2Sám 13
1 Καὶ és ἐγενήθη lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és τῷ a/az Αβεσσαλωμ Absalom υἱῷ fiúnak Δαυιδ Dávid ἀδελφὴ nőtestvér καλὴ jó τῷ a/az εἴδει ábrázat szerint σφόδρα, nagyon καὶ és ὄνομα név αὐτῇ neki Θημαρ, Támár καὶ és ἠγάπησεν szeretett αὐτὴν őt Αμνων Ámnon υἱὸς fiú Δαυιδ. Dávid 2 καὶ és ἐθλίβετο gyötrődött Αμνων Ámnon ὥστε úgyhogy ἀρρωστεῖν megbetegedett διὰ -ért, miatt Θημαρ Támár τὴν a/az ἀδελφὴν nőtestvér αὐτοῦ, övé ὅτι hogy παρθένος szűz ἦν volt αὐτή, neki καὶ és ὑπέρογκον túl nagyot ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek Αμνων Ámnon τοῦ a/az ποιῆσαί csinálni τι mit αὐτῇ. neki 3 καὶ és ἦν volt τῷ a/az Αμνων Ámnon ἑταῖρος, barát καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Ιωναδαβ Jonadáb υἱὸς fiú Σαμαα Seba τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré Δαυιδ· Dávid καὶ és Ιωναδαβ Jonadáb ἀνὴρ férfi σοφὸς bölcs σφόδρα. nagyon 4 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Τί mit σοι neked ὅτι hogy σὺ te οὕτως így ἀσθενής, erőtlen υἱὲ fiú τοῦ a/az βασιλέως, királyé τὸ a/az πρωὶ reggel πρωί; reggel οὐκ nem ἀπαγγελεῖς hírt adsz majd μοι; nekem καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Αμνων Ámnon Θημαρ Támár τὴν a/az ἀδελφὴν nőtestvért Αβεσσαλωμ Absalom τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré μου enyém ἐγὼ én ἀγαπῶ. szeretlek 5 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ιωναδαβ Jonadáb Κοιμήθητι feküdj ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κοίτης hálószoba σου tiéd καὶ és μαλακίσθητι, gyengíttesd el καὶ és εἰσελεύσεται bemegy ὁ a/az πατήρ atya σου tiéd τοῦ a/az ἰδεῖν látni σε, téged καὶ és ἐρεῖς mondani fogod πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἐλθέτω jöjjön δὴ hát Θημαρ Támár ἡ a/az ἀδελφή nőtestvér μου enyém καὶ és ψωμισάτω táplálja με engem καὶ és ποιησάτω cselekedjen κατ᾽ szerint ὀφθαλμούς szemeket μου enyém βρῶμα, (szilárd) étel ὅπως úgy, hogy ἴδω látom καὶ és φάγω eszem ἐκ -ból/-ből τῶν a/az χειρῶν kezek αὐτῆς. övé 6 καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült Αμνων Ámnon καὶ és ἠρρώστησεν, καὶ és εἰσῆλθεν bement ὁ a/az βασιλεὺς király ἰδεῖν látni αὐτόν, őt καὶ és εἶπεν mondta Αμνων Ámnon πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἐλθέτω jöjjön δὴ hát Θημαρ Támár ἡ a/az ἀδελφή nőtestvér μου enyém πρός -hoz/-hez/-höz με engem καὶ és κολλυρισάτω ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek μου enyém δύο kettőt κολλυρίδας, καὶ és φάγομαι eszek majd ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χειρὸς kéz αὐτῆς. övé 7 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Θημαρ Támár εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház λέγων mondván Πορεύθητι menj el! δὴ hát εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Αμνων Ámnon τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré σου tiéd καὶ és ποίησον cselekedd αὐτῷ neki βρῶμα. (szilárd) étel 8 καὶ és ἐπορεύθη elment Θημαρ Támár εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház Αμνων Ámnon ἀδελφοῦ testvéré αὐτῆς, övé καὶ és αὐτὸς ő maga κοιμώμενος. elszenderülve καὶ és ἔλαβεν elvette τὸ a/az σταῖς (búza)lisztből készült tésztát καὶ és ἐφύρασεν gyúrta καὶ és ἐκολλύρισεν κατ᾽ szerint ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé καὶ és ἥψησεν főzött τὰς a/az κολλυρίδας· 9 καὶ és ἔλαβεν elvette τὸ a/az τήγανον καὶ és κατεκένωσεν ἐνώπιον előtt αὐτοῦ, ő καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart φαγεῖν. enni καὶ és εἶπεν mondta Αμνων Ámnon Ἐξαγάγετε hozzátok elő πάντα mindent ἄνδρα férfit ἐπάνωθέν felülről μου· enyém καὶ és ἐξήγαγον kivezették πάντα mindent ἄνδρα férfit ἀπὸ -tól/-től ἐπάνωθεν felülről αὐτοῦ. övé 10 καὶ és εἶπεν mondta Αμνων Ámnon πρὸς -hoz/-hez/-höz Θημαρ Támár Εἰσένεγκε bevitte τὸ a/az βρῶμα (szilárd) étel εἰς -ba/-be τὸ a/az ˹ταμίειον,˺ szoba καὶ és φάγομαι eszek majd ἐκ -ból/-ből τῆς a/az χειρός kéz σου. tiéd καὶ és ἔλαβεν elvette Θημαρ Támár τὰς a/az κολλυρίδας, ἃς amelyeket ἐποίησεν, tett καὶ és εἰσήνεγκεν bevitte τῷ a/az Αμνων Ámnon ἀδελφῷ testvérnek αὐτῆς övé εἰς -ba/-be τὸν a/az κοιτῶνα hálószoba 11 καὶ és προσήγαγεν odahozta αὐτῷ neki τοῦ a/az φαγεῖν, enni καὶ és ἐπελάβετο megfogta αὐτῆς övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Δεῦρο gyere κοιμήθητι feküdj μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én ἀδελφή nőtestvér μου. enyém 12 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Μή, nem ἀδελφέ Testvér μου, enyém μὴ ne ταπεινώσῃς megalázzad με, engem διότι mivel οὐ nem ποιηθήσεται tétetik majd οὕτως így ἐν -ban/-ben Ισραηλ· Izrael μὴ ne ποιήσῃς megtedd τὴν a/az ἀφροσύνην boldondságot ταύτην· ezt 13 καὶ és ἐγὼ én ποῦ Hol ἀποίσω elvisznek majd τὸ a/az ὄνειδός szégyent μου; enyém καὶ és σὺ te ἔσῃ leszel ὡς mint εἷς egy τῶν a/az ἀφρόνων oktalanok ἐν -ban/-ben Ισραηλ· Izrael καὶ és νῦν most λάλησον szólva δὴ hát πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király ὅτι hogy οὐ nem μὴ ne κωλύσῃ tiltani fogod με engem ἀπὸ -tól/-től σοῦ. tiéd 14 καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart Αμνων Ámnon τοῦ a/az ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτῆς övé καὶ és ἐκραταίωσεν erőssé tette ὑπὲρ fölött αὐτὴν ő καὶ és ἐταπείνωσεν megalázta αὐτὴν őt καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült μετ᾽ -val/-vel αὐτῆς. ő 15 καὶ és ἐμίσησεν gyűlölte αὐτὴν őt Αμνων Ámnon μῖσος gyűlöletet μέγα nagy σφόδρα, nagyon ὅτι hogy μέγα nagy τὸ a/az μῖσος, gyűlöletet ὃ ami ἐμίσησεν gyűlölte αὐτήν, őt ὑπὲρ fölött τὴν a/az ἀγάπην, szeretet ἣν amit ἠγάπησεν szeretett αὐτήν. őt καὶ és εἶπεν mondta αὐτῇ neki Αμνων Ámnon Ἀνάστηθι kelj föl καὶ és πορεύου. menj 16 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Θημαρ Támár Μή, nem ἀδελφέ, Testvér ὅτι hogy μεγάλη nagy ἡ a/az κακία rossz ἡ a/az ἐσχάτη végső ὑπὲρ fölött τὴν a/az πρώτην, első ἣν amit ἐποίησας tettél μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én τοῦ a/az ἐξαποστεῖλαί elküldeni με. engem καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart Αμνων Ámnon ἀκοῦσαι (meg)hallgatni τῆς a/az φωνῆς hangot αὐτῆς. övé 17 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸ a/az παιδάριον fiúcska αὐτοῦ övé τὸν a/az προεστηκότα igazgató τοῦ a/az οἴκου ház αὐτοῦ övé καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Ἐξαποστείλατε vezessétek ki δὴ hát ταύτην ezt ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ἔξω kívül καὶ és ἀπόκλεισον zárd be τὴν a/az θύραν ajtó ὀπίσω után αὐτῆς. ő 18 καὶ és ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő ἦν volt χιτὼν (alsó)ruha καρπωτός, felajánlott ὅτι hogy οὕτως így ἐνεδιδύσκοντο magukra öltötték αἱ a/az θυγατέρες lányok τοῦ a/az βασιλέως királyé αἱ a/az παρθένοι szüzek τοὺς a/az ἐπενδύτας felső ruhákat αὐτῶν· övék καὶ és ἐξήγαγεν Kivezette αὐτὴν őt ὁ a/az λειτουργὸς istentiszteleti szolga αὐτοῦ övé ἔξω kívül καὶ és ἀπέκλεισεν bezárta τὴν a/az θύραν ajtó ὀπίσω után αὐτῆς· ő 19 καὶ és ἔλαβεν elvette Θημαρ Támár σποδὸν hamut καὶ és ἐπέθηκεν rátette ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτῆς övé καὶ és τὸν a/az χιτῶνα (alsó)ruhát τὸν a/az καρπωτὸν felajánlottat τὸν a/az ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς ő διέρρηξεν megszaggatta καὶ és ἐπέθηκεν rátette τὰς a/az χεῖρας kezeket αὐτῆς övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτῆς övé καὶ és ἐπορεύθη elment πορευομένη járva καὶ és κράζουσα. fölkiáltva 20 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő Αβεσσαλωμ Absalom ὁ a/az ἀδελφὸς testvér αὐτῆς övé Μὴ nem Αμνων Ámnon ὁ a/az ἀδελφός testvér σου tiéd ἐγένετο lett μετὰ -val/-vel σοῦ; tiéd καὶ és νῦν, most ἀδελφή nőtestvér μου, enyém κώφευσον, maradj csendben ὅτι hogy ἀδελφός testvér σού tiéd ἐστιν· van μὴ ne θῇς köss τὴν a/az καρδίαν szívet σου tiéd τοῦ a/az λαλῆσαι beszélni εἰς -ba/-be τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο. ezt καὶ és ἐκάθισεν leült Θημαρ Támár χηρεύουσα ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház Αβεσσαλωμ Absalom τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτῆς. övé 21 καὶ és ἤκουσεν hallotta ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους ezeket καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett σφόδρα· nagyon καὶ és οὐκ nem ἐλύπησεν megszomorított τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek Αμνων Ámnon τοῦ a/az υἱοῦ fiúé αὐτοῦ, övé ὅτι hogy ἠγάπα szeretett αὐτόν, őt ὅτι hogy πρωτότοκος elsőszülött αὐτοῦ övé ἦν. volt 22 καὶ és οὐκ nem ἐλάλησεν szólt Αβεσσαλωμ Absalom μετὰ -val/-vel Αμνων Ámnon ἀπὸ -tól/-től πονηροῦ gonosz ἕως -ig ἀγαθοῦ, jó ὅτι hogy ἐμίσει gyűlölte Αβεσσαλωμ Absalom τὸν a/az Αμνων Ámnont ἐπὶ -on/-en/-ön λόγου ige οὗ akié ἐταπείνωσεν megalázta Θημαρ Támár τὴν a/az ἀδελφὴν nőtestvért αὐτοῦ. övé 23 Καὶ és ἐγένετο lett εἰς -ba/-be διετηρίδα ἡμερῶν napok καὶ és ἦσαν voltak κείροντες lenyírva τῷ a/az Αβεσσαλωμ Absalom ἐν -ban/-ben Βελασωρ τῇ a/az ἐχόμενα közelebb levőket Εφραιμ, Efraim καὶ és ἐκάλεσεν elhívott Αβεσσαλωμ Absalom πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως. királyé 24 καὶ és ἦλθεν ment Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme δὴ hát κείρουσιν nyírják τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának σου, tiéd πορευθήτω menjél δὴ hát ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé μετὰ -val/-vel τοῦ a/az δούλου (rab)szolga σου. tiéd 25 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ Absalom Μὴ nem δή, hát υἱέ fiú μου, enyém μὴ ne πορευθῶμεν menjünk πάντες mindnyájan ἡμεῖς, mi καὶ és οὐ nem μὴ ne καταβαρυνθῶμεν megterheljük ἐπὶ -ra/-re σέ. téged καὶ és ἐβιάσατο unszolta αὐτόν, őt καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart τοῦ a/az πορευθῆναι menni καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτόν. őt 26 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom Καὶ és εἰ ha μή, ne πορευθήτω menjél δὴ hát μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk Αμνων Ámnon ὁ a/az ἀδελφός testvér μου. enyém καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Ἵνα τί miért πορευθῇ elmenne μετὰ -val/-vel σοῦ; tiéd 27 καὶ és ἐβιάσατο unszolta αὐτὸν őt Αβεσσαλωμ, Absalom καὶ és ἀπέστειλεν elküldött μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő τὸν a/az Αμνων Ámnont καὶ és πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως. királyé καὶ és ἐποίησεν tett Αβεσσαλωμ Absalom πότον mulatozást κατὰ szerint τὸν a/az πότον mulatozást τοῦ a/az βασιλέως. királyé 28 καὶ és ἐνετείλατο megparancsolta Αβεσσαλωμ Absalom τοῖς a/az παιδαρίοις fiúcskák αὐτοῦ övé λέγων mondván Ἴδετε nézzétek meg ὡς mint ἂν 0 ἀγαθυνθῇ ἡ a/az καρδία szív Αμνων Ámnon ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴνῳ borral καὶ és εἴπω mondom πρὸς -hoz/-hez/-höz ὑμᾶς ti Πατάξατε verjétek meg τὸν a/az Αμνων, Ámnon καὶ és θανατώσατε öljétek meg αὐτόν· őt μὴ ne φοβηθῆτε, féljetek ὅτι hogy οὐχὶ nem ἐγώ én εἰμι vagyok ἐντέλλομαι parancsolom ὑμῖν; nektek ἀνδρίζεσθε férfiasan viselkedjetek καὶ és γίνεσθε legyetek εἰς -ba/-be υἱοὺς fiak δυνάμεως. hatalom 29 καὶ és ἐποίησαν tették τὰ a/az παιδάρια fiúcskákat Αβεσσαλωμ Absalom τῷ a/az Αμνων Ámnon καθὰ amint ἐνετείλατο megparancsolta αὐτοῖς nekik Αβεσσαλωμ. Absalom καὶ és ἀνέστησαν fölálltak πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az βασιλέως királyé καὶ és ἐπεκάθισαν ráültek ἀνὴρ férfi ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az ἡμίονον öszvért αὐτοῦ övé καὶ és ἔφυγαν. ¹ menekültek 30 καὶ és ἐγένετο lett αὐτῶν övék ὄντων (amikor) voltunk ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út καὶ és ἡ a/az ἀκοὴ hallás ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid λέγων mondván Ἐπάταξεν levágta Αβεσσαλωμ Absalom πάντας mindegyiket τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és οὐ nem κατελείφθη hátramaradt ἐξ -ból/-ből αὐτῶν övék οὐδὲ sem εἷς. egy 31 καὶ és ἀνέστη fölkelt ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és διέρρηξεν megszaggatta τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτοῦ övé καὶ és ἐκοιμήθη elszenderült ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν, föld καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé οἱ a/az περιεστῶτες körülálva αὐτῷ neki διέρρηξαν megszaggatták τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτῶν. övék 32 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Ιωναδαβ Jonadáb υἱὸς fiú Σαμαα Seba ἀδελφοῦ testvéré Δαυιδ Dávid καὶ és εἶπεν mondta Μὴ ne εἰπάτω mondja ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király ὅτι hogy πάντα mindent τὰ a/az παιδάρια fiúcskákat τοὺς a/az υἱοὺς fiakat τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐθανάτωσεν, halálra adta ὅτι hogy Αμνων Ámnon μονώτατος ἀπέθανεν· meghalt ὅτι hogy ἐπὶ -on/-en/-ön στόματος száj Αβεσσαλωμ Absalom ἦν volt κείμενος fekvő ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az ἡμέρας, nap ἧς akié ἐταπείνωσεν megalázta Θημαρ Támár τὴν a/az ἀδελφὴν nőtestvért αὐτοῦ· övé 33 καὶ és νῦν most μὴ ne θέσθω helyezd ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az καρδίαν szívet αὐτοῦ övé ῥῆμα szó/beszéd λέγων mondván Πάντες mindnyájan οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az βασιλέως királyé ἀπέθαναν, ¹ meghaltak ὅτι hogy ἀλλ᾽ hanem ἢ vagy Αμνων Ámnon μονώτατος ἀπέθανεν. meghalt 34 καὶ és ἀπέδρα ¹ megszökött Αβεσσαλωμ. Absalom καὶ és ἦρεν fölemelte τὸ a/az παιδάριον fiúcska ὁ a/az σκοπὸς céltudatos τοὺς a/az ὀφθαλμοὺς szemeket αὐτοῦ övé καὶ és εἶδεν meglátta καὶ és ἰδοὺ íme λαὸς nép πολὺς sok πορευόμενος menvén ἐν -ban/-ben τῇ a/az ὁδῷ út ὄπισθεν hátulról αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből πλευρᾶς oldal τοῦ a/az ὄρους hegy ἐν -ban/-ben τῇ a/az καταβάσει· lejtő καὶ és παρεγένετο érkezett ὁ a/az σκοπὸς céltudatos καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és εἶπεν mondta Ἄνδρας férfiakat ἑώρακα láttam ἐκ -ból/-ből τῆς a/az ὁδοῦ út τῆς a/az Ωρωνην ἐκ -ból/-ből μέρους rész τοῦ a/az ὄρους. hegy 35 καὶ és εἶπεν mondta Ιωναδαβ Jonadáb πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἰδοὺ íme οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az βασιλέως királyé πάρεισιν· vannak jelen κατὰ szerint τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az δούλου (rab)szolgáé σου, tiéd οὕτως így ἐγένετο. lett 36 καὶ és ἐγένετο lett ἡνίκα amikor συνετέλεσεν befejezte λαλῶν, szóló καὶ és ἰδοὺ íme οἱ a/az υἱοὶ fiak τοῦ a/az βασιλέως királyé ἦλθαν ¹ mentek καὶ és ἐπῆραν fölemelték τὴν a/az φωνὴν hangot αὐτῶν övék καὶ és ἔκλαυσαν, sírtak καί és γε ugyan ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé ἔκλαυσαν sírtak κλαυθμὸν siránkozást μέγαν nagyot σφόδρα. nagyon 37 καὶ és Αβεσσαλωμ Absalom ἔφυγεν elfutott καὶ és ἐπορεύθη elment πρὸς -hoz/-hez/-höz Θολμαι Tolmáj υἱὸν fiút Εμιουδ Ammiúd βασιλέα királyt Γεδσουρ Gessúr εἰς -ba/-be γῆν föld Μαχαδ. καὶ és ἐπένθησεν gyászolt ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az υἱὸν fiút αὐτοῦ övé πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας. nap 38 Καὶ és Αβεσσαλωμ Absalom ἀπέδρα ¹ megszökött καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Γεδσουρ Gessúr καὶ és ἦν volt ἐκεῖ ott ἔτη éveket τρία. három 39 καὶ és ἐκόπασεν elállt τὸ a/az πνεῦμα Szellem/Lélek τοῦ a/az βασιλέως királyé τοῦ a/az ἐξελθεῖν kimenni ὀπίσω után Αβεσσαλωμ, Absalom ὅτι hogy παρεκλήθη megvigasztaltatott ἐπὶ -ra/-re Αμνων Ámnon ὅτι hogy ἀπέθανεν. meghalt