Bír 18
1 ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok οὐκ nem ἦν volt βασιλεὺς király ἐν -ban/-ben Ισραηλ Izrael καὶ és ἐν -ban/-ben ταῖς a/az ἡμέραις napok ἐκείναις azok ἡ a/az φυλὴ törzs Δαν Dán ἐζήτει kereste (a módját) αὑτῇ neki κληρονομίαν örökséget κατοικῆσαι (hogy) lakozzék ὅτι hogy οὐκ nem ἐνέπεσεν beleesett αὐτῇ neki ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ἐκείνης az ἐν -ban/-ben μέσῳ közép φυλῶν törzsek Ισραηλ Izrael κληρονομία örökség 2 καὶ és ἀπέστειλαν elküldték οἱ a/az υἱοὶ fiak Δαν Dán ἀπὸ -tól/-től δήμων népek αὐτῶν övék πέντε ötöt ἄνδρας férfiakat υἱοὺς fiakat δυνάμεως hatalom ἀπὸ -tól/-től Σαραα Száraa καὶ és ἀπὸ -tól/-től Εσθαολ Estaol τοῦ a/az κατασκέψασθαι megszemlélni τὴν a/az γῆν föld καὶ és ἐξιχνιάσαι kifürkészni αὐτὴν őt καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők πορεύεσθε menjetek καὶ és ἐξιχνιάσατε vizsgáljátok meg τὴν a/az γῆν föld καὶ és ἦλθον jöttem ἕως -ig ὄρους hegy Εφραιμ Efraim ἕως -ig οἴκου ház Μιχαια Mikáé καὶ és ηὐλίσθησαν ἐκεῖ ott 3 αὐτοὶ ők ἐν -ban/-ben οἴκῳ ház Μιχαια Mikáé καὶ és αὐτοὶ ők ἐπέγνωσαν fölismerték τὴν a/az φωνὴν hangot τοῦ a/az νεανίσκου ifjú τοῦ a/az Λευίτου lévitáé καὶ és ἐξέκλιναν elhajlottak ἐκεῖ ott καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki τίς valaki ἤνεγκέν elhozta σε téged ὧδε ide καὶ és τί mit σὺ te ποιεῖς teszed ἐν -ban/-ben τῷ a/az τόπῳ hely τούτῳ ennek καὶ és τί mit σοι neked ὧδε ide 4 καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτούς ők οὕτως így καὶ és οὕτως így ἐποίησέν tett μοι nekem Μιχαιας Míka καὶ és ἐμισθώσατό fölbérelt με engem καὶ és ἐγενόμην lettem αὐτῷ neki εἰς -ba/-be ἱερέα pap 5 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki ἐρώτησον kérdezd δὴ hát ἐν -ban/-ben τῷ a/az θεῷ Isten καὶ és γνωσόμεθα tudni fogjuk εἰ ha εὐοδωθήσεται jószerencséssé lesz majd ἡ a/az ὁδὸς út ἡμῶν miénk ἐν -ban/-ben ᾗ aki ἡμεῖς mi πορευόμεθα megyünk ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő 6 καὶ és εἶπεν mondta αὐτοῖς nekik ὁ a/az ἱερεύς pap πορεύεσθε menjetek ἐν -ban/-ben εἰρήνῃ béke ἐνώπιον előtt κυρίου Úr ἡ a/az ὁδὸς út ὑμῶν tiétek ἐν -ban/-ben ᾗ aki πορεύεσθε menjetek ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő 7 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek οἱ a/az πέντε ötöt ἄνδρες férfiak καὶ és ἦλθον jöttem εἰς -ba/-be Λαισα Lais καὶ és εἶδαν ¹ látták τὸν a/az λαὸν nép τὸν a/az ἐν -ban/-ben μέσῳ közép αὐτῆς övé καθήμενον ülőt ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐλπίδι remény ὡς mint κρίσις ítélet Σιδωνίων szidóniak ἡσυχάζουσα megnyugodva καὶ és οὐκ nem ἔστιν van διατρέπων ἢ vagy καταισχύνων λόγον igét ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld κληρονόμος örökös ἐκπιέζων kinyomva θησαυροῦ kincs καὶ és μακράν távol εἰσιν vannak Σιδωνίων szidóniak καὶ és λόγον igét οὐκ nem ἔχουσιν bírnak πρὸς -hoz/-hez/-höz ἄνθρωπον ember 8 καὶ és ἦλθον jöttem οἱ a/az πέντε ötöt ἄνδρες férfiak πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτῶν övék εἰς -ba/-be Σαραα Száraa καὶ és Εσθαολ Estaol καὶ és εἶπον mondtam τοῖς a/az ἀδελφοῖς testvéreknek αὐτῶν övék τί mit ὑμεῖς ti κάθησθε üljetek 9 καὶ és εἶπαν mondták ἀνάστητε fölkeljetek καὶ és ἀναβῶμεν menjünk fel ἐπ᾽ -ra/-re αὐτούς őket ὅτι hogy εἴδομεν láttunk τὴν a/az γῆν föld καὶ és ἰδοὺ íme ἀγαθὴ jó σφόδρα nagyon καὶ és ὑμεῖς ti ἡσυχάζετε megnyugszotok μὴ ne ὀκνήσητε habozzatok τοῦ a/az πορευθῆναι menni καὶ és εἰσελθεῖν bemenni τοῦ a/az κληρονομῆσαι örökölni τὴν a/az γῆν föld 10 καὶ és ἡνίκα amikor ἂν 0 ἔλθητε jussatok εἰσελεύσεσθε bementek majd πρὸς -hoz/-hez/-höz λαὸν nép ἐπ᾽ -on/-en/-ön ἐλπίδι remény καὶ és ἡ a/az γῆ föld πλατεῖα széles ὅτι hogy ἔδωκεν adott αὐτὴν őt ὁ a/az θεὸς Isten ἐν -ban/-ben χειρὶ kéz ὑμῶν tiétek τόπος hely ὅπου ahol οὐκ nem ἔστιν van ἐκεῖ ott ὑστέρημα hiányt παντὸς minden ῥήματος szó/beszéd τῶν a/az ἐν -ban/-ben τῇ a/az γῇ föld 11 καὶ és ἀπῆραν elindultak ἐκεῖθεν onnét ἀπὸ -tól/-től δήμων népek τοῦ a/az Δαν Dán ἀπὸ -tól/-től Σαραα Száraa καὶ és ἀπὸ -tól/-től Εσθαολ Estaol ἑξακόσιοι hatszáz ἄνδρες férfiak ἐζωσμένοι fölövezve σκεύη edények παρατάξεως ütközeté 12 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek καὶ és παρενέβαλον letáboroztak ἐν -ban/-ben Καριαθιαριμ Kirját-Jearim ἐν -ban/-ben Ιουδα Júda διὰ -ért τοῦτο ez ἐκλήθη neveztetett ἐν -ban/-ben ἐκείνῳ az τῷ a/az τόπῳ hely παρεμβολὴ tábor Δαν Dán ἕως -ig τῆς a/az ἡμέρας nap ταύτης ez ἰδοὺ íme ὀπίσω után Καριαθιαριμ Kirját-Jearim 13 καὶ és παρῆλθον átléptem ἐκεῖθεν onnét ὄρος hegy Εφραιμ Efraim καὶ és ἦλθον jöttem ἕως -ig οἴκου ház Μιχαια Mikáé 14 καὶ és ἀπεκρίθησαν feleltek οἱ a/az πέντε ötöt ἄνδρες férfiak οἱ a/az πεπορευμένοι menve κατασκέψασθαι megszemlélni τὴν a/az γῆν föld Λαισα Laisba καὶ és εἶπαν mondták πρὸς -hoz/-hez/-höz τοὺς a/az ἀδελφοὺς testvérek αὐτῶν övék ἔγνωτε ismerjétek ὅτι hogy ἔστιν van ἐν -ban/-ben τῷ a/az οἴκῳ ház τούτῳ ennek εφωδ καὶ és θεραφιν teráf καὶ és γλυπτὸν faragott kép καὶ és χωνευτόν öntött καὶ és νῦν most γνῶτε megtudjátok ὅ amit τι mit ποιήσετε fogjátok tenni 15 καὶ és ἐξέκλιναν elhajlottak ἐκεῖ ott καὶ és εἰσῆλθον bementek εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház τοῦ a/az νεανίσκου ifjú τοῦ a/az Λευίτου lévitáé οἶκον ház Μιχαια Mikáé καὶ és ἠρώτησαν megkérdezték αὐτὸν őt εἰς -ba/-be εἰρήνην béke 16 καὶ és οἱ a/az ἑξακόσιοι hatszáz ἄνδρες férfiak οἱ a/az ἀνεζωσμένοι fölövezve τὰ a/az σκεύη edények τῆς a/az παρατάξεως ütközeté αὐτῶν övék ἑστῶτες állók παρὰ -tól/-től θύρας ajtó τῆς a/az πύλης kapu(n) οἱ a/az ἐκ -ból/-ből τῶν a/az υἱῶν fiak Δαν Dán 17 καὶ és ἀνέβησαν fölmentek οἱ a/az πέντε ötöt ἄνδρες férfiak οἱ a/az πορευθέντες elmenvén κατασκέψασθαι megszemlélni τὴν a/az γῆν föld 18 καὶ és εἰσῆλθον bementek ἐκεῖ ott εἰς -ba/-be οἶκον ház Μιχαια Mikáé καὶ és ὁ a/az ἱερεὺς pap ἑστώς állva καὶ és ἔλαβον fogadták τὸ a/az γλυπτὸν faragott képet καὶ és τὸ a/az εφωδ καὶ és τὸ a/az θεραφιν teráf καὶ és τὸ a/az χωνευτόν öntöttet καὶ és εἶπεν mondta πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτοὺς ők ὁ a/az ἱερεύς pap τί mit ὑμεῖς ti ποιεῖτε teszitek 19 καὶ és εἶπαν mondták αὐτῷ neki κώφευσον maradj csendben ἐπίθες tedd rá τὴν a/az χεῖρά kezet σου tiéd ἐπὶ -ra/-re τὸ a/az στόμα szájat σου tiéd καὶ és δεῦρο gyere μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk καὶ és γενοῦ legyél ἡμῖν nekünk εἰς -ba/-be πατέρα atya καὶ és εἰς -ba/-be ἱερέα pap μὴ nem ἀγαθὸν jót εἶναί lenni σε téged ἱερέα pap οἴκου ház ἀνδρὸς férfi ἑνὸς egy ἢ vagy γενέσθαι lenni σε téged ἱερέα pap φυλῆς törzs καὶ és οἴκου ház εἰς -ba/-be δῆμον nép Ισραηλ Izrael 20 καὶ és ἠγαθύνθη örült ἡ a/az καρδία szív τοῦ a/az ἱερέως papé καὶ és ἔλαβεν elvette τὸ a/az εφωδ καὶ és τὸ a/az θεραφιν teráf καὶ és τὸ a/az γλυπτὸν faragott képet καὶ és τὸ a/az χωνευτὸν öntöttet καὶ és ἦλθεν ment ἐν -ban/-ben μέσῳ közép τοῦ a/az λαοῦ népé 21 καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek καὶ és ἀπῆλθαν ¹ elmentek καὶ és ἔθηκαν tették τὰ a/az τέκνα gyermekeket καὶ és τὴν a/az κτῆσιν birtok καὶ és τὸ a/az βάρος terhet ἔμπροσθεν előtt αὐτῶν övék 22 αὐτοὶ ők ἐμάκρυναν meghosszabbították ἀπὸ -tól/-től οἴκου ház Μιχαια Mikáé καὶ és ἰδοὺ íme Μιχαιας Míka καὶ és οἱ a/az ἄνδρες férfiak οἱ a/az ἐν -ban/-ben ταῖς a/az οἰκίαις házak ταῖς a/az μετὰ -val/-vel οἴκου ház Μιχαια Mikáé ἐβόησαν kiáltottak καὶ és κατελάβοντο utolérték τοὺς a/az υἱοὺς fiakat Δαν Dán 23 καὶ és ἐπέστρεψαν visszatértek τὸ a/az πρόσωπον arc αὐτῶν övék υἱοὶ fiak Δαν Dán καὶ és εἶπαν mondták τῷ a/az Μιχαια Míkának τί mit ἐστίν van σοι neked ὅτι hogy ἐβόησας kiáltottál 24 καὶ és εἶπεν mondta Μιχαιας Míka ὅτι hogy τὸ a/az γλυπτόν faragott képet μου enyém ὃ amit ἐποίησα alkottam ἐλάβετε megkaptátok καὶ és τὸν a/az ἱερέα pap καὶ és ἐπορεύθητε jártatok καὶ és τί mit ἐμοὶ én ἔτι még καὶ és τί mit τοῦτο ezt λέγετε mondjátok πρός -hoz/-hez/-höz με engem τί mit κράζεις kiáltozol 25 καὶ és εἶπον mondtam πρὸς -hoz/-hez/-höz αὐτὸν ő οἱ a/az υἱοὶ fiak Δαν Dán μὴ ne ἀκουσθήτω hallasson meg δὴ hát φωνή hang σου tiéd μεθ᾽ -val/-vel ἡμῶν miénk μήποτε nehogy συναντήσωσιν találkozzanak ἐν -ban/-ben ἡμῖν mi ἄνδρες férfiak πικροὶ keserűek ψυχῇ lélek καὶ és προσθήσουσιν folytatják majd ψυχὴν lelket καὶ és τὴν a/az ψυχὴν lelket τοῦ a/az οἴκου ház σου tiéd 26 καὶ és ἐπορεύθησαν elmentek οἱ a/az υἱοὶ fiak Δαν Dán εἰς -ba/-be ὁδὸν út αὐτῶν övék καὶ és εἶδεν meglátta Μιχαιας Míka ὅτι hogy δυνατώτεροί erős εἰσιν vannak ὑπὲρ fölött αὐτόν ő καὶ és ἐπέστρεψεν visszavitte εἰς -ba/-be τὸν a/az οἶκον ház αὐτοῦ övé 27 καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak Δαν Dáné ἔλαβον fogták ὃ amit ἐποίησεν készített Μιχαιας Míka καὶ és τὸν a/az ἱερέα papot ὃς aki ἦν volt αὐτῷ vele καὶ és ἦλθον mentek ἐπὶ -ba/-be Λαισα Laisba ἐπὶ -ba/-be λαὸν nép ἡσυχάζοντα megnyugodva καὶ és πεποιθότα bizakodva ἐπ᾽ -ban/-ben ἐλπίδι remény καὶ és ἐπάταξαν megverték αὐτοὺς őket ἐν -ban/-ben στόματι száj ῥομφαίας kardé καὶ és τὴν a/az πόλιν város ἐνέπρησαν fölégették ἐν -ban/-ben πυρί tűzzel 28 καὶ és οὐκ nem ἦν volt ὁ a/az ῥυόμενος megszabadító ὅτι hogy μακράν távol ἐστιν van ἀπὸ -tól/-től Σιδωνίων szidóniak καὶ és λόγος szó οὐκ nem ἔστιν van αὐτοῖς nekik μετὰ -val/-vel ἀνθρώπου ember καὶ és αὐτὴ neki ἐν -ban/-ben τῇ a/az κοιλάδι völgy τοῦ a/az οἴκου ház Ρααβ Ráháb καὶ és ᾠκοδόμησαν felépítették τὴν a/az πόλιν város καὶ és κατεσκήνωσαν lakoztak ἐν -ban/-ben αὐτῇ ő 29 καὶ és ἐκάλεσαν előhívták τὸ a/az ὄνομα név τῆς a/az πόλεως város Δαν Dán ἐν -ban/-ben ὀνόματι név Δαν Dán πατρὸς atyáé αὐτῶν övék ὃς aki ἐτέχθη született τῷ a/az Ισραηλ Izrael καὶ és Ουλαμαις τὸ a/az ὄνομα név τῆς a/az πόλεως város τὸ a/az πρότερον előbb 30 καὶ és ἔστησαν megálltak ἑαυτοῖς önmaguk οἱ a/az υἱοὶ fiak Δαν Dán τὸ a/az γλυπτόν faragott képet καὶ és Ιωναθαμ υἱὸς fiú Γηρσομ υἱὸς fiú Μανασση Manasszeé αὐτὸς ő maga καὶ és οἱ a/az υἱοὶ fiak αὐτοῦ övé ἦσαν voltak ἱερεῖς papok τῇ a/az φυλῇ törzs Δαν Dán ἕως -ig ἡμέρας nap ἀποικίας telep τῆς a/az γῆς föld 31 καὶ és ἔθηκαν tették αὐτοῖς nekik τὸ a/az γλυπτόν faragott képet ὃ amit ἐποίησεν tett Μιχαιας Míka πάσας mindeneket τὰς a/az ἡμέρας napok ἃς amelyeket ἦν volt ὁ a/az οἶκος ház τοῦ a/az θεοῦ Istené ἐν -ban/-ben Σηλωμ Sela