2Sám 9
1 Καὶ és εἶπεν mondta Δαυιδ Dávid Εἰ ha ἔστιν van ἔτι még ὑπολελειμμένος hátramaradva τῷ a/az οἴκῳ ház Σαουλ Saul καὶ és ποιήσω cselekedjem μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἔλεος irgalmat ἕνεκεν -ért, miatt Ιωναθαν; Jonatán 2 καὶ és ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ Saul παῖς gyermek ἦν volt καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Σιβα, Szíba καὶ és καλοῦσιν hívják αὐτὸν őt πρὸς -hoz/-hez/-höz Δαυιδ. Dávid καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő ὁ a/az βασιλεύς király Εἰ ha σὺ te εἶ vagy Σιβα; Szíba καὶ és εἶπεν mondta Ἐγὼ én δοῦλος (rab)szolga σός. tied 3 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Εἰ ha ὑπολέλειπται hátra maradt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház Σαουλ Saul ἔτι még ἀνὴρ férfi καὶ és ποιήσω cselekedjem μετ᾽ -val/-vel αὐτοῦ ő ἔλεος irgalmat θεοῦ; Istené καὶ és εἶπεν mondta Σιβα Szíba πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἔτι még ἔστιν van υἱὸς fiú τῷ a/az Ιωναθαν Jonatán πεπληγὼς megverve τοὺς a/az πόδας. lábakat 4 καὶ és εἶπεν mondta ὁ a/az βασιλεύς király Ποῦ Hol οὗτος; ez καὶ és εἶπεν mondta Σιβα Szíba πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Ἰδοὺ íme ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház Μαχιρ Mákir υἱοῦ fiúé Αμιηλ Ammiel ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Λαδαβαρ. 5 καὶ és ἀπέστειλεν elküldött ὁ a/az βασιλεὺς király Δαυιδ Dávid καὶ és ἔλαβεν elvette αὐτὸν őt ἐκ -ból/-ből τοῦ a/az οἴκου ház Μαχιρ Mákir υἱοῦ fiúé Αμιηλ Ammiel ἐκ -ból/-ből τῆς a/az Λαδαβαρ. 6 καὶ és παραγίνεται jön Μεμφιβοσθε υἱὸς fiú Ιωναθαν Jonatán υἱοῦ fiúé Σαουλ Saul πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Δαυιδ Dávid καὶ és ἔπεσεν esett ἐπὶ -ra/-re πρόσωπον arc αὐτοῦ övé καὶ és προσεκύνησεν leborult αὐτῷ. neki καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δαυιδ Dávid Μεμφιβοσθε· καὶ és εἶπεν mondta Ἰδοὺ íme ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου. tiéd 7 καὶ és εἶπεν mondta αὐτῷ neki Δαυιδ Dávid Μὴ ne φοβοῦ, félj ὅτι hogy ποιῶν téve ποιήσω cselekedjem μετὰ -val/-vel σοῦ tiéd ἔλεος irgalmat διὰ által Ιωναθαν Jonatán τὸν a/az πατέρα atyát σου tiéd καὶ és ἀποκαταστήσω helyreállítsam σοι neked πάντα mindent ἀγρὸν mező Σαουλ Saul πατρὸς atyáé τοῦ a/az πατρός atyáé σου, tiéd καὶ és σὺ te φάγῃ eszik ἄρτον kenyeret ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az τραπέζης asztal μου enyém διὰ παντός. folyamatosan 8 καὶ és προσεκύνησεν leborult Μεμφιβοσθε καὶ és εἶπεν mondta Τίς valaki εἰμι vagyok ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου, tiéd ὅτι hogy ἐπέβλεψας rátekintettél ἐπὶ -ra/-re τὸν a/az κύνα kutyát τὸν a/az τεθνηκότα meghalva τὸν a/az ὅμοιον hasonló ἐμοί; én 9 καὶ és ἐκάλεσεν elhívott ὁ a/az βασιλεὺς király Σιβα Szíbát τὸ a/az παιδάριον fiúcska Σαουλ Saul καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτόν ő Πάντα, mindenek ὅσα amiket csak ἐστὶν van τῷ a/az Σαουλ Saul καὶ és ὅλῳ egész τῷ a/az οἴκῳ ház αὐτοῦ, övé δέδωκα adtam τῷ a/az υἱῷ fiúnak τοῦ a/az κυρίου Úré σου· tiéd 10 καὶ és ἐργᾷ dolgozni fogsz αὐτῷ neki τὴν a/az γῆν, föld σὺ te καὶ és οἱ a/az υἱοί fiak σου tiéd καὶ és οἱ a/az δοῦλοί (rab)szolgák σου, tiéd καὶ és εἰσοίσεις beviszed majd τῷ a/az υἱῷ fiúnak τοῦ a/az κυρίου Úré σου tiéd ἄρτους, kenyereket καὶ és ἔδεται eszik majd αὐτούς· őket καὶ és Μεμφιβοσθε υἱὸς fiú τοῦ a/az κυρίου Úré σου tiéd φάγεται eszik majd διὰ παντὸς folyamatosan ἄρτον kenyeret ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az τραπέζης asztal μου. enyém (καὶ és τῷ a/az Σιβα Szíba ἦσαν voltak πεντεκαίδεκα tizenöt υἱοὶ fiak καὶ és εἴκοσι húsz δοῦλοι.) (rab)szolgák 11 καὶ és εἶπεν mondta Σιβα Szíba πρὸς -hoz/-hez/-höz τὸν a/az βασιλέα király Κατὰ szerint πάντα, mindeneket ὅσα amiket csak ἐντέταλται megbízást adott ὁ a/az κύριός úr μου enyém ὁ a/az βασιλεὺς király τῷ a/az δούλῳ (rab)szolgának αὐτοῦ, övé οὕτως így ποιήσει fog tenni ὁ a/az δοῦλός (rab)szolga σου. tiéd καὶ és Μεμφιβοσθε ἤσθιεν evett ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az τραπέζης asztal Δαυιδ Dávid καθὼς amint εἷς egy τῶν a/az υἱῶν fiaké τοῦ a/az βασιλέως. királyé 12 καὶ és τῷ a/az Μεμφιβοσθε υἱὸς fiú μικρὸς kicsi καὶ és ὄνομα név αὐτῷ neki Μιχα. Míka καὶ és πᾶσα minden ἡ a/az κατοίκησις lakás τοῦ a/az οἴκου ház Σιβα Szíba δοῦλοι (rab)szolgák τοῦ a/az Μεμφιβοσθε. 13 καὶ és Μεμφιβοσθε κατῴκει lakott ἐν -ban/-ben Ιερουσαλημ, Jeruzsálem ὅτι hogy ἐπὶ -on/-en/-ön τῆς a/az τραπέζης asztal τοῦ a/az βασιλέως királyé διὰ παντὸς folyamatosan ἤσθιεν· evett καὶ és αὐτὸς ő maga ἦν volt χωλὸς béna ἀμφοτέροις mindkettőnek τοῖς a/az ποσὶν lábak αὐτοῦ. övé