, úr ὅτι hogy υἱὸς fiú θανάτου halálé ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὁ a/az ποιήσας alkotó τοῦτο ezt 6 καὶ és τὴν a/az ἀμνάδα bárányt ἀποτείσει kifizeti majd ἑπταπλασίονα hétszereset ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ὅτι hogy ἐποίησεν tett τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt καὶ és περὶ -ról/-ről οὗ aki οὐκ nem ἐφείσατο. kímélte 7 καὶ és εἶπεν mondta Ναθαν Nátán πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Σὺ te εἶ vagy ὁ a/az ἀνὴρ férfi ὁ a/az ποιήσας alkotó τοῦτο· ezt τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr ὁ a/az θεὸς Isten Ισραηλ Izrael Ἐγώ én εἰμι vagyok ἔχρισά felkentem σε téged εἰς -ba/-be βασιλέα király ἐπὶ -on/-en/-ön Ισραηλ, Izrael καὶ és ἐγώ én εἰμι vagyok ἐρρυσάμην megszabadítottalak σε téged ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz Σαουλ Saul 8 καὶ és ἔδωκά adtam σοι neked τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az κυρίου Úré σου tiéd καὶ és τὰς a/az γυναῖκας feleségeket τοῦ a/az κυρίου Úré σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az κόλπῳ kebel σου tiéd καὶ és ἔδωκά adtam σοι neked τὸν a/az οἶκον ház Ισραηλ Izrael καὶ és Ιουδα· Júdáé καὶ és εἰ ha μικρόν kis (idő) ἐστιν, van προσθήσω ismét megteszem majd σοι neked κατὰ szerint ταῦτα. ezeket 9 τί mit ὅτι hogy ἐφαύλισας semmibe vette τὸν a/az λόγον igét κυρίου Úré τοῦ a/az ποιῆσαι csinálni τὸ a/az πονηρὸν rosszat ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek αὐτοῦ; övé τὸν a/az Ουριαν Uriás τὸν a/az Χετταῖον hetitát ἐπάταξας megverted ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard καὶ és τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé ἔλαβες kaptál? σεαυτῷ önmagadnak εἰς -ba/-be γυναῖκα asszony καὶ és αὐτὸν őt ἀπέκτεινας megölted ἐν -ban/-ben ῥομφαίᾳ kard υἱῶν fiaké Αμμων. Ammon 10 καὶ és νῦν most οὐκ nem ἀποστήσεται eltávozik majd ῥομφαία kard ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház σου tiéd ἕως -ig αἰῶνος eon ἀνθ᾽ -ért ὧν akik ὅτι hogy ἐξουδένωσάς lenézted με engem καὶ és ἔλαβες kaptál? τὴν a/az γυναῖκα asszonyt τοῦ a/az Ουριου Uriásé τοῦ a/az Χετταίου hetitáé τοῦ a/az εἶναί lenni σοι neked εἰς -ba/-be γυναῖκα. asszony 11 τάδε ezeket λέγει mondja κύριος úr Ἰδοὺ íme ἐγὼ én ἐξεγείρω fölkeltek ἐπὶ -ra/-re σὲ téged κακὰ rosszakat ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház σου tiéd καὶ és λήμψομαι veszem majd τὰς a/az γυναῖκάς feleségeket σου tiéd κατ᾽ szerint ὀφθαλμούς szemeket σου tiéd καὶ és δώσω adni fogok τῷ a/az πλησίον felebarátot/közelállót σου, tiéd καὶ és κοιμηθήσεται alszik majd μετὰ -val/-vel τῶν a/az γυναικῶν asszonyok σου tiéd ἐναντίον előtt τοῦ a/az ἡλίου nap τούτου· ez 12 ὅτι hogy σὺ te ἐποίησας tettél κρυβῇ, titkosan κἀγὼ és én ποιήσω cselekedjem τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt ἐναντίον előtt παντὸς minden Ισραηλ Izrael καὶ és ἀπέναντι előtt τούτου ez τοῦ a/az ἡλίου. napé 13 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid τῷ a/az Ναθαν Nátán Ἡμάρτηκα vétkeztem τῷ a/az κυρίῳ. Úr καὶ és εἶπεν mondta Ναθαν Nátán πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid Καὶ és κύριος úr παρεβίβασεν τὸ a/az ἁμάρτημά bűn σου, tiéd οὐ nem μὴ ne ἀποθάνῃς· meghaljál 14 πλὴν mindazonáltal ὅτι hogy παροξύνων haragra gerjedve παρώξυνας megharagudtál τοὺς a/az ἐχθροὺς ellenségeket κυρίου Úré ἐν -ban/-ben τῷ a/az ῥήματι szó/beszéd τούτῳ, ennek καί és γε ugyan ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd ὁ a/az τεχθείς megszületett σοι neked θανάτῳ halállal ἀποθανεῖται. fog meghalni 15 καὶ és ἀπῆλθεν elment Ναθαν Nátán εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ. övé Καὶ és ἔθραυσεν összetörte κύριος úr τὸ a/az παιδίον, kisgyermeket ὃ ami ἔτεκεν megszült ἡ a/az γυνὴ asszony Ουριου Uriásé τῷ a/az Δαυιδ, Dávid καὶ és ἠρρώστησεν. 16 καὶ és ἐζήτησεν keresett Δαυιδ Dávid τὸν a/az θεὸν Istent περὶ -ról/-ről τοῦ a/az παιδαρίου, fiúcska καὶ és ἐνήστευσεν böjtölt Δαυιδ Dávid νηστείαν böjtöt καὶ és εἰσῆλθεν bement καὶ és ηὐλίσθη éjszakázott ἐν -ban/-ben σάκκῳ zsák ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς. föld 17 καὶ és ἀνέστησαν fölálltak ἐπ᾽ -ra/-re αὐτὸν őt οἱ a/az πρεσβύτεροι vének τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ övé τοῦ a/az ἐγεῖραι támasztani αὐτὸν őt ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az γῆς, föld καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart καὶ és οὐ nem συνέφαγεν evett αὐτοῖς nekik ἄρτον. kenyeret 18 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap τῇ a/az ἑβδόμῃ hetedik καὶ és ἀπέθανε meghalt τὸ a/az παιδάριον· fiúcska καὶ és ἐφοβήθησαν féltek οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák Δαυιδ Dávid ἀναγγεῖλαι hírül adni αὐτῷ neki ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt τὸ a/az παιδάριον, fiúcska ὅτι hogy εἶπαν mondták Ἰδοὺ íme ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἔτι még τὸ a/az παιδάριον fiúcska ζῆν élni ἐλαλήσαμεν beszéltünk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és οὐκ nem εἰσήκουσεν hallgatta meg τῆς a/az φωνῆς hangot ἡμῶν· miénk καὶ és πῶς Hogyan εἴπωμεν mondjuk πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt τὸ a/az παιδάριον; fiúcska καὶ és ποιήσει fog tenni κακά. rosszakat 19 καὶ és συνῆκεν megértette Δαυιδ Dávid ὅτι hogy οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé ψιθυρίζουσιν, καὶ és ἐνόησεν megértette Δαυιδ Dávid ὅτι hogy τέθνηκεν meghalt τὸ a/az παιδάριον· fiúcska καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé Εἰ ha τέθνηκεν meghalt τὸ a/az παιδάριον; fiúcska καὶ és εἶπαν mondták Τέθνηκεν. meghalt 20 καὶ és ἀνέστη fölkelt Δαυιδ Dávid ἐκ -ból/-ből τῆς a/az γῆς föld καὶ és ἐλούσατο mosakodott καὶ és ἠλείψατο megkente καὶ és ἤλλαξεν megváltoztatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az θεοῦ Istené καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ· neki καὶ és εἰσῆλθεν bement εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és ᾔτησεν megkérte ἄρτον kenyeret φαγεῖν, enni καὶ és παρέθηκαν elétették αὐτῷ neki ἄρτον, kenyeret καὶ és ἔφαγεν. evett 21 καὶ és εἶπαν mondták οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Τί mit τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt ὃ ami ἐποίησας; tettél ἕνεκα -ért, miatt τοῦ a/az παιδαρίου fiúcska ἔτι még ζῶντος élőé ἐνήστευες böjtöltél καὶ és ἔκλαιες sírtál καὶ és ἠγρύπνεις, virrasztottál καὶ és ἡνίκα amikor ἀπέθανεν meghalt τὸ a/az παιδάριον, fiúcska ἀνέστης fölkeltél καὶ és ἔφαγες ettél ἄρτον kenyeret καὶ és πέπωκας. ittál 22 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Ἐν -ban/-ben τῷ a/az τὸ a/az παιδάριον fiúcska ἔτι még ζῆν élni ἐνήστευσα böjtöltem καὶ és ἔκλαυσα, sírtam ὅτι hogy εἶπα mondtam Τίς valaki οἶδεν tudja εἰ ha ἐλεήσει könyörül majd με engem κύριος úr καὶ és ζήσεται fog élni τὸ a/az παιδάριον; fiúcska 23 καὶ és νῦν most τέθνηκεν· meghalt ἵνα τί miért τοῦτο ezt ἐγὼ én νηστεύω; böjtölök μὴ ne δυνήσομαι képes legyek ἐπιστρέψαι odafordítani αὐτὸ azt ἔτι; még ἐγὼ én πορεύσομαι megyek πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és αὐτὸς ő maga οὐκ nem ἀναστρέψει visszafordul majd πρός -hoz/-hez/-höz με. engem 24 καὶ és παρεκάλεσεν megvigasztalt Δαυιδ Dávid Βηρσαβεε Beerseba τὴν a/az γυναῖκα asszonyt αὐτοῦ övé καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς, ő καὶ és συνέλαβεν fogant καὶ és ἔτεκεν megszült υἱόν, fiút καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Σαλωμων, Salamon καὶ és κύριος úr ἠγάπησεν szeretett αὐτόν. őt 25 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz Ναθαν Nátán τοῦ a/az προφήτου, prófétáé καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az ὄνομα név αὐτοῦ övé Ιδεδι ἕνεκεν -ért, miatt κυρίου. Úr 26 Καὶ és ἐπολέμησεν harcolt Ιωαβ Joáb ἐν -ban/-ben Ραββαθ Rabbátja υἱῶν fiaké Αμμων Ammon καὶ és κατέλαβεν befogadta τὴν a/az πόλιν város τῆς a/az βασιλείας. királyi uralomé 27 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιωαβ Joáb ἀγγέλους angyalokat πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Ἐπολέμησα harcoltam ἐν -ban/-ben Ραββαθ Rabbát καὶ és κατελαβόμην elfoglaltam τὴν a/az πόλιν város τῶν a/az ὑδάτων· vizeké 28 καὶ és νῦν most συνάγαγε gyűjtsd össze τὸ a/az κατάλοιπον meghagyottat τοῦ a/az λαοῦ népé καὶ és παρέμβαλε ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az πόλιν város καὶ és προκαταλαβοῦ αὐτήν, őt ἵνα hogy μὴ ne προκαταλάβωμαι ἐγὼ én τὴν a/az πόλιν város καὶ és κληθῇ neveztessen τὸ a/az ὄνομά név μου enyém ἐπ᾽ -ra/-re αὐτήν. őt 29 καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte Δαυιδ Dávid πάντα mindent τὸν a/az λαὸν nép καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Ραββαθ Rabbát καὶ és ἐπολέμησεν harcolt ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő καὶ és κατελάβετο elfoglalta αὐτήν. őt 30 καὶ és ἔλαβεν elvette τὸν a/az στέφανον koszorút Μελχολ Míkol τοῦ a/az βασιλέως királyé αὐτῶν övék ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ, övé καὶ és ὁ a/az σταθμὸς lakóhely αὐτοῦ övé τάλαντον talentumot χρυσίου aranytól καὶ és λίθου kő τιμίου, drága καὶ és ἦν volt ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej Δαυιδ· Dávid καὶ és σκῦλα hadizsákmányokat τῆς a/az πόλεως város ἐξήνεγκεν kivezette πολλὰ sokakat σφόδρα. nagyon 31 καὶ és τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az ὄντα levőként ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő ἐξήγαγεν Kivezette καὶ és ἔθηκεν elhelyezte ἐν -ban/-ben τῷ a/az πρίονι καὶ és ἐν -ban/-ben τοῖς a/az τριβόλοις bojtorjánok τοῖς a/az σιδηροῖς vasaknak καὶ és διήγαγεν átvitte αὐτοὺς őket διὰ által τοῦ a/az πλινθείου· καὶ és οὕτως így ἐποίησεν tett πάσαις mindenek ταῖς a/az πόλεσιν városokban υἱῶν fiaké Αμμων. Ammon καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Δαυιδ Dávid καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem