2Sám 6
1 Καὶ és συνήγαγεν összegyűjtötte ἔτι még Δαυιδ Dávid πάντα mindent νεανίαν ifjút ἐξ -ból/-ből Ισραηλ Izrael ὡς mint ἑβδομήκοντα hetven χιλιάδας. ezrek 2 καὶ és ἀνέστη fölkelt καὶ és ἐπορεύθη elment Δαυιδ Dávid καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ὁ a/az μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἀπὸ -tól/-től τῶν a/az ἀρχόντων fejedelmek (közül) Ιουδα Júdáé ἐν -ban/-ben ἀναβάσει fölmenetel τοῦ a/az ἀναγαγεῖν fölhozni. ἐκεῖθεν onnét τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ, Istené ἐφ᾽ -ra/-re ἣν amit ἐπεκλήθη melléknevén neveztetik (mint) τὸ a/az ὄνομα név κυρίου Úré τῶν a/az δυνάμεων erők καθημένου ülőé ἐπὶ -on/-en/-ön τῶν a/az χερουβιν kerubok ἐπ᾽ -on/-en/-ön αὐτῆς. ő 3 καὶ és ἐπεβίβασεν ráültette τὴν a/az κιβωτὸν bárka κυρίου Úré ἐφ᾽ -ra/-re ἅμαξαν szekeret καινὴν újat καὶ és ἦρεν fölemelte αὐτὴν őt ἐξ -ból/-ből οἴκου ház Αμιναδαβ Aminádáb τοῦ a/az ἐν -ban/-ben τῷ a/az βουνῷ· domb καὶ és Οζα Oza καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé υἱοὶ fiak Αμιναδαβ Aminádáb ἦγον vezették τὴν a/az ἅμαξαν szekeret 4 σὺν -val/-vel τῇ a/az κιβωτῷ, bárka καὶ és οἱ a/az ἀδελφοὶ testvérek αὐτοῦ övé ἐπορεύοντο mentek ἔμπροσθεν előtt τῆς a/az κιβωτοῦ. bárka 5 καὶ és Δαυιδ Dávid καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Ισραηλ Izrael παίζοντες játszadozván ἐνώπιον előtt κυρίου Úr ἐν -ban/-ben ὀργάνοις ἡρμοσμένοις eljegyezve ἐν -ban/-ben ἰσχύι erő καὶ és ἐν -ban/-ben ᾠδαῖς énekek καὶ és ἐν -ban/-ben κινύραις καὶ és ἐν -ban/-ben νάβλαις καὶ és ἐν -ban/-ben τυμπάνοις dobok καὶ és ἐν -ban/-ben κυμβάλοις cimbalmok καὶ és ἐν -ban/-ben αὐλοῖς. fuvolák 6 καὶ és παραγίνονται jönnek ἕως -ig ἅλω szérű Νωδαβ, καὶ és ἐξέτεινεν ¹ kinyújtotta Οζα Oza τὴν a/az χεῖρα kezet αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az θεοῦ Istené κατασχεῖν megtartani αὐτὴν őt καὶ és ἐκράτησεν fogatta el αὐτήν, őt ὅτι hogy περιέσπασεν αὐτὴν őt ὁ a/az μόσχος, jószág τοῦ a/az κατασχεῖν megtartani αὐτήν. őt 7 καὶ és ἐθυμώθη földühíttetett κύριος úr τῷ a/az Οζα, Oza καὶ és ἔπαισεν lesújtotta αὐτὸν őt ἐκεῖ ott ὁ a/az θεός, Isten καὶ és ἀπέθανεν meghalt ἐκεῖ ott παρὰ mellé τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az κυρίου Úré ἐνώπιον előtt τοῦ a/az θεοῦ. Isten 8 καὶ és ἠθύμησεν kedvét vesztette Δαυιδ Dávid ὑπὲρ -ért οὗ aki διέκοψεν áttörte κύριος úr διακοπὴν ἐν -ban/-ben τῷ a/az Οζα· Oza καὶ és ἐκλήθη neveztetett ὁ a/az τόπος hely ἐκεῖνος az Διακοπὴ mély seb Οζα Oza ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης. ez 9 καὶ és ἐφοβήθη megijedt Δαυιδ Dávid τὸν a/az κύριον Urat ἐν -ban/-ben τῇ a/az ἡμέρᾳ nap ἐκείνῃ az λέγων mondván Πῶς Hogyan εἰσελεύσεται bemegy πρός -hoz/-hez/-höz με engem ἡ a/az κιβωτὸς láda κυρίου; Úré 10 καὶ és οὐκ nem ἐβούλετο akarta Δαυιδ Dávid τοῦ a/az ἐκκλῖναι eltérni πρὸς -hoz/-hez/-höz αὑτὸν ő τὴν a/az κιβωτὸν bárka διαθήκης szövetségé κυρίου Úré εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város Δαυιδ, Dávid καὶ és ἀπέκλινεν αὐτὴν őt Δαυιδ Dávid εἰς -ba/-be οἶκον ház Αβεδδαρα Obededom τοῦ a/az Γεθθαίου. 11 καὶ és ἐκάθισεν leült ἡ a/az κιβωτὸς láda τοῦ a/az κυρίου Úré εἰς -ba/-be οἶκον ház Αβεδδαρα Obededom τοῦ a/az Γεθθαίου μῆνας hónapokig τρεῖς· három καὶ és εὐλόγησεν megáldotta κύριος úr ὅλον egész τὸν a/az οἶκον ház Αβεδδαρα Obededom καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτοῦ. övé 12 Καὶ és ἀπηγγέλη jelentetett τῷ a/az βασιλεῖ királynak Δαυιδ Dávid λέγοντες mondván Ηὐλόγησεν megáldotta κύριος úr τὸν a/az οἶκον ház Αβεδδαρα Obededom καὶ és πάντα mindeneket τὰ a/az αὐτοῦ övé ἕνεκεν -ért, miatt τῆς a/az κιβωτοῦ bárka τοῦ a/az θεοῦ. Istené καὶ és ἐπορεύθη elment Δαυιδ Dávid καὶ és ἀνήγαγεν felvezette τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az κυρίου Úré ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház Αβεδδαρα Obededom εἰς -ba/-be τὴν a/az πόλιν város Δαυιδ Dávid ἐν -ban/-ben εὐφροσύνῃ. öröm 13 καὶ és ἦσαν voltak μετ᾽ -val/-vel αὐτῶν övék αἴροντες elveszve τὴν a/az κιβωτὸν bárka ἑπτὰ hét χοροὶ táncok καὶ és θῦμα áldozat μόσχος jószág καὶ és ἄρνα. bárányt 14 καὶ és Δαυιδ Dávid ἀνεκρούετο ἐν -ban/-ben ὀργάνοις ἡρμοσμένοις eljegyezve ἐνώπιον előtt κυρίου, Úr καὶ és ὁ a/az Δαυιδ Dávid ἐνδεδυκὼς felöltözve στολὴν köntöst ἔξαλλον. különbözőt 15 καὶ és Δαυιδ Dávid καὶ és πᾶς mindenki ὁ a/az οἶκος ház Ισραηλ Izrael ἀνήγαγον fölvitték τὴν a/az κιβωτὸν bárka κυρίου Úré μετὰ -val/-vel κραυγῆς kiáltás καὶ és μετὰ -val/-vel φωνῆς hang σάλπιγγος. harsonáé 16 καὶ és ἐγένετο lett τῆς a/az κιβωτοῦ bárka παραγινομένης jőve ἕως -ig πόλεως város Δαυιδ Dávid καὶ és Μελχολ Míkol ἡ a/az θυγάτηρ leány Σαουλ Saul διέκυπτεν tekintett le διὰ által τῆς a/az θυρίδος ablak καὶ és εἶδεν meglátta τὸν a/az βασιλέα királyt Δαυιδ Dávid ὀρχούμενον táncolva καὶ és ἀνακρουόμενον ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és ἐξουδένωσεν nézte le αὐτὸν őt ἐν -ban/-ben τῇ a/az καρδίᾳ szív αὐτῆς. övé 17 καὶ és φέρουσιν viszik τὴν a/az κιβωτὸν bárka τοῦ a/az κυρίου Úré καὶ és ἀνέθηκαν kijelentették αὐτὴν őt εἰς -ba/-be τὸν a/az τόπον hely αὐτῆς övé εἰς -ba/-be μέσον közép τῆς a/az σκηνῆς, sátor ἧς akié ἔπηξεν épített αὐτῇ neki Δαυιδ· Dávid καὶ és ἀνήνεγκεν fölvitte Δαυιδ Dávid ὁλοκαυτώματα égőáldozatokat ἐνώπιον előtt κυρίου Úr καὶ és εἰρηνικάς. békességeseket 18 καὶ és συνετέλεσεν befejezte Δαυιδ Dávid συναναφέρων együtt felvíve τὰς a/az ὁλοκαυτώσεις καὶ és τὰς a/az εἰρηνικὰς békességeseket καὶ és εὐλόγησεν megáldotta τὸν a/az λαὸν nép ἐν -ban/-ben ὀνόματι név κυρίου Úré τῶν a/az δυνάμεων. erők 19 καὶ és διεμέρισεν szétosztotta παντὶ minden τῷ a/az λαῷ népnek εἰς -ba/-be πᾶσαν minden τὴν a/az δύναμιν erőt τοῦ a/az Ισραηλ Izrael ἀπὸ -tól/-től Δαν Dán ἕως -ig Βηρσαβεε Beerseba ἀπὸ -tól/-től ἀνδρὸς férfi ἕως -ig γυναικὸς asszony ἑκάστῳ mindegyiknek κολλυρίδα ἄρτου kenyéré καὶ és ἐσχαρίτην καὶ és λάγανον süteményt ἀπὸ -tól/-től τηγάνου· serpenyő καὶ és ἀπῆλθεν elment πᾶς mindenki ὁ a/az λαὸς nép ἕκαστος mindegyik εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ.– övé 20 καὶ és ἐπέστρεψεν visszatért Δαυιδ Dávid εὐλογῆσαι megáldani τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ, övé καὶ és ἐξῆλθεν kiment Μελχολ Míkol ἡ a/az θυγάτηρ leány Σαουλ Saul εἰς -ba/-be ἀπάντησιν találkozás Δαυιδ Dávid καὶ és εὐλόγησεν megáldotta αὐτὸν őt καὶ és εἶπεν mondta Τί mit δεδόξασται dicsőíttetik σήμερον ma ὁ a/az βασιλεὺς király Ισραηλ, Izrael ὃς aki ἀπεκαλύφθη nyilváníttatott ki σήμερον ma ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek παιδισκῶν szolgálóleányok (közül) τῶν a/az δούλων (rab)szolgáké ἑαυτοῦ, saját καθὼς amint ἀποκαλύπτεται nyilváníttatik meg ἀποκαλυφθεὶς kinyilatkoztatva εἷς egy τῶν a/az ὀρχουμένων. táncolva 21 καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid πρὸς -hoz/-hez/-höz Μελχολ Míkol Ἐνώπιον előtt κυρίου Úr ὀρχήσομαι· táncolok majd εὐλογητὸς áldott κύριος, úr ὃς aki ἐξελέξατό választotta ki με engem ὑπὲρ fölött τὸν a/az πατέρα atya σου tiéd καὶ és ὑπὲρ fölött πάντα mindenek τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé τοῦ a/az καταστῆσαί állítani με engem εἰς -ba/-be ἡγούμενον elöl menő ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az λαὸν nép αὐτοῦ övé ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az Ισραηλ· Izrael καὶ és παίξομαι játszadozok majd καὶ és ὀρχήσομαι táncolok majd ἐνώπιον előtt κυρίου Úr 22 καὶ és ἀποκαλυφθήσομαι kinyilatkoztatom majd ἔτι még οὕτως így καὶ és ἔσομαι leszek ἀχρεῖος haszontalan ἐν -ban/-ben ὀφθαλμοῖς szemek σου tiéd καὶ és μετὰ -val/-vel τῶν a/az παιδισκῶν, szolgálóleányok (közül) ὧν akiké εἶπάς mondtad με engem δοξασθῆναι. dicsőítetni 23 καὶ és τῇ a/az Μελχολ Míkol θυγατρὶ leánynak Σαουλ Saul οὐκ nem ἐγένετο lett παιδίον kisgyermeket ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap τοῦ a/az ἀποθανεῖν meghalni αὐτήν. őt