2Sám 14
1 καὶ és ἔγνω ismerte meg Ιωαβ Joáb υἱὸς fiú Σαρουιας Cerujáé ὅτι hogy ἡ a/az καρδία szív τοῦ a/az βασιλέως királyé ἐπὶ -ra/-re Αβεσσαλωμ. Absalom 2 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Ιωαβ Joáb εἰς -ba/-be Θεκωε Tekoa καὶ és ἔλαβεν elvette ἐκεῖθεν onnét γυναῖκα asszonyt σοφὴν bölcset καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτήν ő Πένθησον gyászolj δὴ hát καὶ és ἔνδυσαι vegyél föl ἱμάτια ruhákat πενθικὰ szomorúakat καὶ és μὴ ne ἀλείψῃ kenj magadra ἔλαιον olajat καὶ és ἔσῃ leszel ὡς mint γυνὴ asszony πενθοῦσα szomorkodó ἐπὶ -on/-en/-ön τεθνηκότι meghalva τοῦτο ezt ἡμέρας nap πολλὰς sok 3 καὶ és ἐλεύσῃ eljössz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és λαλήσεις beszélsz majd πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο· ezt καὶ és ἔθηκεν elhelyezte Ιωαβ Joáb τοὺς a/az λόγους igéket ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματι száj αὐτῆς. övé 4 καὶ és εἰσῆλθεν bement ἡ a/az γυνὴ asszony ἡ a/az Θεκωῖτις πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτῆς övé εἰς -ba/-be τὴν a/az γῆν föld καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ neki καὶ és εἶπεν mondta Σῶσον, szabadítsd meg βασιλεῦ, király σῶσον. szabadítsd meg 5 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὴν ő ὁ a/az βασιλεύς király Τί mit ἐστίν van σοι; neked ἡ a/az δὲ pedig εἶπεν mondta Καὶ és μάλα nagyon γυνὴ asszony χήρα özvegyasszony ἐγώ én εἰμι, vagyok καὶ és ἀπέθανεν meghalt ὁ a/az ἀνήρ férfi μου. enyém 6 καί és γε ugyan τῇ a/az δούλῃ (rab)szolgalány σου tiéd δύο kettőt υἱοί, fiak καὶ és ἐμαχέσαντο vitatkoztak ἀμφότεροι mindkettő ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀγρῷ, mező καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ἐξαιρούμενος kihúzva ἀνὰ (kif.) μέσον között (kif.) αὐτῶν, övék καὶ és ἔπαισεν lesújtotta ὁ a/az εἷς egy τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé καὶ és ἐθανάτωσεν halálra adta αὐτόν. őt 7 καὶ és ἰδοὺ íme ἐπανέστη felkelt ὅλη egész ἡ a/az πατριὰ atyaság πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az δούλην szolgálót σου tiéd καὶ és εἶπαν mondták Δὸς add τὸν a/az παίσαντα játszadozva τὸν a/az ἀδελφὸν testvért αὐτοῦ övé καὶ és θανατώσομεν megöljük majd αὐτὸν őt ἀντὶ -ért, helyett τῆς a/az ψυχῆς lélek τοῦ a/az ἀδελφοῦ testvéré αὐτοῦ, övé οὗ akié ἀπέκτεινεν, megölt καὶ és ἐξαροῦμεν megmozdítjuk majd καί és γε ugyan τὸν a/az κληρονόμον örökösként ὑμῶν· tiétek καὶ és σβέσουσιν kioltják majd τὸν a/az ἄνθρακά faszént/rubint μου enyém τὸν a/az καταλειφθέντα elhagyatva ὥστε úgyhogy μὴ ne θέσθαι helyezni τῷ a/az ἀνδρί férfinak μου enyém κατάλειμμα maradékot καὶ és ὄνομα név ἐπὶ -on/-en/-ön προσώπου arc τῆς a/az γῆς. föld 8 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ὑγιαίνουσα egészségben léve βάδιζε menj εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκόν ház σου, tiéd κἀγὼ és én ἐντελοῦμαι parancsolok majd περὶ -ról/-ről σοῦ. tiéd 9 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony ἡ a/az Θεκωῖτις πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἐπ᾽ -ra/-re ἐμέ, én κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király ἡ a/az ἀνομία törvénytelenségnek καὶ és ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az πατρός atyáé μου, enyém καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és ὁ a/az θρόνος trón αὐτοῦ övé ἀθῷος. ártatlan 10 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Τίς valaki ὁ a/az λαλῶν szóló πρὸς -hoz/-hez/-höz σέ; téged καὶ és ἄξεις vezetni fogod αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz ἐμέ, én καὶ és οὐ nem προσθήσει fogja növelni ἔτι még ἅψασθαι megérinteni αὐτοῦ. övé 11 καὶ és εἶπεν mondta Μνημονευσάτω emlékezzen δὴ hát ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az κύριον Urat θεὸν Istent αὐτοῦ övé πληθυνθῆναι sokasodás ἀγχιστέα τοῦ a/az αἵματος vér τοῦ a/az διαφθεῖραι elpuszítani καὶ és οὐ nem μὴ ne ἐξάρωσιν megmozdítsák τὸν a/az υἱόν fiút μου· enyém καὶ és εἶπεν mondta Ζῇ él κύριος, úr εἰ ha πεσεῖται esik le ἀπὸ -tól/-től τῆς a/az τριχὸς hajszál τοῦ a/az υἱοῦ fiúé σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν. föld 12 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνή asszony Λαλησάτω beszéljen δὴ hát ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az κύριόν Úr μου enyém τὸν a/az βασιλέα királyt ῥῆμα· szó/beszéd καὶ és εἶπεν mondta Λάλησον. szólj 13 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνή asszony Ἵνα τί miért ἐλογίσω számítottad τοιοῦτο ilyent ἐπὶ -ra/-re λαὸν nép θεοῦ; Istené ἦ valóban ἐκ -ból/-ből στόματος száj τοῦ a/az βασιλέως királyé ὁ a/az λόγος szó οὗτος ez ὡς mint πλημμέλεια elvétés τοῦ a/az μὴ ne ἐπιστρέψαι odafordítani τὸν a/az βασιλέα királyt τὸν a/az ἐξωσμένον kiűzve αὐτοῦ. övé 14 ὅτι hogy θανάτῳ halállal ἀποθανούμεθα, meghalunk majd καὶ és ὥσπερ úgy, amint τὸ a/az ὕδωρ víz τὸ a/az καταφερόμενον lecsapva ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az γῆς, föld ὃ ami οὐ nem συναχθήσεται· összegyűjtetik majd καὶ és λήμψεται fog kapni ὁ a/az θεὸς Isten ψυχήν, lelket καὶ és λογιζόμενος tulajdonítva τοῦ a/az ἐξῶσαι kiűzni ἀπ᾽ -tól/-től αὐτοῦ ő ἐξωσμένον. kiűzve 15 καὶ és νῦν most ὃ ami ἦλθον jöttem λαλῆσαι beszélni πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király τὸν a/az κύριόν Urat μου enyém τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο, ezt ὅτι hogy ὄψεταί meg fogja látni με engem ὁ a/az λαός, nép καὶ és ἐρεῖ mondja majd ἡ a/az δούλη (rab)szolgalány σου tiéd Λαλησάτω beszéljen δὴ hát πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király εἴ ha πως Hogyan ποιήσει fog tenni ὁ a/az βασιλεὺς király τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé αὐτοῦ· övé 16 ὅτι hogy ἀκούσει hallja ὁ a/az βασιλεὺς király ῥύσασθαι megszabadulni τὴν a/az δούλην szolgálót αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből χειρὸς kéz τοῦ a/az ἀνδρὸς férfi τοῦ a/az ζητοῦντος próbálva ἐξᾶραί felemelni με engem καὶ és τὸν a/az υἱόν fiút μου enyém ἀπὸ -tól/-től κληρονομίας örökség θεοῦ. Istené 17 καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνή asszony Εἴη lenne δὴ hát ὁ a/az λόγος szó τοῦ a/az κυρίου Úré μου enyém τοῦ a/az βασιλέως királyé εἰς -ba/-be θυσίαν, áldozat ὅτι hogy καθὼς amint ἄγγελος angyal θεοῦ Istené οὕτως így ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király τοῦ a/az ἀκούειν hallani τὸ a/az ἀγαθὸν jót καὶ és τὸ a/az πονηρόν, rosszat καὶ és κύριος úr ὁ a/az θεός Isten σου tiéd ἔσται lesz μετὰ -val/-vel σοῦ. tiéd 18 καὶ és ἀπεκρίθη felelte ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz τὴν a/az γυναῖκα asszony Μὴ nem δὴ hát κρύψῃς elrejtsed ἀπ᾽ -tól/-től ἐμοῦ én ῥῆμα, szó/beszéd ὃ ami ἐγὼ én ἐπερωτῶ Megkérdezlek σε. téged καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνή asszony Λαλησάτω beszéljen δὴ hát ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεύς. király 19 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Μὴ nem ἡ a/az χεὶρ kéz Ιωαβ Joáb ἐν -ban/-ben παντὶ minden τούτῳ ennek μετὰ -val/-vel σοῦ; tiéd καὶ és εἶπεν mondta ἡ a/az γυνὴ asszony τῷ a/az βασιλεῖ királynak Ζῇ él ἡ a/az ψυχή lélek σου, tiéd κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király εἰ ha ἔστιν van εἰς -ba/-be τὰ a/az δεξιὰ jobboldal ἢ vagy εἰς -ba/-be τὰ a/az ἀριστερὰ bal (kéz) ἐκ -ból/-ből πάντων, minden ὧν akiké ἐλάλησεν szólt ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεύς, király ὅτι hogy ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd Ιωαβ Joáb αὐτὸς ő maga ἐνετείλατό megparancsolta μοι nekem καὶ és αὐτὸς ő maga ἔθετο helyezett (rendelt) ἐν -ban/-ben τῷ a/az στόματι száj τῆς a/az δούλης (rab)szolgalányé σου tiéd πάντας mindegyiket τοὺς a/az λόγους igéket τούτους· ezeket 20 ἕνεκεν -ért, miatt τοῦ a/az περιελθεῖν kóborolni τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az ῥήματος szó/beszéd τούτου ez ἐποίησεν tett ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd Ιωαβ Joáb τὸν a/az λόγον igét τοῦτον, ezt καὶ és ὁ a/az κύριός úr μου enyém σοφὸς bölcs καθὼς amint σοφία bölcsesség ἀγγέλου angyal τοῦ a/az θεοῦ Istené τοῦ a/az γνῶναι megismerni πάντα mindeneket τὰ a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ. föld 21 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb Ἰδοὺ íme δὴ hát ἐποίησά cselekedtem σοι neked κατὰ szerint τὸν a/az λόγον igét σου tiéd τοῦτον· ezt πορεύου menj ἐπίστρεψον fordulj hozzánk τὸ a/az παιδάριον fiúcska τὸν a/az Αβεσσαλωμ. Absalom 22 καὶ és ἔπεσεν esett Ιωαβ Joáb ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld καὶ és προσεκύνησεν leborult καὶ és εὐλόγησεν megáldotta τὸν a/az βασιλέα, királyt καὶ és εἶπεν mondta Ιωαβ Joáb Σήμερον ma ἔγνω ismerte meg ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ὅτι hogy εὗρον megtalálták χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου, tiéd κύριέ Uram μου enyém βασιλεῦ, király ὅτι hogy ἐποίησεν tett ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az λόγον igét τοῦ a/az δούλου (rab)szolgáé αὐτοῦ. övé 23 καὶ és ἀνέστη fölkelt Ιωαβ Joáb καὶ és ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Γεδσουρ Gessúr καὶ és ἤγαγεν Vezette τὸν a/az Αβεσσαλωμ Absalom εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ. Jeruzsálem 24 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ἀποστραφήτω forduljon vissza εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az πρόσωπόν arc μου enyém μὴ ne βλεπέτω. nézze καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Αβεσσαλωμ Absalom εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé καὶ és τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως királyé οὐκ nem εἶδεν.– meglátta 25 καὶ és ὡς mint Αβεσσαλωμ Absalom οὐκ nem ἦν volt ἀνὴρ férfi ἐν -ban/-ben παντὶ minden Ισραηλ Izrael αἰνετὸς dicséretre méltó σφόδρα, nagyon ἀπὸ -tól/-től ἴχνους nyom ποδὸς (kif.) αὐτοῦ övé καὶ és ἕως -ig κορυφῆς fejtető αὐτοῦ övé οὐκ nem ἦν volt ἐν -ban/-ben αὐτῷ ő μῶμος. szennyfolt 26 καὶ és ἐν -ban/-ben τῷ a/az κείρεσθαι nyírni αὐτὸν őt τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ– övé καὶ és ἐγένετο lett ἀπ᾽ -tól/-től ἀρχῆς kezdet ἡμερῶν napok εἰς -ba/-be ἡμέρας, napok ὡς mint ἂν 0 ἐκείρετο, nyírja ὅτι hogy κατεβαρύνετο elnehezedett ἐπ᾽ -ra/-re αὐτόν– őt καὶ és κειρόμενος lenyírva αὐτὴν őt ἔστησεν állította τὴν a/az τρίχα hajszálat τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ övé διακοσίους kétszáz σίκλους sékel ἐν -ban/-ben τῷ a/az σίκλῳ sékelnek τῷ a/az βασιλικῷ. királyinak 27 καὶ és ἐτέχθησαν születtek τῷ a/az Αβεσσαλωμ Absalomnak τρεῖς három υἱοὶ fiak καὶ és θυγάτηρ leány μία, egy καὶ és ὄνομα név αὐτῇ neki Θημαρ· Támár αὕτη neki ἦν volt γυνὴ asszony καλὴ jó σφόδρα nagyon καὶ és γίνεται lesz γυνὴ asszony τῷ a/az Ροβοαμ Roboám υἱῷ fiúnak Σαλωμων Salamon καὶ és τίκτει szül αὐτῷ neki τὸν a/az Αβια. Abiá 28 Καὶ és ἐκάθισεν leült Αβεσσαλωμ Absalom ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem δύο kettőt ἔτη éveket ἡμερῶν napok καὶ és τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως királyé οὐκ nem εἶδεν. meglátta 29 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb τοῦ a/az ἀποστεῖλαι elküldeni αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart ἐλθεῖν jönni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν· ő καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ἐκ -ból/-ből δευτέρου második πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν, ő καὶ és οὐκ nem ἠθέλησεν akart παραγενέσθαι. megjönni 30 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az παῖδας szolgák αὐτοῦ övé Ἴδετε nézzétek meg ἡ a/az μερὶς rész ἐν -ban/-ben ἀγρῷ mező τοῦ a/az Ιωαβ Joáb ἐχόμενά közelebb levőket μου, enyém καὶ és αὐτῷ neki κριθαὶ árpák ἐκεῖ, ott πορεύεσθε menjetek καὶ és ἐμπρήσατε égessétek föl αὐτὴν őt ἐν -ban/-ben πυρί· tűzzel καὶ és ἐνέπρησαν fölégették αὐτὰς ők οἱ a/az παῖδες szolgák Αβεσσαλωμ. Absalom καὶ és παραγίνονται jönnek οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák Ιωαβ Joáb πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő διερρηχότες megszaggatva τὰ a/az ἱμάτια ruhákat αὐτῶν övék καὶ és εἶπαν mondták Ἐνεπύρισαν fölégették οἱ a/az δοῦλοι (rab)szolgák Αβεσσαλωμ Absalom τὴν a/az μερίδα részt ἐν -ban/-ben πυρί. tűzzel 31 καὶ és ἀνέστη fölkelt Ιωαβ Joáb καὶ és ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz Αβεσσαλωμ Absalomhoz εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Ἵνα τί miért οἱ a/az παῖδές szolgák σου tiéd ἐνεπύρισαν fölégették τὴν a/az μερίδα részt τὴν a/az ἐμὴν enyém ἐν -ban/-ben πυρί; tűzzel 32 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz Ιωαβ Joáb Ἰδοὺ íme ἀπέστειλα elküldtem πρὸς -hoz/-hez/-höz σὲ téged λέγων mondván Ἧκε jöjj ὧδε ide καὶ és ἀποστελῶ Küldeni fogok σε téged πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király λέγων mondván Ἵνα τί miért ἦλθον jöttem ἐκ -ból/-ből Γεδσουρ; Gessúr ἀγαθόν jót μοι nekem ἦν volt τοῦ a/az ἔτι még εἶναί lenni με engem ἐκεῖ· ott καὶ és νῦν most ἰδοὺ íme τὸ a/az πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως királyé οὐκ nem εἶδον· láttam εἰ ha δέ pedig ἐστιν van ἐν -ban/-ben ἐμοὶ én ἀδικία, igazságtalanság καὶ és θανάτωσόν halálra adva με. engem 33 καὶ és εἰσῆλθεν bement Ιωαβ Joáb πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és ἀπήγγειλεν hírül adta αὐτῷ, neki καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸν a/az Αβεσσαλωμ, Absalomot καὶ és εἰσῆλθεν bement πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ neki καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az γῆν föld κατὰ szerint πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta ὁ a/az βασιλεὺς király τὸν a/az Αβεσσαλωμ. Absalomot