2Sám 15
1 Καὶ és ἐγένετο lett μετὰ után ταῦτα ezek καὶ és ἐποίησεν tett ἑαυτῷ önmaga Αβεσσαλωμ Absalom ἅρματα kocsikat καὶ és ἵππους lovakat καὶ és πεντήκοντα ötvenes ἄνδρας férfiakat παρατρέχειν elfutni ἔμπροσθεν előtt αὐτοῦ. ő 2 καὶ és ὤρθρισεν korán felébredt Αβεσσαλωμ Absalom καὶ és ἔστη állt ἀνὰ -ra/-re χεῖρα kezet τῆς a/az ὁδοῦ út τῆς a/az πύλης, kapu(n) καὶ és ἐγένετο lett πᾶς mindenki ἀνήρ, férfi ᾧ akinek ἐγένετο lett κρίσις, ítélet ἦλθεν ment πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király εἰς -ba/-be κρίσιν, ítélet καὶ és ἐβόησεν fölkiáltott πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Αβεσσαλωμ Absalom καὶ és ἔλεγεν mondta αὐτῷ neki Ἐκ -ból/-ből ποίας hogyan πόλεως város σὺ te εἶ; vagy καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az ἀνήρ férfi Ἐκ -ból/-ből μιᾶς egy φυλῶν törzsek Ισραηλ Izrael ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου. tiéd 3 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő Αβεσσαλωμ Absalom Ἰδοὺ íme οἱ a/az λόγοι szavak σου tiéd ἀγαθοὶ jók καὶ és εὔκολοι, καὶ és ἀκούων halló οὐκ nem ἔστιν van σοι neked παρὰ -tól/-től τοῦ a/az βασιλέως· király 4 καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom Τίς valaki με engem καταστήσει állítja majd κριτὴν ítélőbíró ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ, föld καὶ és ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én ἐλεύσεται eljön majd πᾶς mindenki ἀνήρ, férfi ᾧ akinek ἐὰν ha ᾖ legyen ἀντιλογία lázadás révén καὶ és κρίσις, ítélet καὶ és δικαιώσω igazzá nyilvánítsam αὐτόν; őt 5 καὶ és ἐγένετο lett ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἐγγίζειν amikor közeledett ἄνδρα férfit τοῦ a/az προσκυνῆσαι (hogy) hódoljak αὐτῷ neki καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé καὶ és ἐπελαμβάνετο megragadták αὐτοῦ övé καὶ és κατεφίλησεν megcsókolta αὐτόν. őt 6 καὶ és ἐποίησεν tett Αβεσσαλωμ Absalom κατὰ szerint τὸ a/az ῥῆμα szó/beszéd τοῦτο ezt παντὶ minden Ισραηλ Izrael τοῖς a/az παραγινομένοις jőve εἰς -ba/-be κρίσιν ítélet πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα, király καὶ és ἰδιοποιεῖτο Αβεσσαλωμ Absalom τὴν a/az καρδίαν szívet ἀνδρῶν férfiak Ισραηλ. Izrael 7 Καὶ és ἐγένετο lett ἀπὸ -tól/-től τέλους beteljesedés τεσσαράκοντα negyven ἐτῶν éves καὶ és εἶπεν mondta Αβεσσαλωμ Absalom πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az πατέρα atya αὐτοῦ övé Πορεύσομαι megyek δὴ hát καὶ és ἀποτείσω kifizessem τὰς a/az εὐχάς fogadalmakat μου, enyém ἃς amelyeket ηὐξάμην könyörögtem τῷ a/az κυρίῳ, Úr ἐν -ban/-ben Χεβρων· Hebron 8 ὅτι hogy εὐχὴν fogadalmat ηὔξατο könyörgött ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου tiéd ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἰκεῖν lakni με engem ἐν -ban/-ben Γεδσουρ Gessúr ἐν -ban/-ben Συρίᾳ Szíria λέγων mondván Ἐὰν ha ἐπιστρέφων visszatérve ἐπιστρέψῃ megtér με engem κύριος úr εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ, Jeruzsálem καὶ és λατρεύσω szolgáljak τῷ a/az κυρίῳ. Úr 9 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki ὁ a/az βασιλεύς király Βάδιζε menj εἰς -ba/-be εἰρήνην· béke καὶ és ἀναστὰς fölkelvén ἐπορεύθη elment εἰς -ba/-be Χεβρων. Hebron 10 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Αβεσσαλωμ Absalom κατασκόπους kémeket ἐν -ban/-ben πάσαις mindenek φυλαῖς törzsnek Ισραηλ Izrael λέγων mondván Ἐν -ban/-ben τῷ a/az ἀκοῦσαι (meg)hallgatni ὑμᾶς titeket τὴν a/az φωνὴν hangot τῆς a/az κερατίνης kürté καὶ és ἐρεῖτε mondjátok majd Βεβασίλευκεν uralkodott βασιλεὺς király Αβεσσαλωμ Absalom ἐν -ban/-ben Χεβρων. Hebron 11 καὶ és μετὰ -val/-vel Αβεσσαλωμ Absalom ἐπορεύθησαν elmentek διακόσιοι kétszáz ἄνδρες férfiak ἐξ -ból/-ből Ιερουσαλημ Jeruzsálem κλητοὶ elhívottak καὶ és πορευόμενοι járók τῇ a/az ἁπλότητι egyszerűség αὐτῶν övék καὶ és οὐκ nem ἔγνωσαν megismerték πᾶν minden ῥῆμα. szó/beszéd 12 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött Αβεσσαλωμ Absalom καὶ és ἐκάλεσεν elhívott τὸν a/az Αχιτοφελ Ahitófelt τὸν a/az Γελμωναῖον τὸν a/az σύμβουλον tanácsadót Δαυιδ Dávid ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως város αὐτοῦ övé ἐκ -ból/-ből Γωλα Álva ἐν -ban/-ben τῷ a/az θυσιάζειν áldozni αὐτόν. őt καὶ és ἐγένετο lett σύστρεμμα egy csoportosulás ἰσχυρόν, erőset καὶ és ὁ a/az λαὸς nép πορευόμενος menvén καὶ és πολὺς sok μετὰ -val/-vel Αβεσσαλωμ. Absalom 13 Καὶ és παρεγένετο érkezett ὁ a/az ἀπαγγέλλων hirdetve πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ Dávid λέγων mondván Ἐγενήθη lett ἡ a/az καρδία szív ἀνδρῶν férfiak Ισραηλ Izrael ὀπίσω után Αβεσσαλωμ. Absalom 14 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πᾶσιν mindenkinek τοῖς a/az παισὶν szolgáknak αὐτοῦ övé τοῖς a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő τοῖς a/az ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ Jeruzsálem Ἀνάστητε fölkeljetek καὶ és φύγωμεν, meneküljünk ὅτι hogy οὐκ nem ἔστιν van ἡμῖν nekünk σωτηρία üdvösség ἀπὸ -tól/-től προσώπου arc Αβεσσαλωμ· Absalom ταχύνατε siessetek τοῦ a/az πορευθῆναι, menni ἵνα hogy μὴ ne ταχύνῃ ¹ siessen καὶ és καταλάβῃ megragadja ἡμᾶς minket καὶ és ἐξώσῃ kiűzze ἐφ᾽ -ra/-re ἡμᾶς minket τὴν a/az κακίαν gonoszságot καὶ és πατάξῃ megverje τὴν a/az πόλιν város στόματι száj μαχαίρης. kardé 15 καὶ és εἶπον mondtam οἱ a/az παῖδες szolgák τοῦ a/az βασιλέως királyé πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak αἱρεῖται választ ὁ a/az κύριος úr ἡμῶν miénk ὁ a/az βασιλεύς, király ἰδοὺ íme οἱ a/az παῖδές szolgák σου. tiéd 16 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az οἶκος ház αὐτοῦ övé τοῖς a/az ποσὶν lábak αὐτῶν· övék καὶ és ἀφῆκεν elhagyta ὁ a/az βασιλεὺς király δέκα tíz γυναῖκας feleségeket τῶν a/az παλλακῶν ágyasoké αὐτοῦ övé φυλάσσειν őrizni τὸν a/az οἶκον. ház 17 καὶ és ἐξῆλθεν kiment ὁ a/az βασιλεὺς király καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé πεζῇ gyalogos καὶ és ἔστησαν megálltak ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház τῷ a/az μακράν. távoli 18 καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé ἀνὰ -ra/-re χεῖρα kezet αὐτοῦ övé παρῆγον καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az χεττι καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az φελετθι καὶ és ἔστησαν megálltak ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az ἐλαίας olajbogyók ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἐρήμῳ· puszta καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép παρεπορεύετο mellette lement ἐχόμενος birtokolva αὐτοῦ övé καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az περὶ körül αὐτὸν ő καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az ἁδροὶ erősek καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az μαχηταί, harcosok ἑξακόσιοι hatszáz ἄνδρες, férfiak καὶ és παρῆσαν Jelen voltak ἐπὶ -ra/-re χεῖρα kezet αὐτοῦ· övé καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az χερεθθι καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az φελεθθι καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az Γεθθαῖοι, ἑξακόσιοι hatszáz ἄνδρες férfiak οἱ a/az ἐλθόντες eljőve τοῖς a/az ποσὶν lábak αὐτῶν övék ἐκ -ból/-ből Γεθ, Gát πορευόμενοι járók ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc τοῦ a/az βασιλέως. királyé 19 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Εθθι Etej τὸν a/az Γεθθαῖον Ἵνα τί miért πορεύῃ mégy καὶ és σὺ te μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν; miénk ἐπίστρεφε térj vissza καὶ és οἴκει lakik μετὰ -val/-vel τοῦ a/az βασιλέως, király ὅτι hogy ξένος idegen εἶ vagy σὺ te καὶ és ὅτι hogy μετῴκηκας σὺ te ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az τόπου hely/terep σου. tiéd 20 εἰ ha ἐχθὲς tegnap παραγέγονας, jöttél καὶ és σήμερον ma κινήσω el fogom mozdítani σε téged μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk καί és γε ugyan μεταναστήσεις otthagyod majd τὸν a/az τόπον hely σου; tiéd ἐχθὲς tegnap ἡ a/az ἐξέλευσίς σου, tiéd καὶ és σήμερον ma μετακινήσω elmozdítsalak σε téged μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk τοῦ a/az πορευθῆναι; menni καὶ és ἐγὼ én πορεύσομαι megyek οὗ akié ἂν 0 ἐγὼ én πορευθῶ. elmegyek ἐπιστρέφου térj vissza καὶ és ἐπίστρεψον visszatérve τοὺς a/az ἀδελφούς testvéreket σου tiéd μετὰ -val/-vel σοῦ, tiéd καὶ és κύριος úr ποιήσει fog tenni μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἔλεος irgalmat καὶ és ἀλήθειαν. igazságot 21 καὶ és ἀπεκρίθη felelte Εθθι Etej τῷ a/az βασιλεῖ királynak καὶ és εἶπεν mondta Ζῇ él κύριος úr καὶ és ζῇ él ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεύς, király ὅτι hogy εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον, hely οὗ akié ἐὰν ha ᾖ legyen ὁ a/az κύριός úr μου, enyém καὶ és ἐὰν ha εἰς -ba/-be θάνατον halál καὶ és ἐὰν ha εἰς -ba/-be ζωήν, élet ὅτι hogy ἐκεῖ ott ἔσται lesz ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου. tiéd 22 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király πρὸς -hoz/-hez/-höz Εθθι Etej Δεῦρο gyere καὶ és διάβαινε kelj át μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ· én καὶ és παρῆλθεν elmúlt Εθθι Etej ὁ a/az Γεθθαῖος καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az παῖδες szolgák αὐτοῦ övé καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az ὄχλος tömeg ὁ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ. ő 23 καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az γῆ föld ἔκλαιεν sírt φωνῇ hang μεγάλῃ. nagy καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép παρεπορεύοντο túlmentek ἐν -ban/-ben τῷ a/az χειμάρρῳ patak Κεδρων, Kedrón καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király διέβη átkelt τὸν a/az χειμάρρουν patakot Κεδρων· Kedrónon καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király παρεπορεύοντο túlmentek ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc ὁδοῦ út τὴν a/az ἔρημον.– puszta 24 καὶ és ἰδοὺ íme καί és γε ugyan Σαδωκ Szádokot καὶ és πάντες mindnyájan οἱ a/az Λευῖται léviták μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő αἴροντες elveszve τὴν a/az κιβωτὸν bárka διαθήκης szövetségé κυρίου Úré ἀπὸ -tól/-től Βαιθαρ καὶ és ἔστησαν megálltak τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ, Istené καὶ és ἀνέβη fölment Αβιαθαρ, Abjatár ἕως amíg ἐπαύσατο befejezte πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép παρελθεῖν elhaladni ἐκ -ból/-ből τῆς a/az πόλεως. város 25 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Σαδωκ Szádokot Ἀπόστρεψον fordítsd vissza τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ Istené εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν· város ἐὰν ha εὕρω talállak χάριν kegyelmet ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek κυρίου, Úré καὶ és ἐπιστρέψει oda fog fordítani με engem καὶ és δείξει mutat majd μοι nekem αὐτὴν őt καὶ és τὴν a/az εὐπρέπειαν ékességet αὐτῆς· övé 26 καὶ és ἐὰν ha εἴπῃ mondaná οὕτως így Οὐκ nem ἠθέληκα ἐν -ban/-ben σοί, te ἰδοὺ íme ἐγώ én εἰμι, vagyok ποιείτω cselekedjen. μοι nekem κατὰ szerint τὸ a/az ἀγαθὸν jót ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek αὐτοῦ. övé 27 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az Σαδωκ Szádokot τῷ a/az ἱερεῖ papnak Ἴδετε nézzétek meg σὺ te ἐπιστρέφεις visszatérsz εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ, béke καὶ és Αχιμαας Ahimaász ὁ a/az υἱός fiú σου tiéd καὶ és Ιωναθαν Jonatán ὁ a/az υἱὸς fiú Αβιαθαρ Abjatár οἱ a/az δύο kettőt υἱοὶ fiak ὑμῶν tiétek μεθ᾽ -val/-vel ὑμῶν· tiétek 28 ἴδετε nézzétek meg ἐγώ én εἰμι vagyok στρατεύομαι katonáskodok ἐν -ban/-ben αραβωθ Arabóth τῆς a/az ἐρήμου elhagyotté ἕως -ig τοῦ a/az ἐλθεῖν jönni ῥῆμα szó/beszéd παρ᾽ -tól/-től ὑμῶν tiétek τοῦ a/az ἀπαγγεῖλαί hírül adni μοι. nekem 29 καὶ és ἀπέστρεψεν visszafordult Σαδωκ Szádokot καὶ és Αβιαθαρ Abjatár τὴν a/az κιβωτὸν bárka εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ Jeruzsálem καὶ és ἐκάθισεν leült ἐκεῖ. ott 30 καὶ és Δαυιδ Dávid ἀνέβαινεν magasba emelkedett ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἀναβάσει fölmenetel τῶν a/az ἐλαιῶν Olajfáké ἀναβαίνων följőve καὶ és κλαίων sírva καὶ és τὴν a/az κεφαλὴν fejet ἐπικεκαλυμμένος elfedve καὶ és αὐτὸς ő maga ἐπορεύετο eltávozott ἀνυπόδετος, mezítláb καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἐπεκάλυψεν elfedett ἀνὴρ férfi τὴν a/az κεφαλὴν fejet αὐτοῦ övé καὶ és ἀνέβαινον fölmentek ἀναβαίνοντες fölmenve καὶ és κλαίοντες.– sírók 31 καὶ és ἀνηγγέλη hirdettetett Δαυιδ Dávid λέγοντες mondván Καὶ és Αχιτοφελ Ahitófel ἐν -ban/-ben τοῖς a/az συστρεφομένοις összegyűlve μετὰ -val/-vel Αβεσσαλωμ· Absalom καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Διασκέδασον oszlasd el δὴ hát τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot Αχιτοφελ, Ahitófel κύριε Uram ὁ a/az θεός Isten μου. enyém 32 καὶ és ἦν volt Δαυιδ Dávid ἐρχόμενος eljövő ἕως -ig τοῦ a/az Ροως, οὗ akié προσεκύνησεν leborult ἐκεῖ ott τῷ a/az θεῷ, Istennek καὶ és ἰδοὺ íme εἰς -ba/-be ἀπαντὴν szemben αὐτῷ neki Χουσι Kúsi ὁ a/az Αρχι ἑταῖρος barát Δαυιδ Dávid διερρηχὼς megszaggatva τὸν a/az χιτῶνα (alsó)ruhát αὐτοῦ övé καὶ és γῆ föld ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az κεφαλῆς fej αὐτοῦ. övé 33 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δαυιδ Dávid Ἐὰν ha μὲν valóban διαβῇς keljél át μετ᾽ -val/-vel ἐμοῦ, én καὶ és ἔσῃ leszel ἐπ᾽ -ra/-re ἐμὲ én εἴς -ba/-be βάσταγμα· 34 καὶ és ἐὰν ha εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város ἐπιστρέψῃς, visszatérjél καὶ és ἐρεῖς mondani fogod τῷ a/az Αβεσσαλωμ Absalom Διεληλύθασιν átszelték οἱ a/az ἀδελφοί testvérek σου, tiéd καὶ és ὁ a/az βασιλεὺς király κατόπισθέν mögött μου enyém διελήλυθεν ment át ὁ a/az πατήρ atya σου, tiéd καὶ és νῦν most παῖς gyermek σού tiéd εἰμι, vagyok βασιλεῦ, király ἔασόν hagyj με engem ζῆσαι, élni παῖς gyermek τοῦ a/az πατρός atyáé σου tiéd ἤμην voltam τότε akkor καὶ és ἀρτίως, καὶ és νῦν most ἐγὼ én δοῦλος (rab)szolga σός· tied καὶ és διασκεδάσεις eloszlatod majd μοι nekem τὴν a/az βουλὴν akaratot/szándékot Αχιτοφελ. Ahitófel 35 καὶ és ἰδοὺ íme μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἐκεῖ ott Σαδωκ Szádokot καὶ és Αβιαθαρ Abjatár οἱ a/az ἱερεῖς, papok καὶ és ἔσται lesz πᾶν minden ῥῆμα, szó/beszéd ὃ ami ἐὰν ha ἀκούσῃς meghalljad ἐξ -ból/-ből οἴκου ház τοῦ a/az βασιλέως, királyé καὶ és ἀναγγελεῖς hírül adod majd τῷ a/az Σαδωκ Szádokot καὶ és τῷ a/az Αβιαθαρ Abjatár τοῖς a/az ἱερεῦσιν· papoknak 36 ἰδοὺ íme ἐκεῖ ott μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék δύο kettőt υἱοὶ fiak αὐτῶν, övék Αχιμαας Ahimaász υἱὸς fiú τῷ a/az Σαδωκ Szádokot καὶ és Ιωναθαν Jonatán υἱὸς fiú τῷ a/az Αβιαθαρ, Abjatár καὶ és ἀποστελεῖτε elkülditek majd ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz αὐτῶν övék πρός -hoz/-hez/-höz με engem πᾶν minden ῥῆμα, szó/beszéd ὃ ami ἐὰν ha ἀκούσητε. meghalljátok 37 καὶ és εἰσῆλθεν bement Χουσι Kúsi ὁ a/az ἑταῖρος barát Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν, város καὶ és Αβεσσαλωμ Absalom εἰσεπορεύετο bement εἰς -ba/-be Ιερουσαλημ.– Jeruzsálem